This represents a decrease of $28.6 million (21 per cent) in resources, which is attributable primarily to reduced requirements for UNAMSIL, UNMIK and UNMISET, which are in the process of downsizing. |
Это отражает сокращение объема ресурсов на 28,6 млн. долл. США (21 процент), что главным образом обусловлено уменьшением потребностей в средствах для МООНСЛ, МООНК и МООНПВТ, масштабы которых в настоящее время сокращаются. |
The same situation is applicable to the United Nations Population Fund, which is charged with handling issues relating to women, and the World Health Organization, which would be providing technical supervision for the medical screening process. |
Это относится также к Фонду Организации Объединенных Наций в области народонаселения, который отвечает за вопросы положения женщин, и ко Всемирной организации здравоохранения, которая будет осуществлять технический надзор за процессом медицинской проверки. |
However, the team added that this is largely owing to the all-encompassing Government safety net, which guarantees everyone a minimum standard of living, and to social networks, which encourage the distribution of income among kin, most notably in the form of remittances. |
Вместе с тем группа указала на то, что в значительной степени это является результатом функционирования всеобъемлющей государственной сети поддержки, гарантирующей каждому человеку минимальный уровень жизни, и системы социального обеспечения, поощряющей распределение доходов между родственниками, в основном в виде переводов. |
The new draft resolution, on which we are currently working with the Chilean and Russian delegations and which we expect to present soon, will reflect that. |
Новый проект резолюции, над которым мы сейчас работаем вместе с делегациями Чили и России и который, как мы надеемся, будет вскоре представлен, будет отражать все это. |
This is a cash benefit which the community pays at regular intervals to families, and which is intended for dependents living at the expense of the head of household and dependent on his income. |
Это пособие является определенной суммой, периодически предоставляемой обществом семье в связи с иждивенцами, которые живут за счет главы домашнего хозяйства и зависят от его доходов. |
Thus, the Organization's sixtieth anniversary year would be a crucial one, during which it contemplated renewal, and during which the importance of effective public information would continue to grow. |
Таким образом, год, когда Организация отпразднует свое шестидесятилетие, станет исключительно важным - это год, на который она наметила свое обновление, и год, когда значение эффективных программ в области общественной информации будет продолжать расти. |
That would prevent bureaucratic duplication in their reports - which discourages countries from providing the necessary cooperation - and facilitate complementarity between both committees, which depend upon the support of States in the implementation of their respective obligations. |
Это предотвратит бюрократическое дублирование их докладов, которое мешает странам оказывать необходимое содействие, и будет способствовать взаимодополняемости работы обоих Комитетов, опирающихся на поддержку государств в выполнении своих соответствующих обязательств. |
In July 1997, it elaborated and published its national action plan for the Decade - becoming the third United Nations Member State to do so, which is a clear indication of the seriousness with which my country has addressed the subject. |
В июле 1987 года оно разработало и обнародовало национальный план действий на Десятилетие, став третьим государством-членом Организации Объединенных Наций, которое это сделало, что наглядно свидетельствует о серьезном подходе моего правительства к этому вопросу. |
The same is true for the Steering Group, which had been created to strengthen policy coherence and synergy within ECE, but which had experienced difficulty in distinguishing itself from the Group of Experts. |
Это же касается и Руководящей группы, которая была создана для обеспечения большей согласованности политики и взаимодополняемости усилий в рамках ЕЭК, однако столкнулась с трудностями, связанными с разграничением обязанностей между ней и Группой экспертов. |
Concerning the presumption of innocence, the authors contend that preventive detention should be seen as a punishment for crimes which have not yet been, and which may never be, committed, and thus in breach of article 14, paragraph 2. |
Что касается презумпции невиновности, то авторы заявляют, что превентивное заключение следует рассматривать как наказание за преступления, которые еще не были и могут вообще не быть совершены, а это составляет нарушение пункта 2 статьи 14. |
This no doubt speaks to the importance which the Security Council now attaches to the gender dimensions of conflict, an aspect which for years had been overlooked. |
Несомненно, это свидетельствует о той важности, которую Совет Безопасности придает сейчас гендерным факторам в конфликтах, - аспекту, который многие годы не учитывался. |
This Directorate is the national contact point for the Police Working Group on Terrorism which at the moment comprises 21 countries and which uses a direct encrypted system for exchanging intelligence. |
Это управление является национальным координационным центром для поддержания контактов с Полицейской рабочей группой по терроризму, в состав которой в настоящий момент входит 21 страна и которая применяет для обмена разведывательными данными систему прямого кодирования. |
Even key delegations who had not voiced their position before did so during the consultations, which I consider as a very positive development and which demonstrates a desire to cooperate and advance the work of the CD. |
На консультациях высказались даже ключевые делегации, которые до сих пор не делали этого, и я расцениваю это как позитивное веяние, которое демонстрирует желание вести сотрудничество и продвигать работу КР. |
It allows employers to set requirements or preferences for employees, which are normally prohibited under the Act but which conform to proven, job-related safety standards. |
Закон позволяет нанимателям отдавать предпочтение тем или иным работникам, что в принципе запрещено Законом, однако это соответствует установленным нормам безопасности для данного вида трудовой деятельности. |
This view is supported by a reference in the Official Records, which shows that the majority of delegations were opposed to the proposal advanced during the diplomatic conference according to which a total or partial exclusion of the Convention could only be made "expressly". |
Это мнение подкрепляется ссылкой в Официальных отчетах, которая показывает, что большинство делегаций были против предложения, выдвинутого во время дипломатической конференции, согласно которому полное или частичное исключение применения Конвенции может быть только "прямо выраженным". |
But it said nothing about the way in which this "right" must be translated into obligations for States which are not the colonial Power. |
Однако он ничего не сказал о том, каким образом это «право» должно воплотиться в обязательство для государств, которые не являются колониальной державой. |
It encourages those States which maintain reservations to work towards their withdrawal, including by drawing on the experience of other States which have done so. |
Он призывает государства, которые сохраняют оговорки, стремиться к их снятию, в том числе опираясь на опыт других государств, которые уже это сделали. |
Today we are talking about the realization of 162 projects with an investment volume of 6.5 trillion tenge, which is more than 40 per cent of the country's GDP and which will help us directly create more than 200,000 jobs in the next three years. |
Сегодня речь идет о реализации 162 проектов с общим объемом инвестиций в 6,5 триллиона тенге, а это - более 40 процентов от ВВП страны, которые позволят нам напрямую создать свыше 200000 новых рабочих мест только в ближайшие три года. |
This was driven in part by the increase in transport costs, which started to affect tourism, and the decline in GDP in Samoa, which was hit by a tsunami. |
Это частично объясняется увеличением стоимости перевозок, которое стало сказываться на туризме, и сокращением ВВП в Самоа, пострадавшем в результате цунами. |
This was particularly important for developing countries, which, thanks to their comparatively higher interest rates, attracted short-term capital, which could not be productively absorbed by them. |
Это особенно важно для развивающихся стран, которые за счет установленных в них сравнительно высоких процентных ставок привлекают краткосрочный капитал, но не имеют возможности продуктивно использовать его. |
This reversal was the result of expansionary fiscal policies, which increased the share of public sector borrowing, combined with the partial drying up of private financial flows, which required an increase in official lending. |
Это изменение тренда было вызвано политикой расширения бюджетных расходов, которая привела к росту доли заимствований государственного сектора на фоне частичного уменьшения потоков частных финансовых ресурсов, что потребовало увеличения объемов официального кредитования. |
Action 15 is the one that we have got stuck on, which is deliberately aimed at us, which is the FMCT. |
Действие 15 - это то действие, на котором мы застряли и которое осознанно адресовано нам, а именно ДЗПРМ. |
While the study would provide guidance to UNODC regarding which States needed technical assistance and in which areas, provision of such assistance should not necessarily be dependent upon the study being finalized since it would be necessary to address pressing needs within a more rapid time frame. |
Хотя это исследование предоставит в распоряжение ЮНОДК руководящие указания в вопросах о том, каким государствам требуется техническая помощь и в каких областях, оказание такой помощи не обязательно должно зависеть от окончания этого исследования, поскольку будет необходимо удовлетворять актуальные потребности, причем более оперативно. |
This can lead to situations in which non-English-speaking developing countries receive technical assistance, as well as the final report of the project, which is meant to assist the country in identifying and implementing development strategies, in English only. |
Это может приводить к ситуациям, когда неанглоязычные развивающиеся страны будут получать техническую помощь, а также окончательный доклад по проекту, который призван оказать стране содействие в определении и осуществлении стратегий развития, только на английском языке. |
That is especially relevant to scenarios of unknown disease outbreaks, which may be due to a malicious act, in which case health authorities may be the first point of notification. |
Это особенно актуально в случаях вспышек неизвестных заболеваний, которые могут быть результатом злоумышленных действий, поскольку в таких случаях первыми оповещаются органы здравоохранения. |