They also stressed the need for overcoming barriers to international cooperation and asset recovery by using such mechanisms in a complementary manner, especially in cases where the criminal liability of legal persons could not be established. |
Они также подчеркнули необходимость устранения препятствий для международного сотрудничества и возвращения активов за счет использования таких механизмов на взаимодополняющей основе, особенно при рассмотрении дел, в рамках которых уголовная ответственность юридических лиц не может быть установлена. |
Please provide information whether the State party continues to rely upon diplomatic assurances concerning the extradition and expulsion of persons from its territory to States where they would face a risk of torture. |
Просьба представить информацию о том, продолжает ли государство-участник полагаться на дипломатические заверения при экстрадиции или высылке лиц со своей территории в государства, где им может угрожать применение пыток. |
The question has arisen whether, where an applicant has failed to submit the requisite documents at the time of application, it can do so at a later stage in the enforcement proceedings. |
Возникает вопрос, может ли ходатайствующая сторона, которая не представила необходимые документы при подаче просьбы, сделать это на более позднем этапе в ходе исполнительного производства. |
In hearing the dispute, the first instance court applied the CISG as the law of Switzerland, where both Switzerland and Ukraine are State parties to the CISG. |
При рассмотрении дела в первой инстанции суд применял КМКПТ как составную часть швейцарского права с учетом того, что и Швейцария, и Украина являются сторонами этой конвенции. |
The United States has long advocated for an approach to sustainable consumption and production that is universal for all countries, where growing economically does not degrade the environment or have negative impacts on resources. |
Соединенные Штаты давно выступают за такой универсальный для всех стран подход к устойчивому потреблению и производству, при котором экономический рост не наносит ущерба окружающей среде и не имеет негативных последствий для ресурсов. |
Another significant provision under this Act is the No Drop Policy which prevents domestic violence cases and other criminal complaints from being withdrawn once it is filed, unless in exceptional cases where the prosecutor could not prove his or her charge with no witnesses available or insufficient evidence. |
Еще одним важным положением по этому Закону является принцип необратимости, который не позволяет производить отзыв уже поданных дел и других жалоб на бытовое насилие, кроме как в исключительных случаях, когда прокурор в силу отсутствия свидетелей или при недостаточности доказательств не сможет доказать свое обвинение. |
Since the hospital where Mr. Xing has been illegally detained is close to their residence, Ms. Zhao tried to visit her husband whenever she had the chance. |
Ввиду того, что больница, где незаконно удерживается г-н Син, находится близко к их дому, г-жа Чжао старалась навещать своего мужа при каждой возможности. |
In establishing the consistency of practice it is, of course, important to consider situations that are in fact comparable, where the same or similar issues have arisen. |
При установлении последовательности практики, разумеется, важно рассматривать ситуации, которые, по сути, сопоставимы, поскольку в их рамках возникали одинаковые или похожие вопросы. |
JS4 noted that the Ministry of Women Affairs was a weak institution where the personnel was inhibited from taking decisions to advance women's and children's rights. |
В СП4 указывается, что Министерство по делам женщин является слабым учреждением, персонал которого проявляет нерешительность при принятии решений с целью улучшения положения в области прав женщин и детей. |
The NPM unit at JO must regularly inspect places in Sweden where people are held in detention, report on these visits and join in international cooperation in the area. |
Подразделение Национального превентивного механизма при ПУ обязано регулярно инспектировать содержание в Швеции людей под стражей, представлять доклады о таких посещениях, а также принимать участие в международном сотрудничестве в этой области. |
It should not prevent a person from leaving the home when he or she desires and should be complemented, where needed, by other community-based services. |
Она не должна мешать инвалиду выйти из дома, когда он желает, и должна дополняться при необходимости другими общественными услугами в местной общине. |
The Security Council should make full use of the tools available to it, including expanding, where relevant, the mandates of existing sanctions committees and allowing the Working Group to apply targeted measures against individuals who violated the rights of children. |
Совет Безопасности должен в полной мере использовать все доступные ему средства, включая при необходимости расширение мандатов действующих комитетов по санкциям и предоставление Рабочей группе полномочий для применения адресных мер в отношении лиц, нарушающих права детей. |
The court may impose this measure where conditions to impose this measure as laid down in this Law are met. |
Суд может избрать эту меру при соблюдении условий ее применения, оговоренных в законе. |
If reports of employers' failure to provide suitable accommodation for their FDHs are received, the Immigration Department will follow up with the complaints and arrange field visits where necessary. |
В случае получения докладов о неспособности нанимателя предоставить подходящее помещение своей иностранной домашней прислуге, департамент иммиграции прослеживает жалобы и при необходимости организует выезды на места. |
Furthermore, civil registration is often simply one task of many that officials are required to perform; where pay is low, it may be also seen as an added burden and consequently given low priority. |
Кроме того, регистрация актов гражданского состояния часто является лишь одной из множественных служебных обязанностей должностных лиц; при низкой зарплате ее могут также воспринимать как дополнительную нагрузку и, следовательно, могут не уделять ей должного внимания. |
The review of legal frameworks further confirms that, where it has been determined that the fundamental rights of the detainee have been violated, such wrongs demand a remedy. |
Обзор правовых систем еще раз подтверждает, что при установлении факта нарушения основных прав задержанного лица, такие нарушения требуют применения средств правовой защиты. |
In assessing the progress made by the Government in establishing an independent human rights institution, the Special Rapporteur focused on the independence of those State institutions that are responsible for monitoring human rights and ensuring that remedy is provided where violations are found to have occurred. |
Занимаясь оценкой прогресса, достигнутого правительством в деле создания независимого правозащитного учреждения, Специальный докладчик уделял особое внимание независимости государственных институтов, отвечающих за мониторинг в области прав человека и за обеспечение средств правовой защиты при выявлении совершенных нарушений. |
The work also showed that, where the ban was extended to other Irish cities, significant improvements in air quality were detected and that there were reductions in morbidity and mortality, especially for respiratory outcomes. |
В этой работе также указывается на то, что при распространении запрета на другие ирландские города было выявлено существенное улучшение качества воздуха и сокращение случаев заболеваемости и смертности, особенно в связи с заболеваниями органов дыхания. |
International humanitarian missions were confronted with significant risks for their personnel, most commonly in cases where international actors had to operate in situations of armed conflict or in States affected by a general deterioration of security conditions. |
При проведении операций международных гуманитарных миссий их персонал сталкивается со значительными рисками, чаще всего в тех случаях, когда международным структурам приходится действовать в ситуациях вооруженного конфликта или в государствах, затронутых общим ухудшением положения с точки зрения безопасности. |
Regardless of the language used in the instrument considered, where a case or allegation was made, the State must investigate the situation and the investigation must be prompt, effective, independent and thorough. |
Независимо от формулировок, используемых в рассматриваемом документе, в котором излагается соответствующий случай или соответствующее утверждение, государство обязано расследовать соответствующую ситуацию, при этом такое расследование должно быть оперативным, эффективным, независимым и тщательным. |
Yet available data indicate that children are not predominant in crimes statistics and in the majority of cases where they may have infringed the criminal law, it is for minor offences and petty crimes. |
При этом имеющиеся данные указывают на то, что дети не доминируют в статистике преступности и что в большинстве случаев, когда они, возможно, нарушили уголовный закон, речь идет о малозначительных правонарушениях и мелких преступлениях. |
HR Committee recommended that Norway review its free legal aid scheme to provide for legal assistance in any case where the interests of justice so required. |
Комитет по правам человека рекомендовал Норвегии пересмотреть свои программы оказания бесплатной юридической помощи в целях ее предоставления при рассмотрении любого дела, когда этого требуют интересы правосудия. |
She also voiced concerns about the Democratic People's Republic of Korea, where the regime held between 130,000 and 200,000 political prisoners in camps, some of them having been there for their entire lives. |
Она также выражает озабоченность в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, где режим содержит примерно 130 - 200000 политических заключенных в лагерях, при чем некоторые из них находились там всю свою жизнь. |
This will help to create a situation where various government departments can make concerted efforts against human trafficking in coordination and cooperation with one another, with the participation of society as a whole. |
Это будет способствовать созданию условий, при которых различные государственные учреждения смогут прилагать согласованные усилия по борьбе с торговлей людьми в координации и взаимодействии друг с другом и с участием общества в целом. |
Speaking after the adoption, one member of the Council questioned the sustainability of maintaining 5,000 military peacekeepers in a country where there had been no recent military conflict, emphasizing that some tasks would be better managed by other United Nations entities. |
Выступая после принятия резолюции, один из членов Совета усомнился в целесообразности содержания 5000 военных миротворцев в стране, где в последнее время не происходило военных конфликтов, подчеркнув при этом, что некоторые задачи будут выполняться более эффективно другими структурами Организации Объединенных Наций. |