Примеры в контексте "Where - При"

Примеры: Where - При
But the purpose of development - what is needed most right now - is creating the conditions where assistance is no longer needed. Однако цель развития - то, что больше всего необходимо прямо сейчас, заключается в создании условий, при которых помощь больше не требовалась бы.
In a world where many conflicts were the result of racism, discrimination and religious intolerance, high ethical standards in reporting could help to ease tensions and violence by contributing to a better understanding of underlying grievances. В мире, где многие конфликты являются результатом расизма, дискриминации и религиозной нетерпимости, соблюдение высоких стандартов журналистской этики при их освещении может способствовать ослаблению напряженности и сокращению масштабов насилия, содействуя лучшему пониманию основных причин возникновения конфликта.
The Constitution has provided for a collective right to development where women, children and the disabled have been recognised as a deserving special consideration in application of that right. Конституция предусматривает коллективное право на развитие с уделением особого внимания при реализации этого права интересам женщин, детей и инвалидов.
He was in favour of making it clear that the Committee took a juridical view of the outcome of its views in cases where a violation was found. Он высказывается в пользу однозначного заявления о том, что Комитет придерживается юридического взгляда на итоги осуществления сформулированных им соображений по сообщениям, при рассмотрении которых был установлен факт нарушения.
Unlike the current staff selection system, where rosters are limited to those applicants who were recommended but not selected for specific vacancies, the proposed rosters will accommodate a variety of staffing needs, reduce delays and significantly shorten the time required to fill a vacancy. В отличие от нынешней системы отбора персонала, при которой в реестры включаются кандидаты, которые были рекомендованы, но не отобраны на конкретные вакансии, предлагаемые реестры позволят удовлетворять самые различные кадровые потребности, сводить к минимуму задержки и значительно сокращать время, необходимое для заполнения вакансий.
Approximately 200 students gathered at United Nations Headquarters in New York, where they were linked by videoconference to their counterparts in British Columbia (Canada), Maryland and New Jersey (United States of America) and Port of Spain (Trinidad and Tobago). Около 200 собравшихся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке учащихся смогли при помощи видеоконференционных средств пообщаться со сверстниками в Британской Колумбии (Канада), Мэриленде и Нью-Джерси (Соединенные Штаты Америки) и Порт-оф-Спейне (Тринидад и Тобаго).
Regarding human trafficking and violence against women and children, take further legislative steps, where necessary, and accelerate efforts for their effective implementation (Japan) В связи с проблемой торговли людьми и насилия в отношении женщин и детей принять при необходимости дополнительные законодательные меры и активизировать усилия по их эффективному осуществлению (Япония)
They control the autonomous applications and, where necessary, they provide the main input into the applications either by themselves or by RIS users. Они контролируют автономные прикладные системы и, при необходимости, вносят основную информацию в прикладные системы самостоятельно, или привлекая пользователей РИС.
As requested, the secretariat reproduces below a consolidated text of the draft amendments to AGN accompanied where necessary with an indication of "countries directly concerned" as stipulated in Article 13, paragraph 3 of the Agreement. В соответствии с этим поручением секретариат воспроизводит ниже сводный текст проекта поправок к СМВП, сопровождающихся при необходимости пометкой "непосредственно заинтересованные страны", как это предусмотрено в пункте З статьи 13 Соглашения.
The energy sector is also like other large scale industrial sectors in terms of presenting various workplace safety and accident risks, where fossil resource extraction and processing in particular present some specific hazards. Так же, как и в любом другом крупном промышленном секторе, в энергетике существуют различные риски, связанные с безопасностью на рабочих местах и производственным травматизмом, при этом имеются некоторые характерные именно для этого сектора риски, особенно связанные с добычей и обработкой ископаемых ресурсов.
In the case where a dual-fuel engine is type approved with regard to its emissions, the activation of the service mode indicator when operating in service mode shall be demonstrated at type-approval. Если двухтопливный двигатель официально утвержден по типу конструкции в отношении выбросов, срабатывание индикатора сервисного режима при работе в сервисном режиме должно быть продемонстрировано в ходе официального утверждения типа.
The Prosecutor, with the assistance of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), continued to monitor the progress of the one remaining case where national judicial proceedings have not yet been completed. Обвинитель, при содействии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), продолжал отслеживать ход рассмотрения одного оставшегося дела, производство по которому на национальном уровне еще не завершено.
In cases where the law may not be easily amended, the authority should develop guidelines by way of subsidiary legislation, which provides for very exceptional circumstances, under which the criminal provisions may be applied. Если сам закон с трудом поддается изменению, то антимонопольному органу следует путем принятия подзаконных актов установить руководящие принципы, конкретно определяющие те исключительные обстоятельства, при которых возможно применение уголовных санкций.
Moreover, there was a level of non-compliance with the law that could never be exceeded and where the criterion of effective performance of functions by State officials was not relevant, regardless of the position of the State official. Кроме того, существует определенный уровень несоблюдения установленных правовых норм, который ни при каких обстоятельствах не должен превышаться, и когда критерий оценки эффективности выполнения функций государственными должностными лицами не имеет никакого значения, независимо от статуса должностного лица.
In those countries where new arrangements would be necessary, the process of developing NAPs could be led by national governments and their central ministries, with the active involvement and ownership of a diverse range of stakeholders and subnational governments. В странах, где возникнет потребность в новых механизмах, процесс разработки НПА может быть возглавлен национальными правительствами и центральными ведомствами при активном участии и ведущей роли широкого круга заинтересованных сторон и субнациональных органов власти.
The Working Group indicated that it would further investigate the issuance of letters of comfort to cover other instances, including classification uncertainties, where those could be applied to start a chain of custody. Как сообщила Рабочая группа, она продолжит изучение вопроса о выдаче писем-поручительств и в других случаях, в том числе при наличии погрешностей в классификации, когда такие письма можно было бы использовать для организации цепочки обеспечения сохранности.
An employee at the tailoring shop where the victim worked and his brother-in-law stayed on the scene and were later able to describe the circumstances of the arrest to the author. Один из сотрудников ателье, в котором работал пострадавший, а также его родственник, тем не менее, остались и впоследствии смогли рассказать автору сообщения, при каких обстоятельствах происходил арест.
This included the introduction of financial incentives for families to take up employment, including Working Tax Credits, coupled with an enhanced case management approach where sole parents were encouraged to take up employment. Он предусматривал введение финансовых инициатив для членов семей, с тем чтобы поощрять их трудоустройство, включая систему налоговых льгот для работающих, наряду с усилением такого подхода к ведению дел, при котором родители-одиночки поощряются к трудоустройству.
That amendment ensured that the system of private prosecutions could not be abused but that impunity could be combated by issuing arrest warrants where that was justified in respect of crimes of universal jurisdiction. Эта поправка обеспечивает защиту системы судебного преследования частного лица от злоупотреблений, но при этом позволяет бороться с безнаказанностью путем выдачи ордера на арест, когда для этого имеются основания, за совершение преступлений универсальной юрисдикции.
A too restrictive approach - where an accused has the proverbial "right to flee" - can entail a dereliction of the State's duty to protect those within its jurisdiction. Слишком ограничительный подход - при котором у обвиняемого есть пресловутое «право на бегство» - может привести к уклонению государства от своей обязанности по защите лиц, подпадающих под его юрисдикцию.
The common interest was to engage and invest where productive outcomes were possible, and it was evident that despite difficulties for promoting ICTs, numerous opportunities could be identified, particularly in Africa. Все заинтересованы в участии и инвестировании в такие предприятия, которые способны дать реальную отдачу, при этом очевидно, что, несмотря на трудности в распространении ИКТ, существует большое число возможностей, в особенности в Африке.
The purpose of the strategy is to describe the main areas where the FAO Forestry Department and UNECE Timber Section should focus future activities in the near-term in the CIS and South East Europe. Ее цель заключается в определении основных областей, на которых Департаменту лесного хозяйства ФАО и Секции лесоматериалов ЕЭК ООН следует сосредоточить внимание при проведении своей деятельности в СНГ и Юго-Восточной Европе в ближайшем будущем.
In those countries where no customs training schools exist, alternatives should be explored with other teaching institutes and continued involvement of the ozone officer as a resource person. В тех странах, где нет таможенных училищ, следует вести поиск альтернативных вариантов с привлечением других учебных заведений, при неизменном участии специалиста по озону в качестве консультанта.
Notifications of deliveries of narcotic drugs to the territory of the Russian Federation were issued and where operational information existed concerning illicit transactions involving controlled substances, checks were conducted on the businesses engaged in such transactions. Направлялись уведомления о поставках наркотических средств на территорию Российской Федерации, а при наличии оперативной информации о незаконных операциях с контролируемыми веществами проводилась проверка юридических лиц, осуществляющих оборот.
In schools where WFP is supporting a school feeding programme, deworming pills were distributed during training sessions on practical health and hygiene education. В школах, где при поддержке МПП осуществляется программа школьного питания, таблетки для прохождения курса дегельминтизации распространялись во время учебных занятий по практическим мерам охраны здоровья и навыкам гигиены;