| The claim shall also be accompanied by proof of representation of legal entities, where necessary. | При необходимости, должно также прилагаться подтверждение представительства юридических лиц. |
| In the framework of Moneyval, monitoring activities are undertaken and technical assistance is provided where needed. | В рамках данной группы осуществляется деятельность по мониторингу и при необходимости оказывается техническая помощь. |
| It could not back diplomacy with a credible threat and, where necessary, the use of force, so small evils went unchecked. | Она не могла подкрепить дипломатию достоверной угрозой и, при необходимости, применением силы, поэтому малое зло оставалось безнаказанным. |
| Areas where local capacity is relatively insignificant should be accorded priority in the funding and provision of technical assistance. | При решении вопросов финансирования и оказания технической помощи приоритетное внимание следует уделять тем областям, в которых потенциал этих стран сравнительно невелик. |
| The foundation of an association where operations include the use of firearms may be subject to a licence. | Создание ассоциаций, деятельность которых включает использование огнестрельного оружия, допускается лишь при условии получения специального разрешения. |
| Section 56 covers the cases where a complaint or other matter is to be formally investigated by the Ombudsman. | В разделе 56 перечислены случаи, при которых омбудсмену надлежит проводить официальное расследование по факту жалобы или по другому вопросу. |
| The proposal is in line with the existing arrangement where two trial teams support each Trial Chamber. | Это предложение отражает существующий порядок, при котором две судебные группы обслуживают каждую судебную камеру. |
| His delegation believed that resort to the court should be limited only to situations where domestic trial procedures were not available or were ineffective. | Делегация оратора считает, что возможность обращения в Суд должна быть ограничена лишь теми ситуациями, при которых отсутствуют национальные правовые процедуры или когда они оказываются неэффективными. |
| Extraterritorial jurisdiction will also be exercisable in circumstances where a request for extradition has been made and is refused. | Экстерриториальная юрисдикция также применяется при обстоятельствах, когда была подана заявка на выдачу и в ней было отказано. |
| They must lead their country beyond the point where international assistance is necessary whenever problems occur. | Они должны вывести свою страну из того состояния, когда ей всякий раз при возникновении проблем необходима международная помощь. |
| Incidents where the tanker remains upright are unlikely to result in failure of the containment system. | Происшествия, при которых автоцистерна не опрокидывается, вряд ли могут привести к отказу системы удержания груза. |
| There is an international consensus that the rules for the consumption taxation of cross-border trade should apply in the jurisdiction where consumption takes place. | В настоящее время сформировался международный консенсус в вопросе о том, что нормы налогообложения потребления при трансграничной торговле должны применяться в стране, где это потребление происходит. |
| There may be other circumstances where it may be appropriate to provide relief from the stay, such as actions involving perishable goods. | Могут возникать и другие обстоятельства, при которых будет целесообразным обеспечивать защиту от моратория, например, в случае процессуальных действий, связанных со скоропортящимися товарами. |
| However, where producers are unable to meet the requirements, they may face acute problems in entering prospective export markets. | Вместе с тем в тех случаях, когда производители не способны соблюдать данные требования, они могут сталкиваться с серьезными проблемами при попытке выхода на перспективные экспортные рынки. |
| The village was one where there had been only six opposition soldiers who had withdrawn on the approach of the mercenaries. | В этой деревне находилось лишь шесть военнослужащих оппозиции, которые покинули ее при приближении наемников. |
| Certain protections may also be required where the insolvency regime is to be used in these ways. | При необходимости использования режима несостоятельности подобным образом могут также потребоваться определенные меры защиты. |
| Broad-based growth was seen in this region where exports are strong, in particular commodity demand from China. | В регионе наблюдался широкий рост при устойчивом экспорте, обусловленном, в частности, спросом на сырьевые товары в Китае. |
| In reality, where there are... contending parties, the difference between contentious cases and advisory cases is only nominal. | В действительности при наличии... тяжущихся сторон различие между тяжебными делами и делами, связанными с вынесением консультативных заключений, является лишь номинальным. |
| The Working Group, fortnightly, takes all steps necessary for the prevention of torture and the enforcement of domestic law where necessary. | Рабочая группа каждые две недели при необходимости принимает все необходимые меры для предупреждения пыток и обеспечения соблюдения национального законодательства. |
| Issues of timing of proposal of the plan may also arise where proceedings are converted from liquidation to reorganization. | Вопросы о сроках представления плана могут также возникнуть при изменении статуса производства с ликвидационного на реорганизационный. |
| Such as where the proceedings are converted from liquidation to reorganization. | Например, при преобразовании ликвидационного производства в реорганизацию. |
| Unemployment rates were higher among women, and women worked predominantly in the informal sector where they operated their own businesses. | Среди женщин выше уровень безработицы, при этом они заняты в основном в неформальном секторе и имеют собственное дело. |
| In addition, the army has been involved in destroying these devices where they are found. | Дополнительно армия участвует в уничтожении этих устройств при их обнаружении. |
| They need to be considered carefully in all future missions where DDR programmes are to be developed and implemented. | Они должны широко использоваться при формировании всех будущих миссий, предусматривающих разработку и осуществление программ РДР. |
| Together, we have shown what can be done where there is political will. | Вместе мы продемонстрировали, чего можно добиться при наличии политической воли. |