We also suggest the review of existing verification regimes with a view to identifying gaps and, where necessary, promoting the establishment of additional verification instruments. |
Мы также предлагаем провести обзор существующих режимов контроля с целью выявления возможных пробелов и, при необходимости, создания дополнительных инструментов контроля. |
Monitoring of political rights and, where necessary, advocacy to promote a political process free of intimidation |
Мониторинг политических прав и, при необходимости, содействие развитию политического процесса без угрозы запугивания |
The Group interviewed Mr. Sidibe in Séguéla where he admitted that he still buys rough diamonds on the local market but fewer than before the conflict. |
Группа беседовала с гном Сидибе в Сегела, и при разговоре он признал, что он по-прежнему скупает сырые алмазы на местном рынке, однако уже не в таком объеме, как до конфликта. |
Allegations of police complicity or inaction in relation to mob attacks need to be thoroughly investigated and disciplinary or criminal charges brought against individuals where evidence of negligence or other misconduct arises. |
Обвинения полиции в пособничестве или бездействии при нападениях толпы необходимо тщательно расследовать, и при наличии доказательств халатности или других видов ненадлежащего поведения привлекать виновных к дисциплинарной или уголовной ответственности. |
Effort now needs to be directed at maintaining existing models, updating models on a timely basis, and adding new models where needed. |
В настоящее время усилия должны быть направлены на поддержание нынешних моделей, своевременное их обновление, а также дополнение их при необходимости новыми моделями. |
(a) Needs assessment mission to regional economic communities, where needed; |
а) направление, при необходимости, в региональные экономические сообщества миссий для оценки потребностей; |
After the collection, checking is the responsibility of INSEE, which can then verify the data collected and, where necessary, correct them. |
После сбора эти функции полностью переходят к НИСЭИ, что позволяет проверить собранные данные и при необходимости исправить их. |
The proposal by Jordan regarding the inclusion of peacekeeping operations in the list of situations where the Convention would be applicable had also greatly contributed to the Working Group's deliberations. |
Предложение Иордании о включении миротворческих операций в список ситуаций, при которых будет применима Конвенция, также послужило значительным вкладом в деятельность Рабочей группы. |
Groundwater table: The upper limit of the saturated zone where pore water pressure equals atmospheric pressure |
Зеркало грунтовых вод: верхний предел зоны насыщения, при котором поровое давление воды равняется атмосферному давлению |
We believe development can only take place against a social matrix where values of human rights enjoy a premium. |
Мы считаем, что развитие может происходить только в таких социальных условиях, при которых права человека стоят на первом месте. |
Protection of private property, where no expropriation of property is permitted except for public interest and in accordance with the law. |
охрана частной собственности, причем экспроприация допускается лишь при необходимости соблюдения государственных интересов или в соответствии с положениями закона. |
Information technology was introduced in primary schools in 1996 and today the stage has been reached where the computer to pupils ratio is one to seven. |
Предмет "информационная технология" был введен в начальных школах в 1996 году, и в настоящее время достигнут такой уровень оснащения соответствующих школ компьютерным оборудованием, при котором на семь учащихся приходится один компьютер. |
The Office of the Procurator-General has recently expressed its interest in reviewing such cases and, where relevant, assuming jurisdiction. |
Недавно прокуратура сообщила о своем намерении пересмотреть эти дела и заявить при наличии оснований о своей юрисдикции. |
The exception to this appears to be in the Russian Far East, where law enforcement has had considerable success, in particular when working together with non-governmental organizations. |
Исключением, по-видимому, является Дальний Восток России, где правоохранительным органам удалось добиться заметных успехов, особенно при взаимодействии с неправительственными организациями. |
Article 3 Indigenous peoples have the right of self-determination[, while respecting the territorial integrity of democratic States and their constitutional frameworks where these meet international human rights standards]. |
Коренные народы имеют право на самоопределение [при уважении территориальной целостности демократических государств и их конституционного устройства, если таковое соответствует международным нормам по правам человека]. |
All regions where projects are funded and a cross-section of projects will be visited, in order to ensure as comprehensive a review as possible. |
С тем чтобы обеспечить в максимально возможной степени всеобъемлющий обзор, будут посещены все регионы, где финансируются проекты, при перекрестном ознакомлении с отдельными проектами. |
The work entered a phase where the experience of the members of the sub-commission for the first submission was outlined for further inclusion in the document. |
Начался этап работы, на котором обсуждался опыт членов подкомиссии по рассмотрению первого представления для дальнейшего учета при составлении документа. |
The Programme should focus on areas where it had a comparative advantage and should enhance its cooperation with other international institutions to make more efficient use of resources. |
Основное внимание в рамках Программы следует уделять тем областям, в которых она обладает сравнительными преимуществами, при этом она должна расширять сотрудничество с другими международными учреждениями с целью более эффективного использования ресурсов. |
In formulating Millennium Development Goals-related substantive themes and activities, the Commission should confine itself to niches where it is able to perform measurable and complementary roles. |
При разработке основных тем и мероприятий, связанных с Целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, Комиссия должна ограничиться теми сферами деятельности, в которых она способна выполнять практические задачи и дополнительные функции. |
Mauritius reported that the types of fisheries practised in Mauritius did not produce by-catch except in one situation, where remedial action was being envisaged. |
Маврикий сообщил, что при рыбном промысле на Маврикии не используются методы рыболовства, приводящие к приловам, за исключением одной ситуации, в отношении которой уже разрабатываются меры по исправлению положения. |
Such provisions are used in businesses where there is a middleman linking buyer and seller, but are completely inappropriate or of concern with respect to ordinary investments. |
Такие положения применяются в деловой практике при наличии посредника между покупателем и продавцом, но являются совершенно неуместными в отношении обычных инвестиций. |
The Working Group encourages States to incorporate international legislation, as well as regional legislation where such regional frameworks exist, into national law. |
Рабочая группа призывает государства включить международные законодательные акты, а также региональные законодательные акты при их наличии в национальное законодательство. |
A consensus emerged in favour of retaining Economic and Social Council resolution 1503 as a basis of work and to improve it where necessary. |
Был достигнут консенсус относительно использования резолюции 1503 Экономического и Социального Совета в качестве основы для работы и усовершенствования, при необходимости, этой основы. |
case studies (where feasible). |
тематическими исследованиями (при возможности). |
In that context, the United Nations Office on Drugs and Crime is working with government counterparts to maintain delivery, and improving delivery where necessary. |
В связи с этим Управление осуществляет сотрудничество со своими партнерами в правительственных органах в целях поддержания объема деятельности и при необходимости совершенствования мероприятий по осуществлению программ. |