Примеры в контексте "Where - При"

Примеры: Where - При
With all due respect, sir, those were situations where I had to make decisions, and I made them. При всём уважении, сэр, Во всех этих ситуациях надо быстро было принять решение, и я принял их.
This is where she will be brung, so it's best you wait here. Лучше всего, чтобы остаться здесь что принесет при их обнаружении.
Amidst the macho brutality of war, this was a place where dandies and dreamers could put on plays, sing tender ballads, and dance in the moonlight. Среди мужественной жестокости войны, это было место модников и мечтателей, увлекающихся спектаклями, пением баллад и танцами при лунном свете.
Well, we've tried to arrange a situation where we'll be able to do this once in a while and still be friends. Ну, мы пробуем создать ситуацию при которой существует возможность иногда это делать и при этом оставаться друзьями.
We have mechanisms in place where, if we can root out folks who have leaked, they will suffer consequences. У нас есть механизмы, при которых, если мы вычислим кто произвёл утечку, то у них будут последствия.
There will be a single Regional Research Centre (RRC), where a Project Coordinator will be responsible for the day-to-day running of the programme. Она предусматривает создание единого Регионального научно-исследовательского центра (РНИЦ), при этом Координатор по проекту будет отвечать за повседневное руководство программой.
The Committee observes, however, that the State party has indicated that the possibility to seek assurances would normally be exercised where exceptional circumstances existed. Вместе с тем Комитет отмечает, что государство-участник указало, что возможность процедуры запрашивания гарантий используется обычно при наличии исключительных обстоятельств.
It also urged Governments to develop strong policies to prevent and combat all forms and manifestations of racism, xenophobia or related intolerance, where necessary by enactment of appropriate legislation. В ней также содержался настоятельный призыв к правительствам разрабатывать жесткую политику в области предупреждения расизма, ксенофобии и других подобных видов нетерпимости во всех их формах и проявлениях и борьбы с ними, при необходимости путем принятия соответствующих законов.
It was the task of Governments to adapt, where necessary, political and administrative structures in order to enable all groups to participate fully in the exercise of national sovereignty. Правительствам следует, при необходимости, адаптировать политические и административные структуры, с тем чтобы предоставлять всем группам возможность для всестороннего участия в реализации национального суверенитета.
This is yet another illustration of the dictum that where there is a will, vision and statesmanship, a way forward will be found. Это еще один пример того, что при наличии воли, видения и государственной мудрости можно найти путь продвижения вперед.
Ultimately, and in our view relatively infrequently, independence might be appropriate in certain cases where it is agreed by the State concerned. В конечном итоге и, с нашей точки зрения, относительно нечасто обретение независимости может быть уместным в некоторых случаях при наличии согласия заинтересованного государства.
It is important, where such preferences are established, to weigh the advantages expected from such domestic preferences against the particular needs of the project. При установлении таких преференций важно сопоставить предполагаемые преимущества таких внутренних преференций с конкретными потребностями проекта.
The military may also contract with commercial corporations in a manner similar to other customers when it appears cost-effective to do so and where their security and availability requirements can be met. Вооруженные силы могут также заключать контракты с коммерческими корпорациями аналогично тому, как это делают другие клиенты, когда это, по их мнению, является эффективным с точки зрения затрат и если при этом могут быть соблюдены их требования в плане безопасности и наличия.
7.2 The State party explains that, according to the relevant legal regulations, postponement of initial training can be granted in specific cases where special circumstances exist. 7.2 Государство-участник поясняет, что согласно соответствующим правовым положениям отсрочка от призыва на первоначальную подготовку может быть предоставлена в конкретных случаях при наличии особых обстоятельств.
He likewise endorsed the efforts aimed at establishing a democratic South Africa where the people could coexist without being subjected to racial discrimination. Он приветствует также усилия, направленные на создание в Южной Африке демократического общества, в котором люди могут жить вместе, не подвергаясь при этом расовой дискриминации.
The right to decent housing for all, where every person could live in peace and serenity, was underlined. Особо было отмечено право на достойное жилище для всех и создание условий, при которых каждый человек мог бы жить в мире и безопасности.
For the United Kingdom's part, we are certainly prepared to see further changes to the Council's report where these are workable and useful. Со стороны Соединенного Королевства мы, безусловно, готовы к дальнейшим изменениям в докладе Совета при условии, что это реальные и полезные мнения.
The situation would be untenable where, even with a CTBT in place, development, refinement and production of new nuclear weapons continues. Была бы нетерпима такая ситуация, когда даже при наличии ДВЗИ продолжались бы усилия по разработке, усовершенствованию и производству новых ядерных вооружений.
That's putting yourself in the place where the story comes to you. При таком повороте событий эта история должна перейти тебе.
For example, consider a situation where leafy vegetables are harvested from the tropical forest and consumed locally but not sold in the local market. Например, рассмотрим ситуацию, при которой зеленные овощные культуры, произрастающие в тропических лесах и потребляемые местным населением, не продаются на местном рынке.
Article 44 of the Family Act enumerates all the possibilities for court intervention in matters of parental rights and obligations, simultaneously determining those measures applicable in cases where parental rights are not being properly executed. Статья 44 Закона о семье перечисляет все ситуации, при которых возможно вмешательство суда в вопросы, связанные с правами и обязанностями родителей, и в то же время определяет применение надлежащих мер в тех случаях, когда родительские права не осуществляются должным образом.
Articles 3, 5 and aspects of 10 were mentioned as examples where difficulties in implementing an individual right to petition would potentially arise. В качестве примеров того, какие трудности могут потенциально возникнуть при осуществлении индивидуального права на обращение с жалобой, были названы статьи З, 5 и отдельные аспекты статьи 10.
Some acceleration in 1994 evoked prompt policy responses in all three countries to restrain inflation to levels where it could not pose a serious threat. В связи с их некоторым повышением в 1994 году во всех трех странах были безотлагательно приняты меры политики по сдерживанию инфляции на уровне, при котором она не может представлять серьезную угрозу.
Article 456 provides for particularly harsh sentences where unlawful discrimination is practised by a Government authority or a person entrusted with public service duties in the exercise of their functions. Статья 456 предусматривает особо суровую меру наказания в случае, если акт дискриминации совершен представителем государственной власти или лицом, на которого возложена общественная функция при исполнении обязанностей.
Saving estimates for ethylene production are only available for industrialized countries, where they are up to 12 per cent (including feedstocks). Подсчеты экономии энергии при производстве этилена имеются лишь по промышленно развитым странам, где они составляют до 12 процентов (включая сырье).