My country supports the efforts to universalize the Ottawa Convention in order to achieve a mine-free world where people can live safe and secure lives. |
Моя страна поддерживает усилия по обеспечению универсального характера Оттавской конвенции в целях избавления мира от мин и создания условий, при которых люди могут жить спокойно и в безопасности. |
To identify schools that show efficient management of teaching activities, especially in cases where external factors are unfavourable. |
выявлять школы, эффективно управляющие учебным процессом даже при наличии неблагоприятных внешних факторов. |
In cases where the administrative expulsion of an alien became impossible, the person concerned could stay in the country temporarily, subject to certain restrictions. |
В тех случаях, когда административное выдворение иностранца невозможно, соответствующее лицо может временно остаться в стране при соблюдении определенных ограничений. |
The sale of buildings and apartments where minors reside is subject to the opinion of the child welfare (tutorship and guardianship) authorities. |
Продажа частных домов и квартир, где проживают несовершеннолетние, осуществляется при наличии заключения органа опеки и попечительства. |
Some useful lessons could be drawn from recent regional integration efforts where the concerns of the smaller and economically weaker members have been addressed. |
Можно извлечь некоторые полезные уроки из предпринимавшихся в последнее время усилий в области региональной интеграции, при которых учитывались проблемы малых и более слабых в экономическом отношении стран-членов. |
Files could not be easily located and/or were found to be removed from the file room without documentation to show where it was or who had it. |
Было нелегко найти папки с делами и/или обнаруживалось, что они взяты из комнаты для хранения, при этом отсутствовала документация, в которой регистрировалось, когда и кем была взята папка. |
Trademarks can be particularly useful to help consumers and medical practitioners ensure the source of drugs where generic drugs are allowed to be marketed without appropriate approval and testing procedures. |
Торговые марки могут быть особенно полезными для потребителей и врачей при проверке источника лекарств, когда непатентованные лекарства разрешаются для сбыта на рынке без соответствующей сертификации и испытаний. |
There are certain other instances where compulsory licences may be issued, including under article 71, in cases of national emergency or public interest. |
Есть ряд других случаев, когда может быть применено принудительное лицензирование, в том числе в соответствии со статьей 71 при объявлении чрезвычайного положения в стране или для защиты общественных интересов. |
The Marine police from the Royal Malaysia Police are stationed strategically at the ports enabling enforcement operations to be carried out where needed. |
Сотрудники морской полиции, входящей в состав королевской малайзийской полиции, стратегически размещены во всех портах, что позволяет при необходимости осуществлять правоприменительные акции. |
In the event of failure or delay in submitting this notification, where a criminal offence is not involved the offender becomes liable to an administrative fine. |
За непредставление или несвоевременное представление такого уведомления предусматривается наказание в виде административного штрафа, если при этом не было совершено уголовное правонарушение. |
Both Triplett and Peter Hill discuss intermediate concepts where the index is conditional on only some aspects of the environment, the others being allowed to vary. |
Triplett и Hill рассматривают промежуточные концепции, в соответствии с которыми индекс зависит только от определенных аспектов окружающей среды при возможности изменения прочих факторов. |
This also raises concerns over the difficulty for developing countries to control their audio-visual space to avoid situations where their policies in the area of TV programming are compromised. |
В связи с этим возникает также обеспокоенность по поводу трудностей, с которым сталкиваются развивающиеся страны при осуществлении контроля за аудиовизуальным пространством, с тем чтобы избежать такой ситуации, когда может возникнуть угроза для их политики в области составления телевизионных программ. |
In many areas where there is widespread insecurity, health conditions are reported to have deteriorated alarmingly, and there is evidence of very high malnutrition rates among the populations. |
Во многих районах, где существует постоянная угроза безопасности, состояние здоровья населения, по имеющимся сообщениям, серьезно ухудшилось и уже внушает тревогу, при этом имеются сведения о том, что население ряда районов страдает от весьма высокой степени недоедания. |
In instances where data availability is inadequate, MFMR applies the precautionary approach in setting, for example, TACs and other management reference points. |
В тех случаях, когда имеющихся данных недостаточно, МРМР применяет осторожный подход при установлении, например, ОДУ и других рыбохозяйственных критериев. |
Ideally, in a longer module where more time would be available, more national cases showing these linkages with practical examples could be useful. |
В идеале при выделении большего времени для этого модуля было бы полезно рассмотреть больше примеров, показывающих связь этих аспектов с практическим национальным опытом. |
Within seven days a judge must hold a hearing where participation of the extraditable person, his/her counsel for the defence and the prosecutor is obligatory. |
В течение семи дней судья должен провести слушания при обязательном участии подлежащего выдаче лица, его защитника и прокурора. |
The measure is selected where there are sufficient grounds to presume that the accused or suspected person: |
Мера пресечения избирается при наличии достаточных оснований полагать, что обвиняемый, подозреваемый: |
The Cantonal Court in Sarajevo also informs that they had a case, where the Convention on Protection of Motherhood from 1952 had been invoked. |
Кантональный суд в Сараево также сообщил, что в нем слушалось дело, при разбирательстве которого делались ссылки на Конвенцию об охране материнства 1952 года. |
(c) Provide furniture for eating facilities where necessary. |
с) при необходимости выделять мебель для пунктов питания. |
Ministries and government offices had been instructed to implement the Committee's suggestions and recommendations, and to introduce new measures, where necessary, for the full realization of the Convention. |
Министерствам и государственным учреждениям предписано выполнять предложения и рекомендации Комитета и при необходимости принимать новые меры для полного осуществления Конвенции. |
Colonization had left a terrible legacy of racial and ethnic segregation, where the concept of recognition of and respect for others had struggled to take root. |
Колониальное прошлое обусловило существование расовой и этнической сегрегации, при которой концепции признания и уважения других с трудом удалось укорениться в обществе. |
Team based working, where external contractors work very closely with census agency staff is essential, if this method of systems development is to be successful. |
Залогом успеха данного метода разработки систем является подход коллективной разработки, при котором внешние подрядчики весьма тесно сотрудничают с персоналом переписной организации. |
Typically this has been allied with batch processing where a discrete group of forms (typically for an enumeration area) are processed together. |
Обычно в отношении этих файлов использовалась пакетная обработка, при которой дискретная группа формуляров (обычно с одного переписного участка) обрабатывалась вместе. |
There may be other instances where a person is enrolled and actively participating in a course of education to achieve a qualification but does not regularly attend any institution. |
Однако могут существовать другие случаи, когда лицо является зарегистрированным и активно участвует в учебной программе для получения определенной квалификации, но при этом не посещает регулярно никакого заведения. |
In no circumstances may any refugee be returned to the country where his life or freedom would be threatened on account of persecution. |
Ни при каких обстоятельствах беженец не выдается стране, где его жизнь или свобода подвергается угрозе по мотивам преследования. |