Local facilities and services to be rendered by the Party requesting assistance, including, where necessary, the facilitation of border-crossing formalities; |
Предоставление местных объектов и услуг той стороной, которая запросила помощь, включая, при необходимости, выполнение формальностей, связанных с пересечением границы; |
Universal human rights do not, however, include a general right to obtain publicly funded education in that language; that can only be demanded where specific minority rights exist. |
Вместе с тем универсальные права человека не включают в себя общего права на получение финансируемого государством образования на этом языке; такое требование может предъявляться лишь при наличии особых прав меньшинств. |
(c) Transnational corporations and other business enterprises shall provide, where necessary, measures to deal with emergencies and accidents, including first-aid arrangements. |
с) Транснациональные корпорации и другие предприятия обеспечивают, при необходимости, меры ликвидации аварий и несчастных случаев, включая оказание первой помощи. |
Under normal test conditions, S can be measured to 1%. However, there are cases where it is impossible to measure with this precision. |
При нормальных условиях испытания показатель S может быть изменен с точностью *1%. Однако в некоторых случаях провести измерение с такой точностью невозможно. |
Mandatory surveys of immovable property that are currently required for transactions have to be abolished or limited to cases where the transacting parties agree that they are necessary. |
Обязательные обследования недвижимости, которые в настоящее время требуются при сделках, должны быть отменены или ограничены случаями, когда стороны, совершающие сделки, соглашаются с их необходимостью. |
Having said this, it is also known that in order to issue indictments in respect of only the most significant perpetrators in situations where mass violence has occurred the Prosecutor will have to investigate and analyse widely. |
С учетом этого следует отметить, что при необходимости вынесения обвинительных приговоров в отношении лишь наиболее важных правонарушителей в ситуациях, когда имели место случаи массового насилия, Прокурор должен будет проводить широкие расследования и анализ. |
In Geneva, prior to the session, delegates are requested to report at the entrance of the main building, where they will receive an ID badge and be directed to the meeting room. |
В Женеве до начала сессии делегатам предлагается прибыть в главное здание, где при входе они получат удостоверение личности и будут направлены в зал заседаний. |
The case of the six men of Algerian origin detained in Bosnia and Herzegovina in October 2001 is a well-known and well-documented example, but also numerous other detainees have been arrested under similar circumstances where international humanitarian law did not apply. |
Хорошо известным и подкрепленным документальными свидетельствами примером24 служит дело шестерых выходцев из Алжира, задержанных в Боснии и Герцеговине в октябре 2001 года, но при аналогичных обстоятельствах, при которых неприменимы нормы международного гуманитарного права, были арестованы и многие другие задержанные. |
In his report, the Secretary-General has suggested that a regional contact group, assisted by the United Nations, could serve as the catalyst to bring about a credible forum where such issues could be discussed and progressively resolved. |
В своем докладе Генеральный секретарь предложил учредить при содействии Организации Объединенных Наций региональную контактную группу, которая служила бы катализатором в деле создания авторитетного форума, на котором такие вопросы могли бы обсуждаться и поэтапно решаться. |
These serious deficiencies in proceedings where capital punishment is provided by law not as an alternative penalty, but as a mandatory one if the accused is found guilty, basically strips the procedure of its requisite fair character. |
При таких серьезных процессуальных недостатках суда, когда высшая мера наказания, предусматриваемая законом, назначается не в качестве альтернативной, а в качестве императивной меры, если обвиняемый признается виновным, этот судебный процесс совершенно лишается необходимого справедливого характера. |
Nevertheless, the commentary does suggest that where a State is in breach of its obligations concerning the prevention of harm, there may be a claim under the international law of State responsibility "in addition to" claims for compensation envisaged by the draft principles. |
Вместе с тем в комментарии не указывается, что при нарушении тем или иным государством его обязательств, касающихся предотвращения вреда, может иметь место требование по международному праву ответственности государств «в дополнение к» требованиям о компенсации, предусмотренным в проектах принципов. |
I just want to say that this is where words become so difficult, because, with great respect to the Permanent Representative of Singapore, these are two very different cases. |
Я только хочу сказать, что этот тот случай, когда трудно высказывать свои соображения, потому что, при всем уважении к постоянному представителю Сингапура, это два совершенно различных случая. |
It was noted that a presumption regarding the identity of the carrier was necessary only in situations where the carrier had failed to identify itself and left the consignee in the position of not knowing against whom to pursue its claim. |
Было отмечено, что презумпция относительно идентификации перевозчика является необходимой только в тех ситуациях, при которых перевозчик не идентифицировал себя и грузополучатель оказался в положении, когда ему неизвестно лицо, против которого следует заявить требование. |
Several counties have designed programmes where teachers, supported by labour centres, are hired to keep Roma youth from dropping out of school, and to help them improve their grades, with extra-curricular activity connected to school study programmes. |
В нескольких областях разработаны программы, в рамках которых педагоги при поддержке центров труда приглашаются на работу для того, чтобы молодежь рома не бросала школы и помогать этой молодежи улучшать свои учебные показатели, проводя внешкольные мероприятия, связанные со школьными учебными программами. |
The example of the laws of war focuses on a case where the rule itself identifies the conditions in which it is to apply, namely the presence of an "armed conflict". |
Пример с законами войны нацелен на случай, когда в самой норме определяются условия, при которых она применяется, а именно, наличие «вооруженного конфликта». |
The BPA states: "One fourth of all households worldwide are headed by women and many other households are dependent on female income even where men are present". |
В Пекинской платформе действий говорится: «Четвертая часть всех домохозяйств в мире возглавляется женщинами, а многие другие домохозяйства зависят от женских доходов даже при наличии мужчин». |
The secondary source is not extinguished thereby but plays a "residual part" in directing the interpretation of that special law and becoming applicable in its stead where the former cannot, for one reason or another, be applied. |
При этом второй источник не исчезает, а играет «остаточную роль», указывая направление толкования этой специальной нормы и заменяя ее тогда, когда она не может применяться по той или иной причине. |
While the lex specialis rule might resolve some such problems, it could not automatically resolve a possible conflict where the object and purpose of the subsystems might differ - an example might concern the application of principles of environmental law within the administration of a trade instrument. |
Норма lex specialis могла бы решить некоторые из подобных проблем, однако она не может автоматически разрешить возможный конфликт в том случае, когда объект и цель подсистем могут оказаться разными: в качестве примера можно привести применение принципов экологического права при осуществлении торгового договора. |
It is a significant achievement of the Verification Mechanism that the parties have now agreed to pursue the remaining issues of the Agreement on a bilateral basis, with the assistance of MONUC where needed. |
Тот факт, что стороны договорились в настоящее время урегулировать остающиеся нерешенными вопросы, которые оговорены в Соглашении, на двусторонней основе при содействии, в случае необходимости, МООНДРК. |
This trend has been reversed, particularly on the Eritrean side, where UNMEE is facing increasing restrictions on its movement in the adjacent areas and, on a number of occasions, within the Zone. |
Однако затем эта тенденция изменилась к худшему, особенно на эритрейской стороне, где персонал МООНЭЭ сталкивается со все большими ограничениями при передвижении в прилегающих районах и, в ряде случаев, внутри Зоны. |
As stated at Dakar, the decade since Jomtien has demonstrated that significant progress can be made towards the goals of Education for All where there is a strong political commitment, backed by new partnership with civil society and more strategic support from funding agencies. |
Как указывалось в Дакаре, десятилетие после Джомтьена продемонстрировало возможность достижения существенного прогресса в деле реализации целей образования для всех при условии проявления твердой политической приверженности, подкрепленной новыми партнерскими отношениями с гражданским обществом и более стратегической поддержкой со стороны финансирующих учреждений. |
A thorough review should be completed to ensure that the Organization's policy on HIV/AIDS is fully implemented, and additional measures should be implemented, where needed, by the end of 2002. |
До конца 2002 года следует завершить углубленный обзор для обеспечения всестороннего осуществления политики Организации в области ВИЧ/СПИДа, а также обеспечить, при необходимости, принятие дополнительных мер. |
The State party should take measures to educate law enforcement officials and judges with a view to preventing such treatment and, when it occurs, should ensure careful investigation and prosecution where necessary. |
Государству-участнику следует проводить разъяснительную работу среди сотрудников правоохранительных органов и судей в целях предупреждения такого обращения, а в случаях его применения - обеспечивать тщательное расследование и при необходимости - привлечение к ответственности. |
The Convention also calls for States to pay due regard to the child's religious background in cases where arrangements for alternative care have to be envisaged (art. 20). |
Конвенция также призывает государства надлежащим образом учитывать религиозную принадлежность ребенка при решении вопросов об альтернативном уходе (статья 20). |
He had reservations regarding the three options proposed in draft article 14 (a); a more objective criterion would be to establish that local remedies need not be exhausted where there was no reasonable possibility of an appropriate remedy. |
Оратор имеет собственные оговорки в отношении трех вариантов, предложенных в проекте пункта а) статьи 14; более объективным критерием было бы положение о том, что при отсутствии разумной возможности использовать надлежащее средство правовой защиты исчерпание внутренних средств такой защиты не обязательно. |