Each case is kept under review and where there is a change in the circumstances or the threat it is possible to determine whether any other action is appropriate. |
Каждый случай держится в поле зрения, что при изменении обстоятельств или характера угрозы дает возможность определить целесообразность принятия каких-либо дальнейших мер. |
It is conceivable that the use of cluster munitions may be in violation of this obligation in some circumstances where unexploded submunitions take the damage to the natural environment caused by those submunitions which explode upon impact over and above the three-fold legal test. |
Вполне мыслимо, что применение кассетных боеприпасов может быть произведено с нарушением этого обязательства в некоторых обстоятельствах, когда невзорвавшиеся суббоеприпасы наносят ущерб природной среде, причиняемый теми суббоеприпасами, которые взрываются при ударе, выходя за рамки этого троякого юридического критерия. |
With the participation of experts from capitals, sent by seven member States, we have, as it were, outlined the work of the future ad hoc committee of the Conference on Disarmament on PAROS, where political and professional elements will be intertwined. |
При участии экспертов из столиц, а их направили семь государств-участников, мы как бы смоделировали работу будущего спецкомитета Конференции по разоружению по ПГВКП, где будут сочетаться и политические, и профессиональные начала. |
Although restrictions were correct, there might be occasions where a person did not have the prescription with him, and going to the emergency room often entailed a long wait for treatment. |
Хотя подобные ограничения и правомерны, тем не менее могут быть случаи, когда человек может не иметь при себе рецепта, а посещение им пункта скорой медицинской помощи часто влечет за собой долгое ожидание оказания помощи. |
Article 12, paragraph 3, must be interpreted as permitting States to ensure access by investigating authorities to relevant documentation and other information not in the control of the State, upon prior authorization of a judicial authority, where necessary. |
Пункт З статьи 12 должен толковаться как разрешающий государствам обеспечивать, в случае необходимости, доступ следственных органов к соответствующей документации и другой информации, не находящейся в ведении государства, при предварительной санкции судебного органа. |
However, the Bureau should make every effort to reach a compromise in order to take the debate forward and, where necessary, the Secretariat should provide Member States with additional information at the bilateral level. |
Однако Бюро надлежит предпринять все усилия для достижения компромисса, с тем чтобы продвинуться в обсуждении, при этом Секретариату, при необходимости, следует предоставить государствам-членам дополнительную информацию на двусторонней основе. |
It was noted that the UNCITRAL Conciliation Rules provided that, where there was more than one conciliator, they ought, as a general rule, to act jointly. |
Было отмечено, что в Согласительном регламенте ЮНСИТРАЛ предусматривается, что при наличии более чем одного посредника они должны, по общему правилу, действовать совместно. |
In this connection, my Office has the dual task of promoting durable solutions and of ensuring that asylum systems are kept in good working order and, where necessary, improved. |
В этой связи перед моим Управлением стоит двуединая задача содействовать поиску долговременных решений и обеспечить поддержание в функционирующем состоянии, а при необходимости и совершенствования, систем предоставления убежища. |
5 d We will pursue, where necessary, electoral reforms with the participation of political parties and other relevant segments of civil society to uphold the principle of holding free, fair and periodic elections. |
Мы будем осуществлять, при необходимости, реформы избирательной системы для обеспечения участия всех политических партий и всех соответствующих секторов гражданского общества с целью утверждения принципа проведения свободных, справедливых и периодических выборов. |
The representative of Germany reported on the one-year implementation of drug injecting rooms in three major cities, and indicated that such an approach, while yielding some positive results, could be implemented only where a whole series of services were already available. |
Представитель Германии рассказал о годовом опыте применения инъекционных кабинетов в трех крупных городах и, отметив некоторые позитивные результаты этого подхода, указал, что эта практика может быть полезной только при наличии всего диапазона услуг. |
The Authority intermediated successfully in several cases between employees and complainants in cases where Roma women lost their jobs or were not employed probably on account of their belonging to the Roma minority. |
При рассмотрении некоторых дел Управление успешно выступало в качестве посредника между работодателями и заявителями, включая случаи, когда женщины рома потеряли свою работу или их не принимали на работу, возможно, по причине их принадлежности к представителям меньшинства рома. |
Upon their request where not otherwise mandatory, the decision shall be communicated to them in writing and, save in exceptional circumstances on account of national security, the reasons for the decision likewise stated. |
В тех случаях, когда это не носит обязательного характера, по их просьбе решение доводится до их сведения в письменном виде и, при отсутствии исключительных обстоятельств, связанных с интересами государственной безопасности, сообщаются также причины принятия такого решения. |
Nevertheless, the Working Group is expected to take it up in connection with its consideration of procurement methods and techniques where the risk of conflict of interests is particularly high, such as in the context of electronic reverse auctions and framework agreements. |
Вместе с тем ожидается, что Рабочая группа уделит ему внимание в связи с рассмотрением методов и способов закупок, при которых опасность коллизии интересов особенно высока, например в контексте электронных реверсивных аукционов и рамочных соглашений. |
However, it is possible to conclude that hate motivation has led judges to impose heavier sentences in all cases where it has been established beyond a reasonable doubt. |
В то же время есть основания, что во всех случаях, когда при отсутствии разумных оснований для сомнений было установлено наличие расовой мотивации, судьи выносили более жесткие приговоры. |
Access to health structures does not result in any type of report to the public security authorities, except in cases where reports of related findings are obligatory. |
При обращении человека в медицинское учреждение никаких сообщений органам общественной безопасности не направляется, за исключением случаев, когда сообщения о полученной в этой связи информации являются обязательными. |
With the support of the World Food Programme and the United Nations Children's Fund, it was also working to achieve gender parity in education by 2015 by focusing on the areas where there was the greatest disparity. |
При содействии Мировой продовольственной программы и Детского фонда Организации Объединенных Наций оно также предпринимает шаги для достижения гендерного равенства в сфере образования к 2015 году, обращая основное внимание на области, в которых отмечается наибольшее неравенство. |
Regarding commodities facing a situation of structural oversupply, a concerted effort is necessary to bring demand and supply into balance at a point where prices are sufficiently remunerative for the average producer. |
Что касается товаров, по которым образовалось структурное избыточное предложение, то необходимо предпринять согласованные усилия по обеспечению сбалансированности спроса и предложения на таких уровнях, при которых цены являются достаточно выгодными для среднего производителя. |
For instance, the Economic and Social Council, which was responsible for macro considerations, has not been endowed with any enforcement authority in order to safeguard the special status of IMF, where the United States through its veto power held a complete gridlock on decision-making. |
Например, Экономический и Социальный Совет, который отвечает за вопросы макроуровня, не располагает какими-либо полномочиями для защиты особого статуса МВФ, в рамках которого Соединенные Штаты, располагая правом вето, при необходимости полностью блокируют процесс принятия решений. |
In doing so, a delegation or commission of the Council is entitled to visit any office of the security police and any place where it exercises power and compulsion as an administrative authority. |
При осуществлении своей деятельности делегация или комиссия Совета имеет право на посещение любого участка полиции безопасности и любого места в пределах своих полномочий и контроля как органа административной власти. |
As staff members are to receive priority in the selection process, vacancies in new and existing field missions are to be advertised only in cases where this pool of staff does not yield suitable candidates. |
Так как таким сотрудникам при отборе уделяется приоритетное внимание, то информация о вакантных должностях в новых и существующих полевых миссиях должна публиковаться только в тех случаях, когда из списка таких сотрудников не удастся подобрать подходящих кандидатов. |
While agreeing on the need to apply traditional data-collection methods where it was possible and expedient to do so, other members pointed to the growing use of remote techniques in various spheres of everyday life. |
Другие члены согласились с необходимостью применения традиционных методов сбора данных во всех случаях, когда это возможно и оперативно, но при этом указали на все более широкое применение дистанционных методов в различных сферах повседневной жизни. |
The document, based on the work of the group since it was established in April 2000, remains under active consideration, with focus being placed on those issues where agreement has yet to be reached, in particular regarding the duration of sanctions. |
Документ, в основу которого положены результаты работы группы с момента ее создания в апреле 2000 года, по-прежнему активно рассматривается, при этом основное внимание уделяется тем вопросам, по которым еще не достигнуто согласие, в частности вопросу о сроках действия санкций. |
In a context where many employers value experience and ability to perform skills, young people, particularly those with limited education or training, are at disadvantage in the search for employment. |
В условиях, когда многие работодатели отдают предпочтение опыту и способности демонстрировать мастерство, молодежь, особенно с ограниченным образованием или подготовкой, оказывается в невыгодном положении при поиске работы. |
This annual meeting has become a regular and valued channel of communication and interaction between the three parties, and the Unit will attempt to plan similar meetings with the representatives of external and internal oversight bodies when visiting various locations where other United Nations organizations are headquartered. |
Это ежегодное совещание превратилось в регулярный и важный канал связи и взаимодействия между тремя сторонами, и Группа будет стремиться планировать аналогичные встречи с представителями внешних и внутренних надзорных органов при посещении различных мест расположения штаб-квартир других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
A review of languages in which documents have been posted on ODS has unveiled cases where there have been departures from the official policy. |
При обзоре языков, на которых документы были введены в СОД, были выявлены случаи отступления от этой официальной политики. |