The Unit analyses the reports and may request for additional information, where necessary, after which the report would be submitted to the Royal Malaysian Police (RMP) to initiate investigation on the individuals and entities involved. |
После анализа сообщений Группа может, при необходимости, запросить дополнительную информацию, после чего это сообщение будет направлено Королевской полиции Малайзии (КПМ) для проведения расследования в отношении соответствующих лиц и организаций. |
It requested representatives of the ad hoc consultative group, under the authority of the chairperson of the nineteenth session, to incorporate the comments, where considered appropriate, into the proposed guidelines as necessary. |
Она просила членов специальной консультативной группы, работающей под руководством Председателя девятнадцатой сессии, включить при необходимости такие замечания в предлагаемые рекомендации, если это целесообразно. |
The problem of the distribution of proceeds and the reluctance to reinvest any of the funds in the management of the resources is usually where the concept breaks down. |
Однако при реализации такой концепции обычно возникают непреодолимые проблемы, связанные с распределением средств и нежеланием реинвестировать хотя бы часть из них в рациональное использование ресурсов. |
It seemed more important to recognize the second aspect of general law, that of serving as a safeguard by providing appropriate normative guidelines for settling disputes and clarifying situations where a conflict of law existed. |
Представляется важным отметить второй аспект общего права, который служит в качестве гарантии при осуществлении надлежащих нормативных руководящих принципов для урегулирования споров и разъяснения ситуации при возникновении коллизий законодательства. |
While it is true that generally the value of information is a function of its timeliness, there are clearly contexts where its mere existence matters. |
И хотя верно, что обычно ценность информации зависит от ее своевременности, тем не менее существуют обстоятельства, при которых важно уже само ее наличие. |
The challenge for policy makers is to foster such a cycle, and to avoid being trapped in a vicious cycle, where a lack of trade would discourage the supply of transport services, which again would deter trade. |
Задачей директивных органов является стимулирование подобного цикла, избегая западни порочного круга, при котором недостаточный объем торговли тормозит предоставление транспортных услуг, что в свою очередь сдерживает торговлю. |
The delegation stated that the autonomy of government decision-making might not be constrained in countries where official development assistance constituted a small percentage of development budgets. |
Эта делегация заявила, что самостоятельность правительства при принятии решений не может быть ограничена в тех странах, где официальная помощь в целях развития в процентном выражении составляет лишь небольшую долю от «бюджетов развития». |
The issue of cost of ownership was also discussed, and suggestions were made that this issue was not as significant in developing countries, where labour costs were comparatively low. |
Был рассмотрен также вопрос о расходах, связанных с правами собственности, и при этом было отмечено, что этот вопрос не является столь уж актуальным для развивающихся стран, которые имеют сравнительно низкие издержки труда. |
We have reached the final stage of peace implementation where more must be done with fewer resources, and everything must be prepared for a hand-over to the local authorities. |
Мы достигли заключительного этапа выполнения Мирного соглашения, на котором будет делаться больше при меньших расходах, и все должно быть подготовлено для передачи полномочий местным властям. |
National Governments, with the assistance of the International Monetary Fund and the World Bank where needed, should initiate a transparent and inclusive dialogue with all stakeholders to ensure that fiscal space is created for AIDS spending as high-priority social expenditure. |
Правительства стран, при содействии, если это необходимо, Международного валютного фонда и Всемирного банка, должны начать транспарентный и всеобъемлющий диалог со всеми заинтересованными сторонами для обеспечения создания бюджетно-финансовых возможностей для направления средств на борьбу со СПИДом в качестве высокоприоритетных социальных расходов. |
Roads, where they exist at all, are in extreme need of repair, and large tracts of rural Liberia are accessible only by air during the rainy season. |
Дороги там, где они вообще существуют, остро нуждаются в ремонте, при этом во многие сельские районы Либерии можно попасть лишь воздушным транспортом во время сезона дождей. |
The mass limit of 10 kg is already used in RR5 of packing instruction P002 to define a level where certain exemptions are appropriate. |
Предельная масса 10 кг уже используется в специальном положении по упаковке RR5 инструкции по упаковке Р002 для определения уровня, при котором применяются некоторые освобождения. |
At the same time, however, it is important to avoid a situation where the party with the right of final determination can thus influence the conduct of the proceedings. |
В то же время важно избежать положения, при котором сторона, обладающая правом выносить окончательное решение о размере вознаграждения, может таким образом повлиять на ведение производства. |
In those systems, the court will still have a role to play with regard to review of the plan where minority creditors or other interested parties, including the debtor, challenge the plan itself or the means by which it was procured. |
В таких системах суд все же будет выполнять определенные функции в процессе рассмотрения плана в случаях, когда миноритарные кредиторы или другие заинтересованные стороны, включая должника, оспаривают как сам план, так и средства, при помощи которых он был принят. |
However, such creditors could be included, particularly where their rights are to be modified in the reorganization, provided all the relevant safeguards applicable under the insolvency law were observed. |
Однако такие кредиторы могут быть включены в число участников переговоров, особенно если их права будут изменены в ходе реорганизации, при условии, что все соответствующие меры защиты в соответствии с законодательством о несостоятельности были соблюдены. |
Unless clear rules apply to valuation, there is the potential for some uncertainty, particularly in terms of deciding voting rights where they are calculated by reference to the value of claims. |
Если при проведении такой оценки не применяются ясные правила, то существует вероятность возникновения некоторой неопределенности, особенно с точки зрения принятия решения в отношении прав голоса, если они подсчитываются на основе суммы требований. |
She emphasized that international security must be underpinned by a strong commitment to the rule of law, where individuals and communities are protected from violence and impunity is curtailed through the enforcement of international human rights and humanitarian norms. |
Она подчеркнула, что международная безопасность должна подкрепляться твердой приверженностью правопорядку, при котором отдельный человек и общество в целом защищены от насилия, а преступления пресекаются на основе норм международного гуманитарного права и прав человека. |
One court has stated that an aggrieved seller's damages are not to be reduced under article 77 by the price received in a resale of the goods where the seller had the capacity and market to make multiple sales. |
Один суд заявил, что убытки потерпевшего продавца не подлежат сокращению по статье 77 на сумму цены, полученной при перепродаже товара, если продавец имел возможность и рынок для осуществления многочисленных продаж. |
Nepali women do not enjoy a sound health status. Nepal is among those very few countries where women's life expectancy at birth is lower than that of men. |
Непал относится к числу тех очень немногих стран, где показатель ожидаемой продолжительности жизни женщин при рождении ниже, чем аналогичный показатель для мужчин. |
An increased reliance on voluntary contributions would soon create a situation where the priorities of the Organization would in fact no longer be set by Member States as a whole. |
Если это осуществление будет в большей степени зависеть от добровольных взносов, создастся ситуация, при которой приоритеты Организации больше не будут определяться всеми государствами-членами. |
The relevant person may have recourse to the employment office, which shall order the employer to take remedial action; where relevant it may also impose a fine. |
Работник может обратиться за помощью в бюро по трудоустройству, которое должно дать указание работодателю о немедленном исправлении положения и при необходимости может наложить штраф. |
Article 1 provides for "expansion through the appointment of a representative and a deputy representative in departments where the Presidential Secretariat for Women has an office". |
В его первой статье предусматривается введение на уровне департаментов должностей представителя и заместителя представителя Секретариата по вопросам женщин при президенте. |
There may be situations, however, where the exercise or observance of these rights leads to formalities and costs that impede the course of the proceedings without being of any direct benefit to the debtor. |
Тем не менее могут возникать ситуации, когда осуществление или соблюдение этого права сопряжено с формальностями и расходами, препятствующими ходу производства и не приносящими при этом каких-либо выгод должнику. |
Other insolvency laws allow certain limitations contained in other laws, for example those relating to disposition of the debtor's assets and priority of distribution, to be overruled in specified circumstances, such as where creditors agree. |
В других странах законодательством о несостоятельности в оговоренных обстоятельствах допускается преодоление некоторых ограничений, устанавливаемых другими нормативными актами, например положениями, касающимися распоряжения активами должника и приоритетов при распределении, например в случае согласия кредиторов. |
Because the Member States obviously found OIOS reports useful for decision-making, they should have access to a broader range of those reports, although it was important to ensure that proper safeguards were in place in cases where OIOS felt that confidentiality was required. |
Кроме того, учитывая, что государства-члены явно считают исследования УСВН полезными для принятия их собственных решений, они должны иметь доступ к более широкому кругу докладов Управления, при условии сохранения должной конфиденциальности в тех случаях, когда Управление считает это необходимым. |