Примеры в контексте "Where - При"

Примеры: Where - При
That said, we are less interested in reviewing where we have been than in planning for where we are going. При всем этом нас меньше интересует обзор того, через что мы уже прошли, а больше - планирование того, к чему мы идем.
It is important that in the follow-up to resolution 1325, the Security Council maintain good channels of communication with non-governmental organizations, particularly with those in countries or regions where there is an intention to establish, or where there already exist, United Nations peace operations. Важно, чтобы при осуществлении положений резолюции 1325 Совет Безопасности поддерживал активную связь с неправительственными организациями, особенно с теми странами или регионами, где Организация Объединенных Наций намеревается развернуть операции в пользу мира или где такие операции уже осуществляются.
Under the legislation, vilification is unlawful where it occurs in public, or where it occurs in private but in circumstances that could reasonably be expected to be heard or observed by a third party. Согласно закону, диффамация является незаконной, если она носит публичный характер или если она осуществляется в частном порядке, но в ситуации, при которой в силу разумных причин она могла быть услышана или увидена третьей стороной.
(b) In all other cases, works for the transfer of water resources between river basins where the multi-annual average flow of the basin of abstraction exceeds 2000 million cubic metres/year and where the amount of water transferred exceeds 5 per cent of this flow. Ь) во всех других случаях работы по переброске водных ресурсов между речными бассейнами с многолетним средним потоком забора воды из бассейна, превышающим 2000 млн. м3 в год, при которых объем перебрасываемых вод превышает 5% этого потока.
Even where the above conditions are present, the job-oriented model may stand a better chance in occupational groups that exist in both the private and public sectors, and where the conditions of service are relatively comparable. Даже при наличии вышеупомянутых условий профессионально ориентированная модель может быть более перспективной в рамках профессиональных групп, существующих как в частном, так и в государственном секторах, когда условия службы относительно сопоставимы.
The preconditions were found not satisfied in the following circumstances: where the seller had held back the goods; where the seller expressed an interest in stopping deliveries but also agreed to continue negotiations; the buyer's failure to pay one instalment. Предварительные условия не были признаны соблюденными в следующих обстоятельствах: если продавец удерживал товар; если продавец выразил заинтересованность в приостановке поставок, но при этом согласился продолжить переговоры; покупатель не оплатил одну партию товара.
Inquiries are conducted in all cases involving alleged violations of the law by police officers, and where such violations are proven, their perpetrators and, where necessary, their immediate superiors, are sanctioned. Во всех случаях заявлений о нарушениях со стороны сотрудников полиции проводятся расследования, и, если такие нарушения подтверждаются, виновные и, при необходимости, их непосредственные начальники наказываются.
This could be an option, for instance, if the business relates to an activity where the public is actively engaged through state enterprises (e.g. in the extractive industries), but where private equity investment is also allowed. Этот вариант может рассматриваться, например, в тех случаях, когда речь идет о секторе, в котором активно участвует государство через систему государственных предприятий (например, в добывающей промышленности), но при этом допускаются и частные долевые инвестиции.
It was unclear, for example, whether transboundary harm was caused where a single neighbouring State lowered the volume of water in a shared aquifer system through use within its territory or where States used the resources of the aquifer system to varying degrees. Не ясно, например, является ли трансграничным ущербом уменьшение объема воды в водоносном горизонте при его использовании в пределах территории только одного из соседних государств или когда государства системы водоносного горизонта используют его ресурсы в разных объемах.
Reference is made to the above description, where it is stated that the Government attaches great importance to creating an inclusive working life where all groups are given the opportunity to have a full and satisfactory working life. Предлагается обратить внимание на приведенную выше информацию о том, что правительство уделяет большое значение созданию благоприятных условий для трудовой деятельности, при которой всем группам предоставляется возможность в полном объеме заниматься приносящей удовлетворение трудовой деятельностью.
Another representative urged caution in tackling the issue, saying that it would be difficult to implement obligations in areas where artisanal and small-scale gold mining was part of a long-standing culture. Другой представитель настоятельно призвал проявлять осторожность при рассмотрении этого вопроса, заявив, что будет сложно выполнять обязательства в тех районах, где кустарная и мелкомасштабная золотодобыча является частью устоявшейся культуры.
The Director, Division of Management and Administration, may, where adequate safeguards are provided, authorize the signing of cheques by one signatory only. При наличии достаточных гарантий Директор Отдела управления и административного руководства может разрешить подписание чеков одним лицом с правом подписи.
UN-Women was urged to maintain its presence in middle-income countries, such as those in Latin America, where it supported efforts to combat social exclusion and institute gender-responsive budgeting. Выступавшие призвали Структуру «ООН-женщины» сохранить свое присутствие в странах со средним уровнем дохода, таких как страны Латинской Америки, где она поддерживает усилия по борьбе с социальной изоляцией и учету гендерной проблематики при подготовке бюджетов.
This is so in the case of the composition of the Unit and the follow-up to its recommendations, where progress has been recorded but stronger commitment is needed. Речь идет о таких вопросах, как состав Группы и контроль за выполнением ее рекомендаций, в отношении которых был достигнут определенный прогресс, но при этом отмечается необходимость повышения степени приверженности.
The Fund's goal is to work in post-conflict settings where there is national commitment to building peace and seeing increasing stability as a result. Задачей Фонда является работа в постконфликтной обстановке при условии наличия у стран приверженности миростроительству и, как следствие, укреплению стабильности.
The Section works with local authorities and village councils to improve the administration of the buffer zone where civilian activities are being supported by UNFICYP. Во взаимодействии с местными властями и поселковыми советами Секция ведет работу по улучшению административного управления буферной зоной, где проводятся гражданские мероприятия при поддержке ВСООНК.
UNOPS made corrections during the biennium amounting to a net of $40.8 million relating to its management service agreements where it had incorrectly coded UNDP projects. В течение двухгодичного периода ЮНОПС произвело корректировки на чистую сумму в 40,8 млн. долл. США, относящиеся к соглашениям об управленческом обслуживании по проектам ПРООН, при кодировании которых Управление допустило ошибки.
Mitigating controls before making payments where there are no obligating documents Принимать надлежащие страховочные меры контроля при осуществлении платежей в отсутствие расходных ордеров
The Partners Assembly will provide a framework where all types of donors can exchange views on the operations and effectiveness of the Alliance's Trust Fund when considering their future contributions. Ассамблея партнеров обеспечит структуру, в которой все виды доноров смогут обмениваться мнениями о деятельности и эффективности Целевого фонда "Альянса" при рассмотрении своих будущих взносов.
It was suggested that transcripts would be publicly available in cases where hearings had taken place in camera only in the exceptional circumstances where the closure was decided for logistical reasons and not for reasons of protection of confidential or sensitive information. Было высказано мнение, что предание протоколов гласности в тех случаях, если слушания проводились при закрытых дверях, допустимо только в исключительных обстоятельствах, когда закрытие слушаний имело место по причинам материально-технического обеспечения, а не по причинам защиты конфиденциальной или особо важной информации.
UNDP indicated that there was horizontal gender segregation in the economy, where certain economic sectors tend to be "feminized," but also vertical gender segregation, where a smaller percentage of women obtain leadership and management positions as compared to men. ПРООН отметила наличие горизонтальной гендерной сегрегации в экономике, где существует тенденция "феминизации" некоторых секторов, а также вертикальной гендерной сегрегации, при которой доля женщин на руководящих должностях меньше соответствующей доли мужчин.
The teacher is summoned to the examination of witnesses where the indictee is up to 14 of years old and, at the discretion of the investigator, where the indictee is aged 14-16. При допросе свидетелей в возрасте до 14 лет, а по усмотрению следователя и при допросе свидетелей в возрасте от четырнадцати до шестнадцати лет, вызывается педагог.
In accordance with established precedent, the Working Group applies a heightened review standard in cases where the freedom of expression and opinion is restricted or where human rights defenders are involved. В соответствии с установившейся практикой Рабочая группа применяет повышенные требования при рассмотрении дел, связанных с ограничением свободы мнений и свободы их выражения или с деятельностью правозащитников.
Second, the scope of protection had been extended to cover not only situations where the death penalty had already been imposed but also those where there was a real risk that it would be imposed. Во-вторых, рамки защиты были расширены для того, чтобы охватить не только случаи, когда смертный приговор уже был вынесен, но и ситуации, при которых существует реальный риск его вынесения.
Illustration 14-4: Illogical logistics may appear, for example, in the sale of goods, where the movements of such goods do not make sense geographically in terms of where they are typically produced or grown. Пример 14-4: Например, нелогично могут быть организованы перевозки при купле-продаже товаров, когда перемещение товаров не оправдано географически в отношении того, где они обычно производятся или выращиваются.