Respect, protect, conserve and, where necessary, restore the integrity of the vital cycles, processes and balances of Mother Earth; |
Уважать, защищать, сохранять и при необходимости восстанавливать неприкосновенность жизненных циклов, процессов и элементов равновесия Матери-Земли; |
In this regard, I call upon Member States to support the overall coordination role of the United Nations in core peacebuilding areas, where mandated, at the country level. |
В этой связи я призываю государства-члены поддержать общую координирующую роль Организации Объединенных Наций в основных областях миростроительства, при наличии соответствующего мандата, на страновом уровне. |
There were numerous instances of interceptions on the high seas of persons who were potentially seeking asylum, including women and children, where no proper examination of their protection needs was undertaken. |
Были зарегистрированы многочисленные случаи перехвата в открытом море людей, являющихся потенциальными просителями убежища, включая женщин и детей, при которых не проводилось надлежащей проверки потребностей этих людей в защите. |
Organizations that partnered with UNCITRAL in their activities reported that UNCITRAL texts were used by them as a benchmark in assessing the need for legal reforms in countries where they operated. |
Организации, которые в своей деятельности поддерживают партнерские отношения с ЮНСИТРАЛ, сообщили, что тексты ЮНСИТРАЛ используются ими в качестве отправной точки при оценке потребностей в проведении правовых реформ в странах, в которых они осуществляют свои мероприятия. |
Once endorsed by the Task Force, this framework will be shared with the Panel of External Auditors so that guidance included is utilized where applicable by organizations and auditors during IPSAS implementation. |
После того как эта система будет одобрена Целевой группой, она будет представлена Группе внешних ревизоров, с тем чтобы организации и ревизоры могли при переходе на МСУГС в надлежащих случаях использовать содержащиеся в ней методические указания. |
The situation is the same in Portugal, where education for citizenship, including for human rights, is a compulsory curricular domain of initial teacher training and is optional in continuous training. |
Такая же ситуация существует в Португалии, где гражданское воспитание, в том числе образование в области прав человека, является обязательным предметом учебной программы начальной подготовки учителей и факультативным при дальнейшем обучении. |
Furthermore, more work needs to be undertaken to improve understanding of where funding gaps are most severe and to determine with greater precision the costs of meeting urgent needs. |
Кроме того, необходимо еще многое предпринять для улучшения понимания того, в каких областях проблемы с финансированием стоят наиболее остро, и повышения точности при определении расходов на удовлетворение насущных потребностей. |
The United Nations has been very flexible in supporting the developments in the new democracies, providing a framework for efforts to restore democracy in countries where it has temporarily overturned or fundamentally challenged, paying particular attention to the crucial issue of unconstitutional changes of Government. |
Организация Объединенных Наций действует очень гибко, поддерживая развитие новых демократий, закладывая основу для усилий по восстановлению демократии в странах, где она временно свергнута или подвергается серьезной опасности, при этом уделяя особое внимание важнейшему вопросу неконституционной смены правительств. |
At the very heart of this indispensable Organization stands the General Assembly, the only place in the world where the sovereign voices of all countries are given an equal, legitimate say in the future course of mankind. |
В самом центре этой незаменимой Организации стоит Генеральная Ассамблея - единственный форум в мире, где суверенные голоса всех стран имеют равный, легитимный вес при определении путей будущего развития человечества. |
Each meeting has attracted delegates from about 160 States Members and observers of the United Nations, thus achieving a higher rate of participation than the High-level Dialogue itself, where 132 Member States were represented. |
В каждом из совещаний участвовали делегаты примерно от 160 государств-членов и наблюдателей при Организации Объединенных Наций, что обеспечивало более высокий уровень участия, чем сам Диалог на высоком уровне, где были представлены 132 государства-члена. |
This crisis comes on top of an existing human crisis, where half of the world was already living below the $2 per day poverty line. |
Этот кризис усугубил существующий гуманитарный кризис, при котором половина мирового населения уже находится за чертой бедности, то есть живет на сумму, меньшую 2 долларов США в день. |
In Togo, where a proper crime of torture is lacking, the provision of the Criminal Code relating to "wilful violence" is sometimes applied, but subject to statutes of limitations. |
В Того, где в законодательстве отсутствует надлежащее определение пыток, иногда применяется положение Уголовного кодекса, касающееся «умышленного насилия», но при этом действуют положения о сроке давности. |
He also stresses that the responsibility to protect is an obligation of the international community, which has the duty to provide assistance to the State when requested or in cases where the State fails or refuses to protect its population. |
Он также подчеркивает, что ответственность по защите является обязанностью международного сообщества, которое должно оказывать государству помощь при поступлении соответствующей просьбы и в тех случаях, когда государство не защищает или отказывается защищать свое население. |
Most of these accidents take place in urban areas where serious or fatal injuries can be sustained at relatively low speed, particularly in the case of children. |
Большинство таких дорожно-транспортных происшествий происходит в городских районах, где серьезные или смертельные травмы могут быть получены при относительно низкой скорости движения транспортных средств, особенно в случае детей. |
In ADN, where are the prohibitions on mixed loading for the transport of dangerous goods of any class found? |
Где в ВОПОГ находятся положения, касающиеся запрещения совместной погрузки при перевозке опасных грузов всех классов? |
The Committee was also provided with substantial additional information in response to its queries, which, where relevant, has been reflected in the paragraphs below. |
Комитету, в ответ на его запросы, была также представлена существенная дополнительна информация, которая, при необходимости, была включена в пункты ниже. |
The analysis of trends focuses on data for 2008 and, where available, data for 2009 and 2010. |
Анализ тенденций основан на данных за 2008 год и, при наличии соответствующей информации, за 2009 и 2010 годы. |
Each body or institution implementing the Programme inform the public and, where necessary, other institutions on the progress of implementation of the Programme within their competence. |
Все органы или учреждения, участвующие в осуществлении Программы, информируют общественность и при необходимости другие учреждения о ходе осуществления Программы в рамках их компетенции. |
The Working Party also acts as a link between the member countries of the EU and other UNECE member States where often different technical, regulatory and institutional environments prevail that need to be taken into account to arrive at efficient intermodal transport systems at pan-European or global levels. |
Рабочая группа выполняет также роль связующего звена между странами - членами ЕС и другими государствами - членами ЕЭК ООН, где зачастую существуют разные технические, нормативные и институциональные условия, которые необходимо учитывать при создании эффективных интермодальных транспортных систем на панъевропейском или глобальном уровнях. |
Some delegations and IRU pointed out difficulties experienced by transport operators in some EU Member States where there were no adequate facilities to transmit the required data and/or transport operators had to use the services of Customs brokers at additional costs. |
Некоторые делегации и МСАТ указали на трудности, с которыми приходится сталкиваться транспортным операторам в ряде государств - членов ЕС, где отсутствуют соответствующие условия для передачи требуемых данных и/или где транспортные операторы вынуждены пользоваться услугами таможенных брокеров, неся при этом дополнительные затраты. |
Performance measures (number of ecosystems where activities are completed or under way to maintain or restore ecosystem functioning with UNEP assistance) |
Показатели для оценки работы (число экосистем, в которых - при содействии ЮНЕП - завершена или осуществляется деятельность по сохранению или восстановлению экосистемных функций) |
The Secretary-General presents some possible incentives for encouraging staff members to participate in such a scheme, such as a system where only those contributing would have access to the full range of services available from the Office. |
Генеральный секретарь предлагает ряд возможных способов стимулирования сотрудников к участию в такой модели, в частности систему, при которой только уплачивающие взносы сотрудники будут иметь доступ ко всему ассортименту услуг, предоставляемых Отделом. |
Free-market economics encourages production where resources, environments and labour can be exploited without direct consequences for the companies; this creates cycles of poverty, with an unsustainable strain on women and their environment. |
Экономика свободного рынка поощряет производство, при котором ресурсы, окружающая среда и труд могут эксплуатироваться без прямых последствий для компаний; это создает циклы нищеты, ложащейся непосильной нагрузкой на женщин и их окружение. |
Bangladesh, which has a total fertility of 2.4 children per woman, stands out as an intermediate-fertility country where the mean age at first birth is very low (17.7 years). |
Бангладеш, в которой общий показатель рождаемости составляет 2,4 ребенка на одну женщину, отличается тем, что она является страной со средней рождаемостью и очень низким средним возрастом при рождении первого ребенка (17,7 лет). |
3.1.4.1.2. Laden; where provision is made for several possibilities of load distribution, the one whereby the front axle is the most heavily laden shall be the one considered. |
3.1.4.1.2 груженое транспортное средство; если предусмотрено несколько вариантов распределения нагрузки, то в расчет принимают вариант, при котором передняя ось является наиболее загруженной. |