We are committed to listening to all points of view on the issues, understanding differing cultural and religious contexts but speaking and working particularly to identify when and where faith empowers and enhances women's lives. |
Мы непременно будем выслушивать все точки зрения по этим проблемам, анализировать различные культурные и религиозные контексты, но при этом будем и словом, и делом стремиться в первую очередь выяснить, в каких случаях и при каких обстоятельствах вера расширяет горизонты женщин и обогащает их жизнь. |
Similarly, in considering the proportionality balance, a commander cannot be expected to take into account every possible consequence though where the line is to be drawn is often difficult. |
Точно так же при рассмотрении критерия соразмерности от командира нельзя ожидать, что он будет принимать в расчет каждое возможное последствие, хотя нередко бывает трудно сказать, где тут провести разграничительную линию. |
Azerbaijani law does not allow hiring practices that discriminate between men and women, with the exception of cases where the work represents a danger to the health of the woman. |
Законодательство Азербайджанской Республики не допускает различий при приеме на работу между мужчинами и женщинами, за исключением случаев, когда работа представляет опасность для здоровья женщины. |
In essence, this is a system of an individual saving schedule, where the size of the pension depends on the total contribution of payments and the productivity of the pension fund. |
По существу это представляет собой систему индивидуальных сбережений, при которой размер пенсии зависит от общей суммы внесенных платежей и прибыльности пенсионного фонда. |
More and more fathers are present at childbirth and also during the period after the birth in the hospital, where it is possible to stay in family rooms. |
Все больше отцов присутствуют при родах, а также остаются после родов в больнице, когда есть возможность находиться в семейной палате. |
In proportional representation systems, quotas are most effective when there is a high district to party magnitude or where there is a placement mandate specifying which positions women must hold on a party list. |
В системах пропорционального представительства квоты наиболее эффективны при высоком отношении размера округа к численному составу партии или при наличии мандатов на конкретные места с закреплением за женщинами соответствующих позиций в партийных списках. |
Research has shown that 15.1 per cent of the respondents are physically active in their free time more than once a week, where physical activity is defined as exercise that leads to heavy breathing or sweating. |
Исследования показали, что 15,1% респондентов проявляют физическую активность в свободное время более одного раза в неделю, при этом физическая активность определяется как упражнения, приводящие к учащенному дыханию или выделению пота. |
Such "special protection" for women could, in some situations where there were remnants of the country's feudal past, actually serve to strengthen patriarchal stereotypes. |
Такая "особая защита" женщин может в некоторых случаях, при сохранении в стране остатков феодальных пережитков, фактически способствовать усилению патриархальных стереотипов. |
The rules on prescription shall not apply to the prompt dower, even where a legal instrument has been drawn up, as long as the marriage survives. |
Пока брак сохраняется, правила о сроке давности не распространяются на брачный выкуп с немедленной выплатой, даже при наличии правового инструмента. |
She suggested that where there were parallel roles for human rights mechanisms and political organs of the United Nations, cooperation between the two systems could create a sound initiative in a particular region or country. |
Она выразила мнение о том, что при наличии параллельных ролей для механизмов по правам человека и политических органов Организации Объединенных Наций сотрудничество между двумя системами могло бы иметь форму выдвижения действенной инициативы по конкретному региону или стране. |
That was of particular concern where there was serious reason to believe that those disproportionate or harmful effects on certain minorities were known or had resulted from a manifest intention at the time the regulation or law was adopted. |
Это вызывает особое беспокойство при наличии серьезных оснований полагать, что такое пагубное или непропорциональное воздействие на отдельные меньшинства было известно или являлось следствием заведомого умысла в момент принятия соответствующего закона или нормы. |
In relation to freedom of expression, there were situations where she noted that justified social dissent through demonstrations or speech could be suppressed under the guise of terrorist activities. |
В связи со свободой выражения мнений возникают ситуации, при которых, как она отмечала, обоснованное социальное несогласие, выражающееся в форме демонстрации или речей, может подавляться под предлогом контртеррористической деятельности. |
These practices are enshrined in laws, customs and traditional practices where the woman or girl often becomes the property of a male relative and she has virtually no autonomy as a person. |
Эта практика закреплена в законах, обычаях и традициях, при которых женщина или девушка часто становится собственностью родственника по мужской линии и теряет всякую автономию как личность. |
HIV/AIDS and children: In all emergency-affected countries, fully include the HIV/AIDS risks and vulnerabilities of adolescents and young people in rapid assessments and where relevant, in programme responses. |
ВИЧ/СПИД и дети: во всех странах, где возникают чрезвычайные ситуации, в полной мере учитывать риски и факторы уязвимости для подростков и молодежи в связи с ВИЧ/СПИДом при проведении экспресс-оценок и, в соответствующих случаях, при реализации программ. |
In defining a niche where South-South cooperation can make a significant contribution to development, special a pconsideration in formulating the current framework has been given to the following factors: |
При определении ниши, в которой сотрудничество Юг-Юг может обеспечить значительный вклад в дело развития, особое внимание при разработке нынешних рамок уделяется следующим факторам: |
The protection of intellectual and artistic property is carried out by the Trademark and Patent office in the Ministry of Finance, where all creators have the possibility of depositing their artwork in order to protect its economic and moral copyright. |
Охрана интеллектуальной и художественной собственности осуществляется Управлением по торговым знакам и патентам при министерстве финансов, где все авторы могут зарегистрировать свои художественные произведения на предмет охраны своих материальных и моральных интересов, вытекающих из авторского права. |
The WHO recommends that "collective immunity" will appear at the level where the circulation of the virus can be stopped only when at least 95% of children are vaccinated. |
Согласно рекомендации ВОЗ, "коллективный иммунитет" появляется только после достижения порогового уровня в 95% вакцинированных детей, при котором можно добиться прекращения циркуляции вируса. |
In other countries where there is no constitutional recognition of this right, the State purports to implement the right to adequate housing through enabling housing legislation and housing policies and programmes. |
В других странах, конституции которых не признают этого права, государство обязуется реализовывать его при помощи соответствующего жилищного законодательства и жилищных стратегий и программ. |
We ask the Commission on Sustainable Development at its present session to take note of concrete action taken by trade unions to promote their vision of a world free of child labour, where every child has access to decent schooling and their rights are respected. |
Мы просим Комиссию по устойчивому развитию на ее нынешней сессии принять к сведению конкретные действия профсоюзов в интересах распространения их идеи свободного от детского труда мира, в котором все дети будут иметь доступ к достойному школьному обучению при соблюдении их прав. |
Much work has still to be done to achieve a sustainable level of peaceful coexistence and tolerance amongst all ethnic groups and create an environment where freedom of opinion and expression can be fully exercised. |
Предстоит еще многое сделать для того, чтобы обеспечить устойчивый характер мирного сосуществования и терпимости между всеми этническими группами и создать условия, при которых можно будет в полном объеме осуществлять право на свободу мнений и их свободное выражение. |
In each country where CAAC is an issue, a Task Force on Monitoring and Reporting (TFMR) will be constituted, involving key members of the CPN. |
В каждой стране, где вопрос о ДЗВК является проблемным, при участии ключевых членов СОЗД будут созданы целевые группы по наблюдению и отчетности (ЦГНО). |
Even in the absence of a complaint the authorities are required to investigate a crime, according to articles 24,261, 263 and 264 of CPC, e.g. in cases where they have been notified by non-governmental organizations or through the mass media. |
Даже при отсутствии жалобы власти обязаны в соответствии со статьями 24,261, 263 и 264 УПК проводить расследования по факту преступления, например в случаях, когда они узнают об этом от неправительственных организаций или через средства массовой информации. |
Article 126 (2) increases the penalty, providing for three to six years' imprisonment in relation to special circumstances, for example, where the perpetrator has used his official position. |
Статья 126(2) устанавливает более строгие меры наказания, предусматривая лишение свободы на срок от трех до шести лет при наличии особых обстоятельств, например в случае использования виновным своего служебного положения. |
The more detailed picture demonstrates that they have a major input to such time-consuming manual processes as weeding, where their contribution amounts to 83 per cent. |
При более детальном рассмотрении видно, что они выполняют в основном такие кропотливые ручные операции, как прополка, их вклад в которые достигает 83 процентов. |
In many cases these institutions played an important role in ensuring access to and continued attendance at school while also providing, where necessary, food and health-care services, especially when the population was scattered and communication was difficult. |
Весьма часто интернаты играют важную роль в обеспечении доступности образования и постоянной посещаемости занятий, при этом обеспечивается регулярное питание детей и их медицинское обслуживание, что особенно актуально в случае, когда коренное население не проживает компактно и плотно, а возможности сообщения с ним весьма ограничены. |