In this regard, the Council encourages the Secretary-General to consider using his good offices to promote and facilitate such talks, with MONUC providing support where applicable. |
В этой связи Совет рекомендует Генеральному секретарю рассмотреть возможность использования своих добрых услуг для содействия и продвижения таких переговоров при поддержке, там, где это необходимо, МООНДРК. |
By contrast, neither the Comoros nor Thailand, where executions are by shooting, made this claim. Cameroon also reported that executions were carried out in a public place. |
При этом ни Коморские Острова, ни Таиланд, где смертный приговор приводился в исполнение через расстрел, утвердительного ответа на этот вопрос не дали. Камерун также сообщил о проведении публичных казней. |
The present report highlights only a small number of specific areas, but also highlights a number of countries where quite basic data across many policy areas are lacking. |
В настоящем докладе освещается лишь небольшое число конкретных областей, однако при этом речь также идет о ряде стран, где отсутствуют самые элементарные статистические данные по многим стратегическим областям. |
Equity in the funding of social services should be enhanced, inter alia, through progressive taxation or, in countries where tax collection is difficult, through community-based schemes. |
Необходимо обеспечить более справедливый подход к финансированию социальных служб, среди прочего, при помощи прогрессивного налогообложения или, в тех странах, где сбор налогов затруднен, при помощи программ общинного уровня. |
In claims where goods were resold, the Panel required the claimant to provide satisfactory evidence of the amount of the resale proceeds, to establish the existence of a loss. |
При рассмотрении претензий, касающихся перепродажи товаров, Группа требовала от заявителя представить приемлемые доказательства вырученной от перепродажи суммы, с тем чтобы установить факт потери. |
It also requested the Office of the High Commissioner for Human Rights, when requested and where necessary, to render advisory services to States affected by the activities of mercenaries. |
Кроме того, она просила Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, при наличии соответствующей просьбы, а также в случае необходимости, оказывать консультативные услуги государствам, затрагиваемым деятельностью наемников. |
If that can be extrapolated, Central and Eastern European countries, where Governments participated more actively than in the EU, may thus have had a higher rate of success. |
Таким образом, при экстраполяции имеющихся фактов можно считать, что страны Центральной и Восточной Европы, правительства которых приняли более активное участие в проведении Недели, чем страны ЕС, по-видимому, добились более успешных результатов. |
Language: The chapter should be written in English. Editing will be done by the Secretariat and, where necessary, translations will be made in official UN languages. |
При составлении раздела эксперты должны также максимально использовать активный залог. Язык: Раздел должен быть составлен на английском языке. |
The Panel determines that, where the claimant has given inadequate information to determine the monthly income expected under the contract, the Panel will apply an evidentiary adjustment to the valuation of the claims. |
В тех случаях, когда заявители не представили достаточной информации, позволяющей определить месячный размер дохода, ожидавшегося от исполнения контракта, Группа решила при стоимостной оценке претензий корректировать их с учетом недостатка доказательств. |
The situation in the occupied territory is a telling example of "complex humanitarian emergencies", where vulnerability is great and the impact on the productive capacity, institutional infrastructure and the economy as a whole is severe. |
Ситуация на оккупированной территории показательный пример "сложного гуманитарного чрезвычайного положения", при котором степень уязвимости, а также последствия для производственного потенциала, институциональной инфраструктуры и экономики в целом очень велики. |
This clearly shows that, where there is political will, subregional and regional organizations and the United Nations can work together in furtherance of international peace and security. |
Это наглядно свидетельствует о том, что при наличии политической воли субрегиональные и региональные организации и Организация Объединенных Наций вполне способны совместно трудиться на благо укрепления международного мира и безопасности. |
Requests the Secretary-General to ensure annual certification and, where necessary, updating of fuel contingency plans at its field missions; |
просит Генерального секретаря обеспечить ежегодное подтверждение и, при необходимости, обновление планов обеспечения топливом на случай непредвиденных обстоятельств в полевых миссиях; |
However, charitable institutions helped them to become integrated, in particular by providing them where necessary with legal assistance and ensuring the enrolment of their children in school. |
В то же время их интеграцию облегчают благотворительные организации, которые, в частности, при необходимости оказывают им юридическую помощь и обеспечивают, чтобы их дети посещали школу. |
References were made to areas where the lack of an international legal framework resulted in individual countries and regions having to resort to national and regional approaches on important issues such as regulation of liability for multimodal transport operations. |
Отмечалось, что недостаточная международно-правовая база в ряде областей привела к тому, что отдельные страны региона были вынуждены прибегнуть к национальным и региональным подходам в решении таких важных вопросов, как, например, регламентация ответственности при мультимодальных транспортных операциях. |
In door-to-door transport operations, it is often difficult to identify the stage or mode of transport where a loss, damage or delay in delivery occurs. |
В таких перевозках зачастую трудно установить, на каком этапе или при перевозке каким видом транспорта произошла утрата или повреждение груза или задержка с поставкой. |
The procedure in the case of sale shall be determined by the law or custom of the place where the goods are situated. |
Применяемая при продаже процедура определяется действующими на месте продажи законами или обычаями. |
The problems with the functioning of the court system have contributed to a situation where the majority of the prison population are being held for prolonged periods without trial. |
Проблемы с функционированием судебной системы усугубили ситуацию, при которой большинство содержащихся в тюрьмах лиц пребывают под стражей длительное время без суда. |
With the gradual adoption of strategic planning and results-based budgeting principles, there is an increasing emphasis on an interdisciplinary approach, where required, in addressing recognized challenges and in the design of substantive programmes and activities. |
С постепенным переходом на принципы стратегического планирования и составления бюджетов, ориентированных на конкретные результаты при решении выявленных проблем и подготовке основных программ и мероприятий там, где это необходимо, делается все больший упор на «междисциплинарный» подход. |
In the choice of an alternative seat for the Special Court, the following considerations should be taken into account: the proximity to the place where the crimes were committed, and easy access to victims, witnesses and accused. |
При выборе альтернативного местопребывания Специального суда следует учитывать следующие соображения: близость к месту совершения преступлений и наличие незатрудненного доступа к потерпевшим, свидетелям и обвиняемым. |
At the same time, however, it is vital that UNCITRAL avoids "trouble spots", internal division, and the expenditure of disproportionate resources where this is avoidable. |
При этом, тем не менее, исключительно важно, чтобы ЮНСИТРАЛ не допускала возникновения "очагов напряженности", внутренних противоречий и расходования несоразмерных ресурсов, если это возможно. |
However, it was pointed out that even in cases where there was scientific advice, States and RFMOs had taken decisions that did not always take it into account. |
Вместе с тем было указано, что даже при наличии научных рекомендаций государства и региональные рыбохозяйственные организации не всегда принимали решения, которые учитывали такие рекомендации. |
The future expert advice mechanism may create sessional working groups where necessary for the better handling of its work, provided that this is not to the detriment of the holding of plenary sessions of the body. |
Будущий экспертный консультативный механизм может создавать сессионные рабочие группы, если это необходимо, для более эффективной организации работы, при условии, что это не мешает проведению пленарных сессий органа. |
He said that both colonialism and the post-colonialist framework have resulted in a situation where wealthy countries dominate poor countries to have access to their natural resources. |
По его словам, как колониализм, так и пост-колониальная система создали ситуацию, при которой богатые страны доминируют над бедными странами в доступе к их природным ресурсам. |
The Committee should also consider drawing on the support of special procedures when dealing with States whose failure to report was not resource related and where evidence suggested that violations of the Convention did occur. |
Комитету следует также подумать о том, чтобы опереться на поддержку специальных процедур при решении проблем государств, непредставление докладов которыми вызвано трудностями, не имеющими отношение к ресурсам, и в которых, согласно имеющимся данным, имеют место нарушения Конвенции. |
Need to conduct separate proceedings involving the minor where adults are also involved in the offence; |
выделение дела несовершеннолетнего при наличии взрослых участников в отдельное производство; |