Примеры в контексте "Where - При"

Примеры: Where - При
The serious inequality apparent in developed countries is even more marked in developing countries, where the quality gaps between educational centres are much wider still. При всей серьезности такого неравенства в развитых странах оно еще больше в развивающихся странах, где разрыв между качеством образования в различных учебных заведениях еще более велик.
Discussions were held with officials from the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat on increasing the involvement of the Centre in missions where a civilian police component is deployed. Состоялись беседы с сотрудниками Департамента операций по поддержанию мира Секретариата по вопросам об активизации деятельности Центра в миссиях, при которых существует компонент гражданской полиции.
The greatest inequality is apparent among professionals and managers, where women receive slightly more than half of the hourly income received by men in the same circumstances. Наибольшее неравенство имеет место среди специалистов и управляющих, где женщины получают за час работы немногим более половины от той суммы, которую получают мужчины при равных условиях.
Account is taken here of the need to encourage by way of permanent integration of refugees the development of undeveloped and depopulated areas, to create labour resources and to secure deficient manpower where it is deemed necessary. При этом учитывается необходимость поощрять - путем постоянной интеграции беженцев - заселение неосвоенных или ненаселенных районов, создавать трудовые ресурсы и обеспечивать компенсацию нехватки рабочей силы там, где это считается необходимым.
The third type of marriage, the unregistered customary marriage, is where customary law requirements relating to marriage have been met but the union is not eventually registered. При третьей форме брака - незарегистрированном обычном браке - обеспечивается соблюдение брачных требований, предусмотренных обычным правом, но союз фактически не регистрируется.
The increased interdependence of societies where violations in one part of the world can have serious repercussions in another also underlines the need to be effective. Потребность в эффективных действиях повышает также возросшая взаимозависимость обществ, при которой нарушения в одной части мира могут иметь серьезные последствия в других его частях.
One speaker noted that the secondment of government personnel to work on UNDAF matters should not lead to a situation similar to that in the United Nations peacekeeping operations, where government personnel had been assigned to core functions on non-reimbursable loans. Один из выступавших отметил, что привлечение сотрудников правительства к решению вопросов РПООНПР не должно порождать ситуацию, аналогичную той, которая имеет место в контексте операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, при которой правительственные сотрудники привлекаются к выполнению основных функций на безвозмездной основе.
If national human development reports existed, their findings, in terms of the country situation analysis and the priority areas where UNDP interventions would be most helpful and useful, were taken into account in the preparation of the advisory note. При наличии национальных докладов о развитии людских ресурсов содержащиеся в них выводы с точки зрения анализа положения в стране и приоритетных областей, в которых деятельность ПРООН оказалась бы наиболее значимой и полезной, учитываются при подготовке консультативного заключения.
The Government encourages initiatives for the establishment of educational facilities with grass-roots support, particularly in villages and rural areas, where some 30 per cent of schools have been established by means of such support. Правительство поощряет инициативы в целях создания образовательных учреждений при поддержке на низовом уровне, в частности в деревнях и сельских районах, где благодаря такой помощи было открыто примерно 30% школ.
Administrative detention was ordered in cases where the aim was to avoid a trial in the ordinary (criminal) courts, when information supplied by informers could not be divulged at a public hearing. Решение о применении административного задержания принимается при наличии стремления избежать обычного (уголовного) судопроизводства, когда сведения, представленные информаторами, не могут разглашаться в ходе открытого судебного заседания.
Programmes had to meet certain guidelines: not to violate public order or morals, to be politically fair, not to distort the facts and to present as many viewpoints as possible where there were conflicting opinions. Транслируемые программы должны соответствовать определенным принципам: не нарушать общественный порядок или мораль, быть политически объективными, не искажать факты и при наличии несовпадающих мнений излагать по мере возможности самые разные точки зрения.
The problem of bullying in schools was complex and called for a comprehensive approach based on promoting cooperation between schools and families, devoting greater attention to the needs of individual students, improving teacher efficiency and providing counselling where needed. Проблема хулиганства в школах носит сложный характер и требует комплексного подхода, который основан на поощрении сотрудничества между школами и семьями, уделении большего внимания потребностям отдельных учащихся, повышении эффективности преподавания и предоставлении при необходимости консультативных услуг.
With the increased workload placed upon the Judges, the Legal Officers themselves are now delegated quasi-judicial functions, such as serving as Presiding Officers where they take evidence in specific cases. В связи с увеличением объема работы судей сотрудники по правовым вопросам сейчас наделены квазисудебными функциями, например выступают в роли председательствующих при принятии доказательств по конкретным делам.
Under traditional doctrine, such protection could be exercised only where certain conditions were met, including the exhaustion of local remedies and compliance of the claimant's previous conduct with the so-called "clean hands" rule. В соответствии с традиционной доктриной такая защита может осуществляться лишь при соблюдении определенных условий, включая исчерпание внутренних средств правовой защиты и соответствие поведения истца в предшествующий период так называемому принципу "чистых рук".
"Local remedies do not need to be exhausted where there is no relevant connection between the injured person and the State alleged to be responsible." «Не требуется исчерпания внутренних средств правовой защиты при отсутствии относящейся к делу связи между потерпевшим лицом и государством, предположительно несущим ответственность».
The question raised was whether that provision should only apply where there is a dispute as to what the award orders the parties to do. Был поднят вопрос о том, должно ли это положение применяться только при наличии спора о том, что решение предписывает делать сторонам.
Exhaustion of local remedies is not obviously futile or manifestly ineffective where a forum was reasonably available to provide effective redress." Исчерпание внутренних средств правовой защиты не является явно бесполезным или совершенно неэффективным при наличии суда, доступного в разумной степени для обеспечения эффективного возмещения».
Recommendation: The Committee may wish to take these views into account when it considers long overdue reports, and may choose to depart from the usual reporting cycle set out in article 18 where individual States parties are concerned. Рекомендация: Комитет может пожелать принять во внимание эти мнения при рассмотрении давно просроченных докладов и не требовать от некоторых государств-участников представления докладов в соответствии с обычным циклом, определенным в статье 18.
The Committee has noted where States parties have failed to address the Platform for Action in presenting their reports, and has sometimes suggested that plans for implementation are inadequate. Комитет отмечал те случаи, когда государствами-участниками при представлении докладов не затрагивались вопросы, касающиеся Платформы действий, и иногда высказывал мнение о неадекватности планов осуществления.
Many regional conflicts were being resolved with the support of the United Nations, in particular in the Great Lakes region of Africa, Angola and Western Sahara, where the Personal Representative of the Secretary-General was endeavouring to bring the positions of both parties closer together. Многие региональные конфликты решаются при поддержке Организации Объединенных Наций, в частности в Африке в районе Великих озер, в Анголе и Западной Сахаре, где личные представители Генерального секретаря прилагают усилия для сближения позиций сторон.
In a system of competitive promotion where only 17 individuals, on average, are promoted to the Professional category from the General Service and related categories, it is obvious that there is little current reward in the United Nations for continuous learning. При системе конкурсного повышения по службе, когда в среднем лишь 17 сотрудников получают повышение, переходя из категории общего обслуживания и смежных категорий в категорию специалистов, очевидно, что в Организации Объединенных Наций нынешние стимулы к непрерывному самосовершенствованию являются весьма незначительными.
The principle was clearly enunciated that the court should intervene only in the absence of a national judicial system or in cases where a national judicial system was clearly ineffective. Данный принцип изложен подобающим образом, поэтому Суд обязан вступать в дело при отсутствии национальной судебной системы или когда она является явно недейственной.
Paragraph 5 was a statement concerning the competence of the monitoring bodies, where the treaties establishing them were silent, to comment upon and express recommendations with regard to the admissibility of reservations in order to carry out the functions assigned to them. Пункт 5 представляет собой своего рода заявление, в соответствии с которым при отсутствии в таких договорах положений по данному вопросу наблюдательные органы обладают компетенцией высказывать замечания и выносить рекомендации в отношении допустимости оговорок, с тем чтобы выполнять возложенные на них функции.
With a single exception, where the criticisms mentioned in the report of the Special Committee did not amount to a total rejection of a proposal, they merely highlighted the shortcomings of the proposals submitted without offering any alternative solutions that might be acceptable to the author States. Впрочем, практически все критические замечания, упоминаемые в докладе Комитета, если только они не равнозначны полному отказу, ограничиваются тем, что отмечают недостатки представленных документов, не предлагая при этом альтернативных решений, приемлемых для государств, которые являются их авторами.
Moreover, it was noted that paragraph (3) dealt with the situation where loss or other damage would result from intentional misconduct by the certification authority or its agents (inspired by article 18 of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers). Было отмечено также, что в пункте З регулируется ситуация, при которой убытки или иной ущерб возникают в результате преднамеренного неправомерного поведения сертификационного органа или его агентов (этот пункт сформулирован на основе статьи 18 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах).