We are now looking forward to a result where Kosovo Serbs are finally recognizing and paying KEK, which will enable it to upgrade the system for the benefit of all, starting this winter. |
Сейчас мы ожидаем результата, при котором косовские сербы наконец признают КЭК и начнут платить ей, что позволит ей приступить к обновлению всей системы на благо всего населения начиная с этой зимы. |
While some sensitivity to the needs of minorities is beginning to be shown at the central level, where more international pressure is evident, the real challenge lies with the municipalities in areas such as fair-share financing, political participation and language use. |
Хотя некоторое понимание необходимости учета потребностей меньшинств начинает проявляться органами центрального уровня, которые в большей мере подвержены давлению со стороны международного сообщества, на уровне муниципалитетов сохраняются реальные проблемы, связанные, в частности, с обеспечением справедливости при финансировании, политическим участием и использованием языков. |
A representative of the competent institution of the other State may attend when the application is being fulfilled in cases where an international agreement provides for that possibility and the official referred to in article 523, paragraph 1, so permits. |
С разрешения должностного лица, указанного в части первой статьи 523 настоящего Кодекса, в случаях, предусмотренных международным договором, при исполнении поручения может присутствовать представитель компетентного учреждения другого государства. |
This are policies where benefits clearly outweigh the costs even in the poorest countries, and were, moreover, large increases in benefits can be reaped at relatively low cost. |
Все это - вопросы принятия соответствующих политических мер, выгоды от которых заметно перевешивают требуемые затраты даже в беднейших странах, где, помимо прочего, можно получать значительный прирост прибыли при относительно малых затратах. |
Examples of off-balance-sheet financing include joint ventures, research and development partnerships, and operating leases, where the asset itself is kept on the lessor's balance sheet, and the lessee reports only the required rental expense for use of the asset. |
К числу примеров забалансового финансирования относятся совместные предприятия, товарищества, создаваемые в целях исследований и разработок, а также оперативный лизинг, при котором сами активы находятся на балансе арендодателя, а арендатор указывает только требуемые арендные платежи за использование этих активов. |
Costs could be minimized by standardizing the public training programme to develop standard information packages that can be delivered by regional environmental offices all over the country and by choosing to deliver documents via the Internet, where reasonable. |
Затраты можно свести к минимуму за счет стандартизации программы обучения для общественности с целью разработки унифицированных информационных пакетов, которые могут распространяться региональными отделениями по охране окружающей среды по всей стране, а также путем рассылки документации через Интернет при наличии такой возможности. |
The railways participating in train scheduling identify operators which ensure coordination with other modes of transport in attracting goods for carriage, conclude contracts, and where necessary serve as consignors and consignees of road trains. |
Железными дорогами, участвующими в организации поездов, определены операторы, которые проводят координационную работу с другими видами транспорта по привлечению грузов к перевозке, заключают договора, и при необходимости, выступают как грузоотправители и грузополучатели автопоездов. |
by the minimum and maximum measurements where sizing is by length |
либо минимальной и максимальной длиной при калибровке по длине, либо |
The Committee is concerned in particular by the use of so-called less lethal restraint devices, such as electro-muscular disruption devices, in situations where lethal or other serious force would not otherwise have been used. |
Комитет, в частности, обеспокоен использованием так называемых менее летальных средств усмирения, таких, как электрошоковые парализаторы, в ситуациях, при которых не могут быть использованы летальные или другие серьезные средства. |
The procedures remain voluntary, but such is the commitment of Kimberley Process parties that we anticipate the full cooperation of all Governments in allowing access for investigation where serious discrepancies have been found to arise. |
Эти процедуры остаются добровольными, но участники Кимберлийского процесса проявляют такую решимость, что мы ожидаем полномасштабного сотрудничества всех правительств в предоставлении доступа при проведении расследований в случае обнаружения серьезных несоответствий. |
By building on their strengths, they create a social transformation, where people are seen as the subjects of their own development rather than as the objects of institutional intervention. |
Реализуя свои имеющиеся возможности, они добиваются социальных перемен, при которых люди рассматриваются как активные участники своего собственного развития, а не как объекты деятельности учреждений. |
Here, the most eloquent case is that of Sierra Leone, where elections have just been held with the support of the international community, and to its great satisfaction. |
Здесь наиболее красноречивым примером является Сьерра-Леоне, где только что при поддержке международного сообщества и к глубокому его удовлетворению были проведены выборы. |
There may be situations, however, where the appropriate course of action is to permit the court to close proceedings and allow parties in interest to exercise their rights at law. |
В то же время могут существовать ситуации, когда надлежащим образом действий является такой порядок, при котором суду разрешается закрыть производство, а заинтересованным сторонам позволяется реализовывать их права в законном порядке. |
The Technical Service shall undertake or witness, itself, all of the type approval tests and inspections specified in the Regulation, except where the Regulation specifically permits alternative procedures. |
Техническая служба должна сама проводить или присутствовать при проведении всех испытаний и инспекций на предмет официального утверждения типа, оговоренных в Правилах, за исключением тех случаев, когда Правилами конкретно разрешены альтернативные процедуры. |
When electing members of the ICJ, cases have arisen in the Security Council where more than the required number of candidates have obtained an absolute majority on the same ballot. |
При выборах членов Международного Суда в Совете Безопасности возникали случаи, когда больше, чем требовалось, кандидатов получали абсолютное большинство голосов при одном и том же голосовании. |
The Panel recommends that the ICSC secretariat be staffed by a core of experts in such areas, with the ability to draw on external expertise through consultancy services where necessary. |
Группа рекомендует обеспечить, чтобы эксперты в таких областях составляли ядро секретариата КМГС, и при этом была возможность привлекать, при необходимости, внешних консультантов. |
If the natural airflow in the main tunnel is sufficiently strong, it may guarantee one smoke-free side where people would be safe and rescue operations could take place. |
При достаточном мощном естественном воздушном потоке в основном туннеле она может гарантировать отвод дыма с участка, на котором люди могут находиться в безопасности и имеется возможность проведения аварийно-спасательных работ. |
Owing to the success of this programme and its appreciation by prison authorities, it was extended to Baucau prison where UNTAET, with the assistance of ETPS human rights focal points, trained 16 Timorese prison guards in November-December 2001. |
Благодаря успеху этой программы и положительным отзывам пенитенциарных властей она была распространена на тюрьму в Баукау, где в ноябре-декабре 2001 года ВАООНВТ осуществила при содействии координационных центров ПСВТ по вопросам прав человека подготовку 16 тюремных надзирателей. |
Global transport networks, containerization, and the increased use of transhipment via hub airports and seaports have led to a situation where practically all urban centres have some transport connection to global markets. |
В результате создания глобальных транспортных сетей, контейнеризации и расширения практики перевалки грузов через узловые аэропорты и морские порты возникла ситуация, при которой практически все городские центры располагают теми или иными транспортными связями с глобальными рынками. |
Uncertainty and also weak legal systems are thus a particular obstacle to multimodal transport, where often an original carrier located in a foreign country is supposed to cover the entire risk of the entire transport chain. |
Таким образом, неопределенность, а к тому же и слабость правовых систем представляют собой особо серьезное препятствие для смешанных перевозок, при которых во многих случаях первоначальный перевозчик, базирующийся в каком-либо иностранном государстве, должен нести все риски на любом этапе транспортной цепочки. |
The ideal outcome is one where both inventors and business people are able, directly or with assistance, to access the body of patent knowledge. |
Идеальное решение - это такое решение, когда и изобретатели, и предприниматели имеют возможность напрямую или при чьем-либо содействии получить доступ к содержанию патентной информации. |
They improve the enabling framework, and where they reduce obstacles to FDI (as most regional agreements do), they can increase investment flows - again, if the economic determinants are favourable. |
Они улучшают общий климат и там, где они снижают барьеры на пути потоков ПИИ (а это делается в большинстве региональных соглашений), могут увеличивать потоки инвестиций, но опять же при наличии благоприятных экономических факторов. |
The International Convention on Load Lines also provides for the granting of exemptions to the requirements, in particular when regional agreements exist between the countries where the ports of entry are situated. |
Международная конвенция о грузовой марке также оговаривает возможность предоставления изъятий требований, в частности при наличии региональных соглашений между странами портов захода судов. |
The TIRExB recalled its deliberations, at the fifteenth session, on the situation where a valid TIR Carnet at the Customs office of departure was falsified by using fake Customs stamps. |
ИСМДП напомнил о рассмотрении на пятнадцатой сессии вопроса о фальсификации действительной книжки МДП в таможне места отправления при помощи поддельных таможенных печатей. |
In a session devoted to the potential from outsourcing of services, it was observed that a number of factors were important when companies decided where to locate call centres and other services for exports. |
На заседании, посвященном потенциалу аутсорсинга услуг, отмечалось, что при принятии компаниями решений о выборе места размещения операторских центров и других услуг на экспорт учитывался ряд основных факторов. |