Albania was a country where chronic and massive starvation were still present, where life expectancy at birth was getting shorter with passing time and where child and maternal mortality remained among the highest in the world. |
Тогда Албания была страной с хроническим и массовым голодом, где продолжительность жизни при рождении с течением времени сокращалась, детская и материнская смертность была одной из самых высоких в мире. |
The Board noted many instances where items could not be located or were obsolete, or where assets had been written off but remained on the asset register. |
Комиссией были отмечены многочисленные случаи, когда те или иные предметы имущества не обнаруживались или оказывались пришедшими в негодность или когда имущество было списано, но при этом по-прежнему числилось в реестре активов. |
He also notes the importance of supporting countries where documentation is not developed or where forensic systems need reforms, through professional exchanges and sharing know-how, provided the recipient country demonstrates commitment and good faith. |
Специальный докладчик также отмечает важность оказания странам поддержки посредством осуществления профессиональных обменов и обмена «ноу-хау» в тех случаях, когда документация не разработана или когда система проведения судебно-медицинской экспертизы нуждается в реформировании, при условии, что страна-получатель помощи демонстрирует приверженность и добросовестность. |
What is important is to provide specific details of each option highlighting where the existing funds are, where the gaps are and what needs to be done to improve forest financing. |
Важно при этом представлять конкретные детали каждого варианта, понимая, какие фонды существуют в настоящее время, в чем заключаются проблемы и что надо сделать, чтобы улучшить качество финансирования лесохозяйственной деятельности. |
It is intended to facilitate the setting-up of house price indices where these are lacking and the improvement of existing indices where necessary. |
Оно призвано облегчить составление индексов цен на односемейные дома в тех случаях, где такие индексы отсутствуют, и, при необходимости, улучшить уже существующие индексы. |
Policies and programmes to promote environmental sustainability are more likely to be implemented with popular support in countries where there is social cohesion and where those policies are formulated through participatory processes. |
Стратегии и программы, направленные на обеспечение экологической устойчивости, скорее получат общественную поддержку при реализации в странах с высокой социальной сплоченностью, в которых такие стратегии разрабатываются на базе широкого участия. |
And I realized that I was watching this pattern where everyone knew exactly what to do and where to be but without disrupting anyone else's flow. |
И я осознал, что наблюдаю пример, где все четко знают что делать и где быть, не нарушая при этом чьё-либо течение. |
Although the Board recommended making provisions where necessary to comply with the concept of prudence referred to in paragraph 34 of the United Nations system accounting standards, UNHCR did not make a provision for contributions where recovery was doubtful. |
Хотя Комиссия рекомендовала при необходимости создавать резервы в соответствии с принципом осмотрительного управления, упоминаемым в пункте 34 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций, УВКБ не создавало резервов в отношении взносов, получение которых представляется сомнительным. |
A few instances were identified where project managers did not comment on the results that had been achieved in relation to those planned or expected, thus creating uncertainty as to whether they had effected final payment only where services were satisfactorily rendered. |
Было выявлено несколько случаев, когда руководители проектов не высказывали своих замечаний о достигнутых результатах по сравнению с планировавшимися или ожидавшимися, что создавало неопределенность в отношении того, произвели ли они окончательный расчет при соблюдении условий предоставления услуг на удовлетворительном уровне. |
Specifically, the Court held that where there is an irregularity in the TIR procedure, particularly where the TIR Carnet has not been discharged, duties become payable. |
В частности, Суд постановил, что при наличии нарушения процедуры МДП, особенно если книжка МДП не была оформлена, пошлины подлежат уплате. |
In addition, where feasible, virtual meetings may be held where discussions can be conducted using electronic conferencing means, provided that all members are capable of utilising the means chosen. |
Кроме того, при наличии практической возможности могут организовываться виртуальные совещания, позволяющие проводить дискуссии с помощью электронных средств конференц-связи при условии, что все члены имеют возможность использовать специализированные средства. |
Serious concerns were expressed about provisions that could suspend the rights of minorities in situations where there was an immediate danger of war, or where a state of emergency was declared. |
Выражалась серьезная обеспокоенность в отношении положений, которые позволяют приостанавливать действие прав меньшинств в ситуациях, связанных с непосредственной военной угрозой, или при объявлении чрезвычайного положения. |
The observer for Pax Romana mentioned the example of Haiti as a case that could not be characterized as a failed State, but where it was nevertheless difficult to determine where people should go for justice and what laws were applicable. |
Наблюдатель от "Пакс Романа" привел в качестве примера Гаити как случай, который не может характеризоваться как неисполнение государством своих обязательств, однако при этом трудно определить, в каких случаях следует обращаться к правосудию и какие законы необходимо применять. |
Another example is the coalescing performed in global graph coloring register allocation, where vertices are contracted (where it is safe) in order to eliminate move operations between distinct variables. |
Другой пример - слияние, проводимое в раскраске графа при глобальном распределении регистров, где вершины сливаются (где можно) для исключения операций перемещения данных между различными переменными. |
During Dostoevsky's life the rooms, where Literary exposition is situated, were occupied by common apartments, where the writer's neighbours lived a hundred years ago. |
При жизни Достоевского в помещениях, где расположилась литературная экспозиция, находились обычные квартиры, в которых сто лет назад жили соседи писателя. |
The Conference would also complete and review the formation of local authorities, where needed, and establish them, where necessary, as a basis for regional autonomy and respect for community rights. |
На конференции была бы также завершена работа по формированию местных органов власти и рассмотрен вопрос об их составе, где необходимо, а также принято решение об их учреждении, при необходимости, в качестве основы для обеспечения региональной автономии и соблюдения прав общин. |
Nevertheless, the Mission is still recording cases where employers have applied strong pressure to prevent the exercise of this right and where the State bodies responsible for guaranteeing and protecting it have failed to carry out their functions in a timely fashion and effectively. |
Несмотря на это, Миссия продолжает регистрировать случаи оказания сильного давления со стороны работодателей с целью воспрепятствовать осуществлению этого права, при этом государственные учреждения, которым поручена функция предоставления гарантий и защиты, не выполняют своей функции должным и эффективным образом. |
It was argued that this solution maintains the consistency in measurement of the GDP in countries where international trade is relatively important and where taxes and subsidies are levied on imports and exports to avoid frequent devaluations. |
В обоснование была высказана мысль о том, что такое решение обеспечивает сопоставимость данных при измерении ВВП в странах со сравнительно значительным объемом внешней торговли, где налоги и субсидии взимаются с импорта и экспорта во избежание частых девальваций. |
In some cases, however, for security reasons, where packages or letters were suspected of containing explosives, toxic substances or narcotic drugs, law enforcement agencies were authorized to take preventive measures, which included opening, confiscating and, where necessary, destroying such materials. |
Однако в некоторых делах по соображениям безопасности, когда посылки или письма подозреваются на содержание взрывчатых, токсических или наркотических веществ, правоохранительные органы уполномочены принять превентивные меры, которые включают открытие, конфискацию и, при необходимости, уничтожение таких материалов. |
In this connection, the State party refers to court judgements in cases where similar allegations were made and where the court, after having heard both prison officials and convicts found that the circumstances did not amount to cruel treatment. |
В этой связи государство-участник ссылается на решения суда при выдвижении аналогичных обвинений, когда суд после заслушивания тюремного персонала и осужденных пришел к выводу о том, что условия содержания под стражей не означают жестокого обращения. |
Thus the Commission was concerned only with a situation where restitution as to the past was at stake, and where no requirement of continued compliance arose. |
Таким образом, Комиссия рассматривает лишь ситуацию, в которой речь идет о реституции прежнего положения и при которой отсутствует требование в отношении последующего соблюдения. |
It is the path of the win-win situation, where pragmatism and realism prevail over dogmatism and extremism, and where flexibility is not regarded as defeat or loss of face. |
Следует избрать маршрут, ведущий к выигрышной ситуации, при которой прагматизм и реализм восторжествуют над догматизмом и экстремизмом, а гибкость не будет рассматриваться как поражение или потеря лица. |
When submitting emission data, Parties should indicate where the Guidebook methodology has been used and where not. |
При представлении данных о выбросах Сторонам следует указывать, в каких случаях использовалась методология, предусмотренная в справочном руководстве. |
It is necessary to guarantee equal participation among partners where individual organizations feel ownership over their collaborative initiative, where roles are defined and where information are accessible to all stakeholders. |
Необходимо гарантировать равноправное участие партнеров, при котором отдельные организации ощущают себя ответственными за успех совместной инициативы, роль каждого из них четко определена, а информация доступна всем заинтересованным сторонам. |
Such a new agenda can only be realized in peaceful societies, where rule of law prevails and where institutions are effective and accountable. |
Реализовать подобную новую программу можно будет только в условиях мира и верховенства права, при наличии действенных и подотчетных государственных учреждений. |