Substantial progress on disarmament would be impossible in an environment where States have no choice but to continue their reliance on destructive weapons to protect their security and national interests. |
Существенный прогресс в области разоружения не был бы возможен в условиях, при которых у государств нет другого выбора, кроме как и далее делать ставку на разрушительные виды оружия для защиты своей безопасности и национальных интересов. |
Article 6 also applies in all types of succession of States, except unification, where the successor State remains as the only "State concerned". |
Статья 6 также применяется при всех видах правопреемства государств, за исключением объединения, когда государство-правопреемник остается единственным "затрагиваемым государством". |
Mr. ABASCAL (Mexico) said that article 10 applied to situations where the parties were communicating by means of data messages. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что статья 10 является применимой к тем ситуациям, когда стороны общаются при помощи сообщений данных. |
They stated that circumstances could arise where either the security of the State or the well-being of the indigenous people concerned required such transfer. |
Они отметили, что могут возникнуть обстоятельства, при которых такое перемещение потребуется в силу необходимости обеспечения безопасности государства или благополучия затрагиваемых коренных народов. |
Magistrates are appointed by the Lord Chancellor, except in Lancashire, Greater Manchester and Merseyside where appointments are made by the Chancellor of the Duchy of Lancaster. |
Магистраты назначаются лордом-канцлером, при этом исключение составляют Ланкашир, Большой Манчестер и Мерсисайд, где назначения производятся канцлером герцогства Ланкастерского. |
We welcome the recent meeting of the "quartet" in New York on 16 July, where senior representatives from the region were involved in the discussion. |
Мы приветствуем недавнюю встречу «четверки», состоявшуюся 16 июля в Нью-Йорке при участии представителей высокого уровня из данного региона. |
Access to the Internet is an increasingly important resource for technological development and programmes should be established - with international support where necessary - to improve such access. |
Доступ в Интернет становится все более важным источником технологического развития, и для улучшения такого доступа следует создать соответствующие программы при необходимости с привлечением международной помощи. |
When accidents happen, the victims rarely have any means of enforcing their rights and, where remedies do exist, they receive negligible compensation. |
При несчастных случаях пострадавшие редко располагают средствами правовой защиты для реализации своих прав, а при существовании таких средств - получают недостаточное возмещение. |
On the basis of these visits and their findings, the ICRC is able to make oral and written representations to the Government where necessary. |
На основании выводов и заключений после таких посещений МККК, при необходимости, может делать устные и письменные представления правительству. |
This Directory would be published on the Internet where it would be regularly updated and, periodically, issued as a printed publication. |
Этот справочник будет опубликован в Интернете и будет регулярно обновляться, при этом он будет также периодически выпускаться в виде публикации. |
where necessary, verification of the origin of the goods. |
при необходимости, проверку происхождения товаров. |
Those considerations played a bigger role in deciding where costs were cut than a rigorous analysis of possible savings or the Organization's need for funding commensurate with its mandates. |
При определении областей сокращения расходов эти соображения играют бόльшую роль, чем тщательный анализ возможной экономии или необходимость финансирования Организации соразмерно возложенным на нее мандатам. |
He warned against the use of environmental tools and declarations in the marketing of products, particularly where there were no fixed and standard criteria. |
Он предостерег от использования экологических инструментов и заявлений при сбыте продукции, особенно в тех случаях, когда отсутствуют четко определенные и стандартные критерии. |
Through his reform, the Secretary-General is playing the lead role in changing the management culture of the Organization to one where responsibilities are accompanied by accountability. |
Благодаря проведению своей реформы Генеральный секретарь играет ведущую роль в переходе Организации к такой культуре управления, при которой ответственность сопровождалась бы подотчетностью. |
Corporate acts may be directly attributed to States in some circumstances, for example where a State exercises such close control that the company is its mere agent. |
При определенных обстоятельствах действия корпорации могут быть непосредственно отнесены к действиям государства, например в том случае, если в силу осуществления государством весьма жесткого контроля за деятельностью компании она становится не более чем представителем его интересов. |
In settings where laboratory facilities are available, there must be suitably qualified personnel with adequate training to perform technically demanding procedures, and the establishment of external quality control is mandatory. |
При наличии лаборатории нужен квалифицированный персонал, имеющий надлежащую подготовку для соблюдения строгих технических требований, и необходимо обязательное установление внешнего контроля качества. |
The difficult task of changing the attitudes and values which give rise to a culture where violence prevails can only be achieved through education at every level. |
Трудная задача изменения отношений и ценностей, способствовавших формированию культуры, при которой преобладает насилие, может быть решена только посредством образования на всех уровнях. |
On the other hand, the office in Colombia has been able to observe situations where the conduct of representatives of the State Procurator's institutions has been inconsistent. |
С другой стороны, Отделение в Колумбии имело возможность наблюдать ситуации, при которых действия представителей органов государственной прокуратуры не отличались последовательностью. |
Inequity of distribution of benefits, where farmers who cannot afford the new genetically-modified crop varieties are further marginalized; |
несправедливое распределение доходов, при котором сельхозпроизводители, оказавшиеся не в состоянии приобрести новые генетически измененные сорта сельскохозяйственных культур, подвергаются дальнейшей маргинализации; |
This approach works well for big conferences, where accreditation typically takes no more than 1 to 5 per cent of the time spent for intergovernmental discussion. |
Такой подход хорошо «работает» при проведении крупных конференций, на которых аккредитация занимает, как правило, не более 1- 5 процентов от общего времени, затрачиваемого на обсуждения в межправительственных органах. |
Whilst at the same time the world of automatic data transmission where data is sent from computer to computer with minimal human intervention is increasingly and globally applied. |
Одновременно в глобальном масштабе все шире применяются системы автоматической пересылки данных, в которых информация передается между компьютерами при минимальном участии человека. |
Cultural norms and traditions in Afghanistan have been historically conservative and characterized by a strong division of gender roles where political, economic and social decision-making is largely determined by males. |
Культурные нормы и традиции в Афганистане исторически являются консервативными и характеризуются жестким разделением функций мужчин и женщин, при котором право принимать политические, экономические и социальные решения в основном принадлежит мужчинам. |
Under conditions of repression and following programmes of denationalization, States risk creating situations where restrictions on educational and employment opportunities encourage brain drain and flight. |
В обстановке репрессий и под давлением программ по лишению гражданства государство рискует создать ситуацию, при которой ограничения на доступ к образованию и трудоустройству потворствуют "утечке умов" и бегству из страны. |
Sub-Saharan Africa and South Asia are the two regions where, at the current rate, many of the Millennium Development Goals will not be achieved. |
Африка к югу от Сахары и Юго-Восточная Азия являются двумя регионами, где, при нынешних темпах, многие из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не будут достигнуты. |
2.1 Build local and regional capacities to ensure that reception arrangements and asylum systems conform to international standards while strengthening the protection performance of States where such capacities are inadequate. |
2.1 Формирование местного и регионального потенциала по обеспечению соответствия механизмов приема беженцев и систем предоставления убежища международным стандартам при одновременном укреплении эффективности системы защиты в тех государствах, в которых такой потенциал адекватен. |