| However, nothing in the draft Model Provisions prevented the court of the enacting State from providing such information, where it was available. | Однако ничто в проекте типовых положений не мешает суду принимающего государства при наличии такой информации включить ее в уведомление. |
| This may now only be ordered where absolutely necessary and other options are not available - for example an approved reformatory. | Распоряжение о применении такой меры теперь может выноситься лишь в случае крайней необходимости при отсутствии других альтернатив, например какой-либо утвержденной воспитательной меры. |
| The practice is most acute in military disciplinary cases where even the place of detention is often not disclosed by the authorities. | Наиболее жесткая практика применяется при нарушении воинской дисциплины: в таких случаях власти нередко не раскрывают даже местонахождение задержанных. |
| Only in cases where this condition is fulfilled would international investors feel it appropriate to enter the national market. | Лишь при соблюдении этого условия международные инвесторы могут счесть целесообразным выйти на национальный рынок. |
| In some countries where an Indonesian diplomatic or consular representation is not located, a visa will be issued upon arrival. | Гражданам некоторых стран, где нет индонезийского дипломатического или консульского представительства, визы будут выдаваться при въезде. |
| National ownership should also be respected in the consideration of the peacebuilding process in cases where advice is requested. | Принцип национальной ответственности должен также соблюдаться при рассмотрении процесса миростроительства в тех случаях, где требуется консультация. |
| In such cases, investigations were undertaken with the assistance of the senior prosecutor responsible for the jurisdiction where the facility was located. | В подобных случаях проводится расследование при поддержке старшего прокурора, ответственного за юрисдикцию места, где расположено такое учреждение. |
| It contrasts with statutory monopoly, where the right to exclude rivals from the market is derived from the law. | Она отличается от статутной монополии, при которой право блокировать соперникам доступ на рынок основывается на законе. |
| This is especially the case where medical and other hazardous waste is not handled separately. | Речь идет прежде всего о ситуациях, когда не производится сортировка при сборе и удалении медицинских и опасных отходов. |
| Following the dissolution of a marriage the court decides, where necessary, how the property is to be shared. | При расторжении брака суд в случае необходимости определяет, каким образом имущество подлежит разделу. |
| Non-governmental bodies enjoyed the freedom to challenge the Government and to provide positive criticism where necessary. | Неправительственные органы могут свободно оспаривать решения правительства и, при необходимости, выступать со здоровой критикой. |
| We should do more to strengthen policing within States where necessary, with the support of the international community. | Нам следует делать больше, при необходимости, для укрепления правоохранительных служб в рамках государств при поддержке международного сообщества. |
| Attendance at accident and emergency departments is subject to a charge where the patient does not have a referral note from his/her doctor. | Прием в отделения травматологической и неотложной помощи является платным при отсутствии у пациента направления от его/ее врача. |
| Governments should, where necessary, establish authorities with specific responsibility for monitoring precursor chemicals. | Правительствам при необходимости следует создать органы, специально уполномоченные контролировать химические вещества-прекурсоры. |
| I will say that we need both a structured relationship, and, where necessary, a case-by-case approach. | На мой взгляд, нам нужны как структурированные отношения, так и, при необходимости, индивидуальный подход. |
| The activities of the Police Force included prevention, which was enforced through appropriate measures where necessary. | Проводившиеся полицией мероприятия включали профилактические действия, сопровождавшиеся при необходимости принятием соответствующих мер. |
| National security and international stability can be realized only where there is justice. | Национальная безопасность и международная стабильность могут быть реализованы только при наличии справедливости. |
| Planning for country visits was also undertaken, where agreed and appropriate. | В соответствующих случаях и при наличии необходимых договоренностей в рамках такого диалога также обсуждались планы посещений стран. |
| The system also had assistance from trained legal advisers who visited the courts to give advice where needed, particularly for problematic cases. | Данная система пользуется также помощью со стороны профессиональных юристов, которые участвуют в этих судах и консультируют их в случае необходимости, особенно при рассмотрении сложных дел. |
| However, if Gacaca courts were used in cases where severe penalties were imposed, a consistent process must be applied. | Однако если суды "гакака" применяются при рассмотрении дел, по итогам которых выносятся суровые наказания, то должны соблюдаться последовательные процедуры. |
| Strategies to promote necessary human and physical infrastructure need to be developed by developing countries, with assistance from international development partners where necessary. | В развивающихся странах должны быть разработаны стратегии поощрения и развития необходимой кадровой и физической инфраструктуры при содействии в случае необходимости партнеров по международному развитию. |
| By contrast, neither the Comoros nor Thailand, where executions are by shooting, made this claim. | При этом ни Коморские Острова, ни Таиланд, где смертный приговор приводился в исполнение через расстрел, утвердительного ответа на этот вопрос не дали. |
| The meeting recognized that violence against women is an area where the data are scarce and more is needed. | Участники сессии признали, что насилие в отношении женщин является областью, в который данные являются скудными при наличии острой необходимости в них. |
| This is particularly difficult in many Western capitals where opposition to foreign aid is growing. | Самые большие трудности при этом возникают во многих западных странах, где постоянно растет число противников оказания помощи другим государствам. |
| With regard to transboundary EIA, there are cases where the project itself crosses the border. | При проведении трансграничных ОВОС встречаются случаи, когда трансграничный характер носит сам проект. |