| Passenger security procedures are aimed at combating fraudulent travel documents where applicable and in accordance with the Schengen Agreement. | В соответствии с Шенгенским соглашением при необходимости принимаются меры по обеспечению безопасности пассажиров, направленные на выявление лиц с поддельными документами. |
| IEO will continue to strengthen and codify its procedures to facilitate the rapid identification of solutions where disputes occur. | НОО будет продолжать укреплять и систематизировать свои процедуры в целях содействия скорейшей выработке решений при спорных случаях. |
| The Audit Advisory Committee will continue to provide, where necessary, its input and advice to UNFPA. | При необходимости КРК будет и впредь предоставлять ЮНФПА свои соображения и рекомендации. |
| Treaty provisions that do not have direct effect are required, where necessary, to be implemented in national legislation. | При необходимости может потребоваться выполнение положений договора, которые имеют прямое применение, с помощью национального законодательства. |
| Provisions that do not have any direct effect will, where necessary, have to be transposed into national law. | Положения, не имеющие прямого применения, при необходимости должны вноситься в национальное законодательство. |
| Please indicate whether the effectiveness of those measures has been assessed in order to take corrective measures where necessary. | Просьба сообщить, проводилась ли оценка эффективности этих мер в целях принятия, при необходимости, шагов по устранению возможных недостатков. |
| Her new husband shall not prevent her [from maintaining custody] where there is no other [custodian]. | В случае ее нового замужества муж не может препятствовать ей [в осуществлении опекунства] при отсутствии другого [опекуна]. |
| Pastoralism is found in all regions of Africa, where, in some regions, it is the dominant livelihood. | Животноводство распространено во всех регионах Африки, при этом в некоторых из них оно является главным источником средств к существованию. |
| The Masai have expressed concern; of particular concern is portrayal of their bodies and images where their jewellery has been used inappropriately. | Масаи высказали озабоченность; особое беспокойство у них вызывает изображение тела и облика при ненадлежащем использовании их ювелирных украшений. |
| The treaty bodies have highlighted some cases where differences may arise between indigenous juridical systems and international human rights law. | Договорными органами были отмечены некоторые случаи, при которых могли возникать различия между правовыми системами коренных народов и международным правом прав человека. |
| He stressed that collaborative procurement worked well, especially in areas where organizations had common undertakings, but it was not beneficial in all circumstances. | Директор подчеркнул, что совместная закупочная деятельность осуществляется эффективно, в особенности в областях, в которых организации проводят общие мероприятия, однако не при всех обстоятельствах это выгодно. |
| This may be particularly significant where jurisdictions will not hear proceedings without the personal "presence" of the defendant. | Это может приобрести особое значение в тех случаях, когда правовая система предусматривает слушание дела только при условии личного "присутствия" обвиняемого. |
| Even where strong laws are in place, there remain challenges as regards enforcement and implementation. | Даже при наличии строгих законов сохраняются проблемы с введением их в действие и исполнением. |
| In cases where a violation to the Labour Standards Act, etc. is suspected, related organizations will share information and take required measures. | При наличии подозрений в отношении нарушения Закона о трудовых нормах соответствующие организации представят информацию и примут необходимые меры. |
| There are circumstances where parties to a marriage would have their prospective spouse rejected by their families. | Существуют обстоятельства, при которых участники бракосочетания получают отказ своих семей в отношении оформления брака с их потенциальными супругами. |
| She also provides support in embedding policy in the ministries, and, where necessary, helps them to meet priorities. | Она также содействует внедрению политики в министерствах и при необходимости оказывает им помощь в осуществлении первоочередных задач. |
| The first method is implemented primarily through the census, where residents of the CR have the opportunity to declare their nationalities voluntarily. | Первый метод применяется преимущественно при проведении переписей населения, в рамках которых жителям ЧР предоставляется возможность добровольно указать свою национальность. |
| Fifty-nine governorates where large Roma populations live have been ordered to prioritize this group when selecting beneficiaries. | Пятидесяти девяти губернаторствам с большой численностью населения рома, было предписано уделять первоочередное внимание этой группе при отборе участников этой программы. |
| And national Human Development Index (HDI) rankings can be misleading where large regional disparities exist. | При этом показатели национального индекса развития человеческого потенциала (ИРЧП) могут быть весьма обманчивыми в тех странах, где существуют значительные региональные различия. |
| Even where data exist, they may not be publicly presented in one place. | Даже при наличии данных нет возможности для их представления в форме одного общедоступного источника. |
| Non-Western descendants have an age distribution where it is in practice only young people's educational attainment which can be analyzed. | Потомки иммигрантов из незападных стран имеют такое возрастное распределение, при котором на практике анализу поддается только образовательный уровень молодежи. |
| The extent of goods imported for processing where the procedure for normal imports is used is unknown. | При использовании процедуры нормального импорта объемы товаров, импортируемых для переработки, неизвестны. |
| In Sint Maarten, specially trained officials dealt with prison violence, where necessary in cooperation with the police. | На Синт-Мартене решением проблем насилия в тюрьмах занимаются прошедшие специальную подготовку должностные лица, при необходимости сотрудничающие с полицией. |
| They all agreed that, where a legal treaty such as the Convention existed, it was not necessary to ensure reciprocity. | Все они согласны с тем, что при наличии юридического договора, такого как Конвенция, взаимность обеспечивать необязательно. |
| Policies and programmes have also been adjusted, where necessary, to secure greater realisation of economic, social and cultural rights. | При необходимости в стратегии и программы вносились коррективы, с тем чтобы обеспечить более широкое осуществление экономических, социальных и культурных прав. |