| They are therefore worthy of international technical and financial support, where required. | Следовательно, они заслуживают, при необходимости, международной технической и финансовой поддержки. |
| They recommended to legislatures that criminal libel and defamation laws should be repealed, where necessary, with appropriate civil laws. | Они рекомендовали законодательным органам заменить уголовные законы о клевете и диффамации, при необходимости, соответствующими гражданскими законами. |
| The Committee shall review periodically the adequacy of these terms of reference and recommend where necessary proposed changes to the General Assembly for approval. | Комитет будет периодически проводить обзор адекватности этого круга ведения и рекомендовать, при необходимости, предлагаемые изменения для утверждения Генеральной Ассамблеей. |
| The United Nations system should continue to assist Member States in their follow-up to the Observations where required. | Системе Организации Объединенных Наций следует при необходимости продолжать оказывать государствам-членам помощь в осуществлении мер, принимаемых ими с учетом этих замечаний. |
| That could be achieved, inter alia, through the provision of technical cooperation, where requested. | Это можно обеспечить, в частности, в рамках технической помощи при поступлении соответствующих просьб. |
| That process could flourish only where there was a recognized hierarchy of values. | Этот процесс может успешно протекать лишь при наличии признанной иерархии ценностей. |
| The Secretariat stood ready to provide additional clarification on specific issues where necessary. | Секретариат при необходимости готов предоставить дополнительные разъяснения по конкретным вопросам. |
| This evolving environment and the diversity of new actors creates circumstances where certain groups may evade responsibility entirely. | Эти меняющиеся условия и многообразие новых субъектов порождают обстоятельства, при которых определенные группы могут полностью уходить от ответственности. |
| The Chairman presented the draft decision, drawing attention to part of the text where alternative options remained in square brackets. | Председатель представил проект решения, обратив при этом внимание на часть текста, в которой альтернативные варианты были сохранены в квадратных скобках. |
| The Convention also covers situations where men and women work under different conditions or with different qualifications, but perform jobs of equal value. | Действие Конвенции распространяется также на случаи, когда мужчины и женщины работают в разных условиях либо имеют разную квалификацию, выполняя при этом работу равной ценности. |
| This is the only state measure to support entrepreneurship where preference is given to projects submitted by women entrepreneurs. | Данная мера является единственной мерой государственной поддержки предпринимательства, при которой предпочтение отдается проектам, инициированным предпринимателями-женщинами. |
| Third, the working group could consider situations where authoritarian States facilitated or accelerated human rights violations committed by corporations. | В-третьих, рабочая группа могла бы рассмотреть ситуации, при которых авторитарные государства способствует или совершению нарушений прав человека корпорациями или усугубляют их. |
| Maternal mortality and morbidity rates remain high in countries where this phenomenon is particularly common. | В странах, особенно затронутых этим явлением, наблюдается неизменно высокий уровень смертности и заболеваемости при родах. |
| In other words, there is no transmission by inheritance where the religion is different. | Иными словами, при различных вероисповеданиях наследство не передается. |
| Even where State law makes provisions for equal property rights, practical implementation often favours men. | Даже там, где в государственном законодательстве предусмотрено равенство имущественных прав, при практическом применении предпочтение зачастую отдается мужчинам. |
| The Factories Act 1934 is applicable where 10 or more workers are employed. | Закон о фабриках 1934 года применим при наличии 10 и более работников. |
| A growing number of countries are faced with multi-pronged crises where disasters associated with natural hazards and complex emergencies reinforce and feed into one another. | Все большему числу стран приходится иметь дело с многоаспектными кризисами, при которых бедствия, вызванные опасными природными явлениями, и сложные чрезвычайные ситуации накладываются друг на друга, что приводит к обострению и тех, и других. |
| The focus must therefore be on creating an organizational culture where staff members adhere to the Organization's core values. | Поэтому необходимо сосредоточить усилия на формировании такой культуры, при которой сотрудники следовали бы основополагающим принципам Организации. |
| Millions of women continued to die during childbirth, particularly in rural Africa, where there was little access to medical assistance. | Миллионы женщин продолжают умирать при родах, в особенности в сельских районах Африки, где ограничен доступ к медицинской помощи. |
| In all these processes, there is always a clear indication of where the location of documents are available for consultation. | При осуществлении всех этих действий всегда четко указывается нахождение документов, имеющихся для консультации. |
| The Council shall also review and, where necessary, improve and rationalize the mandates and mechanisms of the Commission. | Совет должен также анализировать и, при необходимости, совершенствовать и рационализировать все мандаты и процедуры Комиссии. |
| Increase knowledge and understanding of current/potential situations of statelessness to better address instances where they occur. | Расширение знаний и понимания нынешних/потенциальных ситуаций, связанных с безгражданством, с целью более эффективного урегулирования соответствующих случаев при их возникновении. |
| For example, where there are proximate levels of need, responses are not necessarily proportionate. | Например, при близких уровнях потребностей меры реагирования не всегда оказываются сопоставимыми. |
| In addition, where it was relevant, the Committee met with Ministry of Defence officials. | Кроме того, при необходимости, члены Комитета встречались с представителями министерства обороны. |
| The rapid ageing of electronic systems where penetration of the vehicle fleet is relatively slow should be included. | Уместно также отметить и такое обстоятельство, как стремительное устаревание электронных систем при относительно медленных темпах оснащения ими автотранспортных парков. |