Furthermore, some countries allow for class actions where a representative may claim damages on behalf of an entire class of injured unidentified individuals. |
Кроме того, некоторые страны предусматривают возможность подавать групповые иски, при которых один представитель может требовать возмещения убытков от имени всей группы потерпевших неустановленных лиц. |
That should give sufficient opportunity for improved implementation, where necessary, with the technical assistance of the FAO. |
Это должно предоставить нам хорошую возможность для усовершенствования выполнения принятых решений при техническом содействии в случае необходимости со стороны ФАО. |
Article 10.1 examines a situation where there are three arbitrators to be appointed in a multi-party situation. |
В статье 10.1 рассматривается ситуация, когда при наличии нескольких сторон назначаются три арбитра. |
Reducing emissions from car use is perceived as a multi-stakeholder process where different actors have different roles to play. |
Сокращение выбросов при использовании легковых автомобилей рассматривается в качестве многостороннего процесса, в рамках которого свою роль должны сыграть самые разные субъекты. |
This approach reflected a win-win situation where the natural environment is preserved and alternative livelihoods are introduced to communities. |
Этот подход свидетельствует о возможности использования взаимовыгодных вариантов, при которых, с одной стороны, сохраняется природная среда, а с другой стороны, общины получают альтернативные средства существования. |
In countries where indigenous peoples make up a small minority, it is perhaps possible to marginalize them further when implementing development policies. |
В тех странах, где коренные народы составляют незначительное меньшинство, при реализации стратегий развития возможна их дальнейшая маргинализация. |
Models offer a cost-effective way to compile comprehensive statistics particularly in nations where remittances flow through many channels. |
Моделирование позволяет получить при сравнительно низких затратах полную статистику, особенно в странах, где для отправления переводов существует множество каналов. |
Conformity with the requirements of this paragraph shall be verified by visual inspection and, where necessary, by a test fitting. |
Проверка соответствия предписаниям настоящего пункта производится путем осмотра и при необходимости посредством пробного монтажа. |
Mercury is used by small-scale gold miners in more than 50 developing countries, where significant releases of mercury are associated with inefficient amalgamation techniques. |
Ртуть используется при мелкомасштабной добыче золота в более чем 50 развивающихся странах, в которых большие выбросы ртути в окружающую среду связаны с неэффективными методами амальгамации. |
Overall, much uncertainty remains in identifying when and where the potential environmental and social costs of mining are too high. |
В целом остается большая неопределенность при выявлении того, когда и в каких случаях потенциальные экологические и социальные издержки горнодобывающей деятельности становятся слишком высокими. |
However, where there are compelling reasons, such period may be extended for a period of four months by citing its justification. |
Однако при наличии веских оснований этот срок может быть продлен на четыре месяца при условии представления соответствующих причин. |
These measures form part of ordinary-law policies but, are supplemented, where necessary, by specific measures. |
Эта деятельность осуществляется в рамках политики общеправовых норм, но при необходимости она также дополняется мерами особого характера. |
Housing and land issues should be addressed in peace agreements and where necessary institutions to deal specifically with property claims should be established. |
Жилищные и земельные вопросы должны решаться в мирных соглашениях, и при необходимости должны создаваться специальные учреждения по рассмотрению имущественных претензий. |
This information is crucial when tracing persons, establishing their fate and, where necessary, aiding in their identification. |
Эта информация имеет важнейшее значение для розыска лиц, установления их судьбы и при необходимости помогает их идентификации. |
There is a very wide range of proven policies and interventions that, where adapted to national contexts, will ensure progress. |
Существует весьма широкий круг уже проверенных на практике стратегий и практических мер, которые, при условии их адаптации к национальным реалиям, обеспечат прогресс. |
He recalled the issue of off-shore wind operations in Germany where under some circumstances the electricity market price went negative. |
Он напомнил о проблеме морских ветроэнергетических установок в Германии, когда при определенных обстоятельствах рыночная цена вырабатываемой ими электроэнергии становится отрицательной. |
Currently, forced deportations of foreigners lacking proper documentation are frequent, sometimes to countries where they could face persecution. |
В настоящее время часто осуществляются принудительные депортации иностранцев, не имеющих надлежащих документов, при этом иногда в страны, где они могут подвергнуться уголовному преследованию. |
If necessary, the hearing will be held in the place where the person is being detained. |
При необходимости, слушание может быть проведено в месте содержания под стражей. |
There are examples of case law where parties in private litigation have placed reliance on the Constitution. |
Существуют примеры прецедентного права, когда стороны основывались на Конституции при решении частных споров. |
Another delegation noted the synergy of co-location and asked what measures were taken to ensure synergy in cases where regional offices were not co-located. |
Другая делегация отметила эффект синергии при размещении отделений в одном месте и попросила проинформировать ее о мерах, которые принимаются в целях достижения аналогичного эффекта в тех случаях, когда региональные офисы находятся в разных местах. |
Conduct where a person is treated less favourably on grounds of a perceived reason also constitutes discrimination. |
Поведение, при котором лицо подвергается менее благоприятному обращению на основании предполагаемого признака, также представляет собой дискриминацию. |
PMMG informed that there are five regions where ethnic minorities are concentrated and in some districts and municipalities they even compose a majority. |
ОДМГ сообщило о том, что существует пять районов, где преимущественно проживают этнические меньшинства, при этом в некоторых районах и муниципалитетах они даже составляют большинство жителей. |
Mr. Wani stated that failure to protect specifically migrant women fostered an environment where exploitation and violence could go unreported and unpunished. |
Г-н Вани заявил, что неспособность особым образом защитить женщин-мигрантов способствует формированию условий, при которых факты эксплуатации и насилие могут оставаться незарегистрированными и безнаказанными. |
The intentional use of lethal force is strictly limited to circumstances where it is required to protect life. |
Намеренное применение силы со смертельным исходом строго ограничивается обстоятельствами, при которых требуется защитить жизнь. |
Human rights training can only take place in an environment where human rights are practised. |
Профессиональная подготовка в области прав человека может проводиться только в таких условиях, при которых права человека обеспечиваются на практике. |