The Departments of Peacekeeping and Field Support have sought to achieve "win-win" outcomes where greater impact and lower cost can be achieved in tandem. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки стремятся достичь таких результатов, при которых эффективность работы будет повышаться при одновременном сокращении расходов. |
In addition to that, the volume of containers requiring transit handling has increased with the troop strength to the extent where both bases are normally at over 70 per cent of their capacity. |
Кроме того, с увеличением численности военнослужащих количество контейнеров, для которых необходима транзитная обработка, возросло до уровня, при котором обе базы постоянно функционируют с загруженностью свыше 70 процентов. |
Regrettably, the world is not yet at a stage where each individual life is equally well tracked: just one of many ways in which the ideal of fundamental equality of life remains distant. |
К сожалению, мир еще не достиг такого состояния, при котором жизнь всех людей одинаково хорошо отслеживается, и это лишь одно из многих проявлений того, что до идеала, то есть до обеспечения основополагающего равенства жизни, нам пока далеко. |
Discrimination is a cause and a consequence of inequality and poverty and, under certain circumstances, including where land and resources are scarce, results in communities made vulnerable to violence. |
Дискриминация является причиной и следствием неравенства и нищеты и, при определенных обстоятельствах, в том числе в случаях нехватки земельных и других ресурсов, подвергает общины опасности насилия. |
Such incidents had been most common in European football, where players of African origin were greeted by spectators with monkey calls and racist insults, and bananas thrown in the stadium. |
Эти инциденты чаще всего случались во время футбольных матчей в Европе, когда при появлении игроков африканского происхождения болельщики имитировали крики обезьян, выкрикивали оскорбления откровенно расистского характера и бросали на стадион шкурки бананов. |
The Specialised Section has noted that there is limited available data to compare results of inspections conducted by tuber weight to those conducted by tuber number, but where such data exists there is relatively little evidence of a significant difference between the two methods. |
Специализированная секция отметила ограниченный объем имеющихся данных для сопоставления результатов инспекций, проведенных по количеству клубней, указав при этом, что в тех случаях, когда такие данные существуют, имеется относительно мало свидетельств наличия существенной разницы между двумя методами . |
When entering the field, the inspector should be aware of the "edge effect" where the margins may be particularly prone to insect attack, other stresses or varietal mixtures. |
При входе на поле инспектор должен учитывать "эффект кромки", когда поля могут быть особо подвержены поражению насекомыми, другим стрессам или проявлениям сортовых примесей. |
With respect to article 5.01 para., the competent authorities may, where necessary, regulate navigation on certain sections by also using special signs at control posts. |
В отношении пункта 2 статьи 5.01: компетентные органы могут в случае необходимости регулировать судоходство на некоторых участках также при помощи специальных знаков, показываемых сигнальными постами. |
Notably, the master plan also takes a holistic approach where individual policies are pursued while taking into account overall goals for the country's freight transport and logistics sector. |
Примечательно то, что в этом генеральном плане также использован целостный подход, при котором ведется работа по отдельным направлениям политики и одновременно учитываются общие задачи страны в области грузовых перевозок и логистики. |
This solution is more appropriate than using homogeneous distribution of different light-weight materials where the inner geometry of the blocks is adapted to meet the 18 kg mass requirement of the UN Regulation. |
Это решение является более целесообразным, чем использование равномерного распределения различных легковесных материалов, при котором внутренняя геометрия блоков изменена для удовлетворения требования Правил ООН в отношении веса, равного 18 кг. |
The advisory nature of the Peacebuilding Commission and its broad-based membership could make it acceptable as a forum in cases where the Security Council is divided as long as the issue is not overly contentious among the Council members. |
Консультационный характер работы и широкий членский состав Комиссии по миростроительству могли бы превратить ее в приемлемый форум в тех случаях, когда мнения членов Совета Безопасности расходятся, при условии что соответствующий вопрос для них не является чрезвычайно спорным. |
This is particularly the case where funds are passed to third parties (or implementing partners), given the inherently increased risks of fraud and irregularity in such arrangements. |
Это особенно касается тех случаев, когда средства перечисляются третьим сторонам (или партнерам-исполнителям); при этом следует учитывать неизбежные возросшие риски мошенничества и нарушений в процессе таких операций. |
Long-term donated rights to use building and land arrangements are accounted for as an operating lease where the Organization does not have exclusive control over the building and title to the land is not granted. |
При заключении долгосрочных соглашений о безвозмездном получении прав пользования зданиями и земельными участками учет ведется как при операционной аренде, когда здания не переходят под исключительный контроль Организации и ей не передается право собственности на земельные участки. |
The fact that the world is undergoing a dramatic urbanization process, particularly in Africa and Asia, where much of the world's population growth will be, is therefore an enormous opportunity for sustainability, if the right policies are put in place. |
Поэтому тот факт, что мир претерпевает драматический процесс урбанизации, особенно в Африке и Азии, на которые будет приходиться основная часть роста мирового населения, открывает огромные возможности в плане экологической устойчивости - при условии, что будут приняты верные стратегии. |
On 8 October, President Ghani made a visit to Pul-e-Charkhi prison in Kabul, where he called attention to issues of due legal process with respect to prisoners' cases and detention conditions. |
ЗЗ. 8 октября президент Гани посетил тюрьму «Пуль-и-Чарки» в Кабуле, где обратил внимание на проблемы, связанные с соблюдением надлежащих юридических процедур при рассмотрении дел заключенных и условиями содержания. |
25.41 In working towards the objective of the subprogramme, the Section will continue to improve, maintain and, where necessary, develop information systems to support the implementation of United Nations human resources reforms. |
25.41 В порядке достижения цели подпрограммы Секция будет продолжать заниматься совершенствованием, обслуживанием и, при необходимости, разработкой информационных систем в поддержку осуществления кадровых реформ в Организации Объединенных Наций. |
Pursuant to resolution 66/119, the Fund maintains a $30 million loan element in reserve that can be used, in exceptional circumstances and on a time-bound basis, to provide emergency loans to enhance rapid response coordination where insufficient capacity exists at the field level. |
В соответствии с резолюцией 66/119 Фонд сохраняет в резерве кредитный элемент в размере 30 млн. долл. США, который может задействоваться в исключительных случаях и в конкретные сроки для чрезвычайного кредитования в интересах усиления координации экстренной помощи при недостаточном потенциале на местном уровне. |
BDE-209 is also found in biota, sometimes at high levels, where it along with other PBDEs bioaccumulates and biomagnifies via the food chain (see Sections 2.2.4, 2.3.1. and 2.3.2). |
БДЭ-209 также обнаружен в биоте, иногда в высоких концентрациях; при этом вместе с другими ПБДЭ он подвержен биоаккумуляции и биоусилению в рамках пищевой цепи (см. разделы 2.2.4, 2.3.1. и 2.3.2). |
The reports were largely based on modelled data, with input from monitoring data where available, as well as on information on the actual use of mercury at the national level. |
Доклады в значительной степени основывались на данных моделирования с использованием результатов мониторинга при их наличии, а также на информации о фактическом использовании ртути на национальном уровне. |
To address this issue, the two UNFICYP focal points, where necessary, refer personnel to voluntary confidential counselling and testing centres in their home countries on the basis of the global database provided by UNAIDS. |
Для решения данной проблемы указанные два координатора ВСООНК при необходимости направляют сотрудников в центры добровольного конфиденциального консультирования и проведения обследований в их родных странах, руководствуясь глобальной базой данных, предоставляемой ЮНЭЙДС. |
Furthermore, the Government, with the support of UNMIL, should develop a plan with regard to how and where to mark weapons that enter the country. |
Кроме того, правительству следует при поддержке со стороны МООНЛ разработать план в отношении того, как и где проводить маркировку оружия, поступающего в страну. |
The Group visited the ports of Matadi and Boma on the Atlantic coast, where Congolese authorities receive official arms and ammunition imports, with a view to assessing the procedures used in inspecting incoming cargo. |
Группа посетила порты Матади и Бома, расположенные на атлантическом побережье, где конголезские власти получают официальные поставки оружия и боеприпасов, с тем чтобы провести оценку процедур, используемых при проверке прибывающих грузов. |
As required by Article 24 of the Charter of the United Nations, the Council has a duty to carry out this responsibility where threats to international peace and security exist. |
В соответствии со статьей 24 Устава Организации Объединенных Наций Совет исполняет эту обязанность при наличии угроз международному миру и безопасности. |
The progress made under the chemicals and waste cluster is an example of good practices where administrative and management change is complemented by the enhanced implementation of joint strategies and programmes encompassing conventions' work at the regional and national levels. |
Прогресс, достигнутый в рамках блока вопросов, касающихся химических веществ и отходов, является примером передовой практики, при которой административная и управленческая реформа дополняется более широким осуществлением совместных стратегий и программ, в соответствии с которыми осуществляется работа конвенций на региональном и национальном уровнях. |
Many countries organized national consultations in the lead-up to Rio+20 with the support of the United Nations Development Programme (UNDP), where various stakeholders were brought together. |
В ходе подготовки к Конференции "Рио+20" многие страны при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) организовали национальные консультации, в которых приняли участие различные заинтересованные круги. |