Примеры в контексте "Where - При"

Примеры: Where - При
However, reforming such instruments is particularly difficult in the context of fragile democracies, where measures must be taken to generate public, and therefore political, support. При этом реформа таких инструментов представляется особенно непростой задачей в странах с хрупкой демократией, в условиях которой необходимо принимать меры для мобилизации общественной и, следовательно, политической поддержки.
(b) The procedures for the support mechanism could, however, be adjusted so as to eliminate time gaps in statistical information, where critically necessary, in assessing the current situation and to allow for using the financial resources more efficiently. Ь) вместе с тем порядок оказания поддержки можно было бы скорректировать, чтобы устранить в случаях крайней необходимости временной лаг в статистической информации при оценке современной ситуации и обеспечить более эффективное расходование финансовых средств.
UN Regulations annexed to the 1958 Agreement may require the circulation of type approvals by electronic copies utilizing the secure internet database, where necessary for the efficient operation of the approval process, subject to the access rights as defined by the Contracting Parties. Правила ООН, прилагаемые к Соглашению 1958 года, могут при необходимости предписывать распространение электронных копий официальных утверждений типа посредством использования защищенной базы данных в Интернете в целях эффективного осуществления процесса официального утверждения, если имеются права доступа, определенные Договаривающимися сторонами.
UNRWA also continued efforts to narrow the gender gap in academic achievements, where girls currently outperform boys, while simultaneously increasing the pass rate of both girls and boys. БАПОР также продолжало прилагать усилия по сокращению гендерного разрыва в сфере успеваемости, в которой девочки в настоящее время опережают мальчиков, повышая при этом проходной балл для сдачи экзаменов для девочек и мальчиков.
The effect of rapid population ageing across the world is that we are entering into the era of the "age bulge", where by 2030 there will be more people over 60 than children under 10. Последствием быстрого старения населения во всем мире является то, что мы вступаем в эпоху «возрастного перекоса», при котором к 2030 году людей старше 60 лет будет больше, чем детей в возрасте до 10 лет.
(e) Governments must translate the globally agreed goals and targets into national frameworks, investing where resources are most needed; ё) Правительства должны включать в национальные системы цели и задачи, согласованные на глобальном уровне, при этом инвестируя ресурсы на самых приоритетных направлениях.
It recalls that in cases where eviction or relocation is considered to be justified, it should be carried out in strict compliance with the relevant provisions of international human rights law. Он напоминает, что в тех случаях, когда выселение или переселение считается обоснованным, оно должно производиться при строгом соблюдении соответствующих положений международного права прав человека.
An updated Indigenous Peoples Policy should also provide for mechanisms that allow indigenous peoples to dispute situations where free, prior and informed consent has not been adequately respected, recognized and utilized. В обновленной политике в отношении коренных народов должны быть также предусмотрены механизмы, позволяющие коренным народам оспаривать ситуации, при которых принцип получения свободного, предварительного и осознанного согласия не был должным образом соблюден, признан или применен.
Children under 16 years of age may be admitted to temporary employment upon the written consent of one of the parents (adoptive parents) or the guardian (custodian) and the authority for guardianship and custody, where it does not interfere with their academic activity. Дети в возрасте до 16 лет могут приниматься на временную работу при получении письменного согласия одного из родителей (усыновителей) или опекуна (попечителя) и органа опеки и попечительства, если эта работа не препятствует их учебе.
In view of the fact that the Covenant is directly applicable in the State party's legal order, please provide examples of cases where it has been invoked in national courts of law. С учетом того, что Пакт имеет прямое применение в правовой системе государства-участника, просьба привести примеры дел, при рассмотрении которых национальные суды ссылались на него.
It gives its opinion on the Chamber's order of business and, where necessary, determines the amount of time to be allotted to a discussion and sets voting deadlines. Она дает свое заключение о порядке работы Палаты и при необходимости устанавливает время выступлений, а также крайний срок проведения голосования.
Europe has a key role and responsibility to foster an environment where people can live in peace and security, enjoy their basic rights and a sustainable livelihood with respectful use of the Earth's resources. Европе принадлежит немаловажная роль и ответственность в деле формирования условий, которые позволяют людям жить в мире и безопасности, пользоваться своими основными правами и иметь надежные средства к существованию, рачительно относясь при этом к ресурсам Земли.
UNICRI is moving towards a strategic approach, where the planning, programming, budgeting and evaluation cycles will form an integral part of the policy-making and management process of the organization. ЮНИКРИ движется в направлении выработки стратегического подхода, при котором циклы планирования, составления программ и бюджета и оценки будут являться неотъемлемой частью процесса разработки политики и управления этой организацией.
Activities under the Programme will be implemented primarily by UNODC as the executing agency, with additional support from ITU and other relevant partners, where required and according to subject matter area, Government request and relevant mandate. Предусмотренные Программой мероприятия будут осуществляться в первую очередь ЮНОДК в качестве исполнительного учреждения при дополнительной поддержке МСЭ и других соответствующих партнеров, в случае необходимости, и согласно обсуждаемой области деятельности, запросам правительств и соответствующему мандату.
Another expert brought up the importance of assessing forestry management in villages with more densely populated communities, or major concessions in southern Africa, where compromises are made even with protected areas nearby. Другой эксперт упомянул о важности оценки ведения лесного хозяйства в деревнях с более высокой плотностью населения и о крупных концессиях в южной части Африки, где идут на компромисс даже при наличии поблизости охраняемых районов.
Nevertheless, where there is a system supporting ethically responsible research that informs the policy process and a professional research community that includes expert analysts, complete risk avoidance may not be the best position for National Statistical Offices to take. В то же время при наличии систем, обеспечивающих этически ответственные исследования, которые ложатся в основу процесса разработки политики, и при наличии сообщества профессиональных исследователей, включающего экспертных аналитиков, стремление полностью избежать риска может быть для национальных статистических управлений не самой лучшей позицией.
First, where parallel proceedings are brought, a State must defend several claims in relation to the same measure, with potentially the same economic damage at stake, leading to a waste of resources and unnecessary costs. Во-первых, при открытии параллельных производств государство должно обеспечить защиту против нескольких исков, поданных в связи с одной и той же мерой, которая, возможно, повлекла за собой один и тот же экономический ущерб, что ведет к растрате ресурсов и излишним расходам.
Moreover, such an approach would correspond to that adopted in relation to reservations to treaties, where the question of succession of States had been taken into consideration. Кроме того, такой подход будет соответствовать подходу, принятому в отношении оговорок к договорам, при разработке которого был учтен вопрос правопреемства государств.
While the Commission had improved the text of draft article 14 on non-discrimination, the commentary thereto still suggested an overly broad limitation on States' ability to treat groups differently with respect to expulsion where there was a rational basis for doing so. Несмотря на то, что Комиссия доработала текст проекта статьи 14, касающегося запрета на дискриминацию, комментарий к этой статье по-прежнему предполагает чрезмерно широкое ограничение возможности государств по-разному обращаться с различными группами лиц в отношении высылки при наличии рациональных оснований.
The United Kingdom Equality Act 2010, Schedule 3, paragraph 17, permits discrimination on nationality, ethnic or national origins for immigration functions, where a relevant authorization is in place. Пункт 17 приложения 3 Закона о равных правах Соединенного Королевства допускает дискриминацию по признаку гражданского, этнического или национального происхождения для целей иммиграционного контроля при наличии соответствующей санкции.
(c) Further encourage countries to strengthen cross-sectoral coordination and inter-ministerial cooperation, building on existing mechanisms where applicable, to advance implementation of the forest instrument; с) продолжать рекомендовать странам укреплять межотраслевую координацию и межминистерское сотрудничество, используя при этом, по мере возможности, существующие механизмы, в целях содействия осуществлению документа по лесам;
Countries where the census was completely register-based are not included in the category of 'responding countries' and are thus not included in the denominator for the percentage response figures. Страны, в которых перепись проводилась исключительно на основе регистров, не включаются в категорию "ответивших стран" и, таким образом, не учитываются в знаменателе при расчете процентных долей ответов.
However, not surprisingly perhaps, among the traditional census countries, where metadata tends to be more extensive, more than half (61 per cent), consulted with users. Вместе с тем, пожалуй, неудивительно, что среди стран, использующих традиционный метод переписи, при котором более широко используются метаданные, больше половины стран (61%) провели консультации с пользователями.
All three models, however, show areas within Europe where more than 20 per cent additional emission reductions will be needed to offset the effects of climate change and maintain annual ozone concentrations at present levels. При этом все три модели позволили выявить области в пределах Европы, в которых для компенсации последствий изменения климата и поддержания годовых концентраций озона на нынешних уровнях потребуются дополнительные сокращения выбросов на более чем 20%.
The Advisory Group will, subject to the interest of member States, support the Committee in organizing training sessions where these guidelines will be used as training materials. При наличии заинтересованности со стороны государств-членов Консультативная группа будет оказывать поддержку Комитету в организации учебных занятий, на которых эти руководящие принципы будут использоваться в качестве учебных материалов.