Примеры в контексте "Where - При"

Примеры: Where - При
In practice, language issues did not pose a problem in court proceedings since judges, police officers and prosecutors belonging to the different ethnic groups tended to provide language assistance where necessary. На практике вопрос языка не является препятствием в судопроизводстве, поскольку судьи, полицейские, прокуроры, принадлежащие к разным этническим группам, стараются при необходимости оказывать помощь с переводом.
They include costs associated with providing direct management and other support functions where a direct link between the cost and project can be identified. При возможности установить прямую связь между затратами и проектом к ним относятся расходы, связанные с обеспечением функций непосредственного управления и других вспомогательных функций.
(b) In addition to paragraph (a) above and notwithstanding rule 105.2, the Under-Secretary-General for Management may, where necessary, authorize progress payments. Ь) Помимо изложенного в пункте (а) выше и несмотря на правило 105.2, заместитель Генерального секретаря по вопросам управления может при необходимости разрешать промежуточные платежи.
RDBs can also help mitigate the informational deficiencies facing the private sector by partially providing screening, evaluation and monitoring, and where needed their money, thus partnering with private investors in co-financing. РБР могут также содействовать преодолению проблемы недостатка информации, с которой сталкивается частный сектор, частично обеспечивая отбор, оценку и контроль, а при необходимости и средства, и выступая таким образом в качестве партнера частных инвесторов по софинансированию.
Since 2007, UNCTAD and ISAR have been assisting member States to conduct such studies on the implementation status of corporate governance disclosure, providing actionable information to stock exchanges and regulators to further enhance their disclosure frameworks where necessary. С 2007 года ЮНКТАД и МСУО оказывают помощь государствам-членам в анализе ситуации с отчетностью по вопросам корпоративного управления, с тем чтобы фондовые биржи и регулирующие органы могли при необходимости вносить соответствующие изменения в свои правила, касающиеся раскрытия информации.
The Criminal Code now includes rules on not using custodial penalties in cases where damage has been compensated. в Уголовный кодекс введены правила о неприменении наказания в виде лишения свободы при условии возмещения нанесенного ущерба.
The identification of key lessons learned, their discussion at the senior management level and the implementation of required corrective action where necessary are a continuous process in the Secretariat. Секретариат на постоянной основе занимается выявлением ключевых уроков, извлеченных из накопленного опыта, их обсуждением на уровне старшего руководства и реализацией при необходимости требуемых мер по исправлению положения.
A new benefit has been introduced that is the same for all newly arrived immigrants regardless of where in the country they live; payment of this benefit is conditional on active participation in establishment activities. Для всех вновь прибывших иммигрантов независимо от места их проживания в Швеции установлено новое пособие, которое выплачивается при условии активного участия в деятельности по обустройству и интеграции.
The Committee welcomes the amendment to the national Family Law, which prioritizes the safety of children in the family law system while continuing to promote a child's right to a meaningful relationship with both parents where this is safe. Комитет приветствует внесение в общенациональный Семейный кодекс поправки, которая отводит принципу безопасности детей приоритетное место в системе семейного права при сохранении акцента на праве поддерживать реальные отношения с обоими родителями, если это не создает для него угрозы.
Commendable efforts have been made by Liberian stakeholders, with UNMIL support, to overcome the operational challenges the Government faces in deploying police and immigration officers to areas of the country where UNMIL military has been withdrawn. Либерийские действующие лица при поддержке МООНЛ прилагают похвальные усилия для преодоления трудностей оперативного характера, с которыми правительство сталкивается в процессе размещения сотрудников полиции и иммиграционной службы в тех районах страны, из которых был выведен военный персонал МООНЛ.
Some NCAs have developed informal networking relationships and have built a level of trust, where competition officials can pick up the telephone and request case information without basing it on any formal agreement. Ряд НОК наладили неформальные партнерские связи и добились такого уровня доверия, который позволяет занимающимся вопросами конкуренции сотрудникам запрашивать информацию о делах по телефону даже при отсутствии каких-либо официальных соглашений.
Two speakers focused on the topic of global value chains, which were a form of globalization where goods were no longer made in one country but rather around the world, with parts being produced in different countries. Два докладчика сосредоточили свое внимание на глобальных производственно-сбытовых цепочках, представляющих собой одну из форм глобализации, при которой товары производятся уже не в одной стране, а по всему миру, причем различные компоненты для них изготавливаются в разных странах.
In a case where a competent authority involved in transboundary movements of e-waste considers a specific item to be hazardous waste according to its national law, while other authorities would not, the control procedure for hazardous waste would apply. В случае если компетентный орган, участвующий в трансграничной перевозке э-отходов, считает конкретное изделие опасными отходами в соответствии со своим национальным законодательством, при этом другие органы придерживаются иного мнения, применяется порядок контроля, касающийся опасных отходов.
This is especially true in high-value, commercial electronics environments and in military systems, to name only two of many applications where such systems had many serious technical disadvantages. Это особенно справедливо при наличии дорогостоящей коммерческой электроники или в системах военного назначения, если говорить о двух из многих видов применения, в которых у указанных систем проявлялось множество существенных технических недостатков.
This was the guiding principle of the 2014 regional support office meeting where it was also agreed that more attention should be given to social networking aspects, both on the UN-SPIDER knowledge portal and in general in the implementation of the programme. Именно этот принцип лег в основу совещания региональных отделений поддержки в 2014 году, на котором было решено уделять больше внимания возможности использования социальных сетей, как при работе с информационным порталом СПАЙДЕР-ООН, так и при реализации программы в целом.
The problem of legal forum fragmentation, where different courts interpreted the same contractual clause in vastly different ways, had also led to greater incoherence and unpredictability in debt restructuring. Фрагментарность правового форума, в результате которой различные суды дают существенным образом различающиеся интерпретации одного и того же договорного положения, также усилила несогласованность и непредсказуемость при реструктуризации задолженности.
Some delegations had objected, saying that such a mechanism would create uncertainty in financial markets by creating a situation where lenders would be less likely to provide financing and more likely to charge higher risk premiums, thus stifling financing to developing countries. Некоторые делегации возражают, аргументируя это тем, что такой механизм породит неопределенность на финансовых рынках за счет создания ситуации, при которой кредиторы будут менее охотно предоставлять финансирование и запрашивать более высокие премии за риск, перекрывая доступ к финансированию для развивающихся стран.
On the other hand, the obligation not to expel an alien to a State where he or she may be subjected to such treatment or punishment is set out in draft article 24 below. При этом обязательство не высылать иностранца в государство, где он рискует подвергнуться такому обращению или наказанию, предусмотрено в проекте статьи 24 ниже.
Limitations to and, where necessary, reductions in forces are an important element in the continuing search for security and stability at lower levels of forces. ограничение, а в необходимых случаях и сокращение сил являются важным элементом продолжающихся поисков того, как обеспечить безопасность и стабильность при более низких уровнях сил.
Decision-making at the multilateral level appears to take a similar trajectory, where the private sector is playing an increasingly dominant role in implementing the global development agenda, compared to civil society involvement. Как представляется, на многостороннем уровне принятие решений происходит по схожей схеме, в рамках которой при осуществлении повестки дня в области развития частный сектор играет все более значимую роль по сравнению с ролью гражданского общества.
The Secretary-General indicates that the immediate focus of the Mission will be to provide overall coordination and strategic guidance to the efforts of the United Nations country teams in support of the Ebola crisis, and to fill gaps where needed. Генеральный секретарь указывает, что непосредственное внимание Миссии будет сосредоточено на обеспечении общей координации и стратегического руководства деятельностью страновых групп Организации Объединенных Наций по реагированию на кризис, вызванный Эболой, и устранению при необходимости имеющихся пробелов.
The representatives of Germany, Japan, the United Kingdom and the United States of America also encouraged the adoption of the UN Regulation to supplement impact safety measures, where warranted. Представители Соединенного Королевства, Соединенных Штатов Америки и Японии также рекомендовали принять эти правила ООН для дополнения мер по обеспечению безопасности при ударе в обоснованных случаях.
And where the net energy change of the RESS shall be calculated as follows in case of: При этом чистое изменение энергии ПЭАС рассчитывают следующим образом:
In addition, the fact that deca-bromodiphenyl ether had been found widely in the Arctic, where food chains were short, should be taken into account with regard to bioaccumulation. Кроме того, при рассмотрении вопроса о биоаккумуляции следует учитывать тот факт, что декабромдифениловый эфир обнаружен в широком масштабе в Арктике, где кормовые цепи коротки.
However, PCP can persist for many years at contaminated sites where the levels of PCP exceed the toxicity threshold of soil micro-organisms or in cold northern climates. При этом ПХФ может сохранять стойкость в течение многих лет на загрязненных участках, где уровни ПХФ превышают пороговое значение токсичности для микроорганизмов почвы и в условиях холодного северного климата.