| For health effects where information is not available, this should be clearly stated. | При описании последствий воздействия для здоровья, о которых не имеется сведений, следует четко указать на это. |
| In cases where Parties raised similar issues, these were synthesized as one issue. | В случае когда Сторонами поднимались аналогичные вопросы, при обобщении эти вопросы сводились воедино. |
| Thailand has also conducted security checks on the temporary storage, warehousing and transportation of firearms where specific guidelines stated in the above Regulation are implemented. | Таиланд также проводит проверки на предмет безопасности при временном хранении, хранении на складах и транспортировке огнестрельного оружия, для чего выработаны конкретные руководящие принципы, изложенные в вышеупомянутом Положении. |
| Gender analysis had been introduced in the Social Development Committee of the Cabinet, where migration issues were also addressed. | В работу комитета социального развития кабинета министров внедрен гендерный анализ, который применяется и при рассмотрении вопросов миграции. |
| The Panel noted that in cases where the insurers verified the policies, claimants frequently claimed for amounts significantly in excess of the insured figures. | Группа отметила, что при проверке полисов страховыми компаниями обнаружился факт частого истребования заявителями сумм, значительно превышающих застрахованные суммы. |
| Proposals for amendments will be made, where necessary, in order to equalise the standing of women and men. | Для создания сбалансированности в отношении положения женщин и мужчин при необходимости будут вноситься предложения о внесении поправок. |
| Law enforcement organs now accord women this right where they meet the stipulated requirements. | В настоящее время правоприменительные органы предоставляют женщинам такое право при соблюдении установленных требований. |
| Contraceptives could be prescribed and dispensed to minors, where necessary, without the consent of their parents or legal guardians. | При необходимости несовершеннолетним подросткам противозачаточные средства могут выписываться и выдаваться без согласия их родителей или опекунов. |
| 17-7.3 Manned vessels shall have a refrigerator and where necessary cold storerooms. | 17-7.3 На судах с экипажем на борту следует предусмотреть наличие холодильника и, при необходимости, холодильных камер. |
| The road transport operator should continuously monitor and, where applicable, measure the implementation and the effectiveness of its Security Management System. | Автотранспортная организация должна постоянно отслеживать и при необходимости оценивать уровень внедрения и эффективность своей системы управления безопасностью. |
| This amount has been corrected, where necessary, for computational errors. | При необходимости эта сумма корректировалась с учетом ошибок в расчетах. |
| Such records shall be used to reconstruct each transaction in order to provide, where necessary, proof of criminal conduct... | Такие документы должны позволять отслеживать каждую операцию с целью обеспечения, при необходимости, доказательств совершения преступного деяния... |
| The competent legislative bodies are also considering the effectiveness of all legal instruments in force, with the purpose of introducing additional measures where necessary. | Компетентные законодательные органы также рассматривают вопрос об эффективности всех действующих правовых документов с целью принятия, при необходимости, дополнительных мер. |
| The secretariat will work together with UN/CEFACT to review and, where necessary, update existing UNECE recommendations on trade facilitation and electronic business. | Совместно с СЕФАКТ ООН секретариат будет рассматривать действие и, при необходимости, обновит ныне действующие рекомендации ЕЭК ООН в вопросах упрощения процедур торговли и электронного предпринимательства. |
| They had been empowered to establish a mutual support system on those occasions, where they discussed matters informally among themselves. | При этом им были предоставлены возможности создать систему взаимной поддержки, в рамках которой они обсуждали вопросы в неформальной обстановке. |
| Even in justifiable circumstances where a use of force is inevitable, immigration officers would only use minimum necessary force. | Даже при оправданных обстоятельствах, когда применение силы становится неизбежным, сотрудники иммиграционной службы должны применять ее в минимально необходимой степени. |
| This will bring to an end the situation where a wife's income is deemed for tax purposes to be her husband's income. | Этот положит конец ситуации, при которой для целей налогообложения доход жены считался доходом ее супруга. |
| There is now a strong emphasis on a preventative strategy, which invests most resources where the risks are highest. | В настоящее время большое внимание уделяется стратегии профилактики, при которой наибольшие средства направляются туда, где имеется наибольшая опасность. |
| The use of AOT40 maps had failed to identify one third of the European area where O3 damage was detected. | При использовании карт AOT40 не была выявлена треть европейской зоны, где были зарегистрированы повреждения в результате воздействия О3. |
| In short, we may now live in a world where instrumental aggression in traffic can reward the aggressor. | Иными словами, вполне возможно, что сегодня мы живем в мире, в котором сознательное агрессивное поведение при управлении транспортными средствами может вознаграждать агрессора. |
| This is not mediation or arbitration where the mediator or arbitrator would act as a neutral third party. | Это не посредничество или арбитраж, при которых посредник или арбитр выступают в качестве нейтральной третьей стороны. |
| Any situation where it is probable that these limits will be exceeded is high risk. | Любая ситуация, при которой существует вероятность превышения этих норм, связана с высоким риском. |
| In the one location where active remediation is warranted, it is preferable to rely on dredging of the contaminated sediments. | На участке же, где активное восстановление представляется оправданным, желательнее всего прибегнуть к выемке загрязненных отложений при помощи земснаряда. |
| If so, then this export is submitted to the procedure described above, where permissions from relevant national institutions are sought. | При положительном решении эти товары подвергаются процедуре экспортного контроля, указанной выше, и в этом случае необходимо будет получить разрешения соответствующих национальных органов. |
| This checklist was used in reviewing a sample of selected company annual reports and regulatory filings, where publicly available. | Этот контрольный перечень использовался при обзоре выборки годовых отчетов отдельных компаний и предусмотренной нормами отчетной документации там, где она является общедоступной. |