These are rarely sited at the highest elevations, so a conventional radio repeater system, where the signal is received and then rebroadcast at each transmitter site, does not appear feasible. |
Такие передатчики редко устанавливаются на большой высоте, и по этой причине обычная система ретрансляции радиопередач, при которой сигнал принимается, а затем ретранслируется в каждом пункте, где установлен передатчик, по-видимому, не представляется возможным. |
There are numerous other examples where scientific expertise has contributed to the development of FRA and to the use/interpretation of results, with partial support from its own organizations and at marginal costs for FAO and ECE/FAO. |
Существует множество других примеров того, что научный опыт содействует разработке ОЛР, а также использованию/толкованию результатов при частичной поддержке со стороны организаций, входящих в МСНИЛО, и при минимальных расходах для ФАО и ЕЭК/ФАО. |
UB is not payable for any day in a week when the person earns an amount equivalent to the level where National Insurance contributions are liable to be paid. |
ПБ не выплачивается в любой день недели, когда заработок лица представляет собой величину, при которой требуется вносить взносы в Национальный фонд страхования. |
This act of reproduction, which men interpret as proof of a woman's commitment, thus becomes part of a system of economic exchange where women are unable to exert any real control over their own reproductive processes. |
Такой репродуктивный акт, который мужчины интерпретируют как доказательство привязанности женщины, становится, таким образом, частью системы экономического обмена, при котором женщины не способны сколь-нибудь реально контролировать свои собственные репродуктивные процессы. |
In identifying priority areas, national environmental sustainable action plans or sustainable development strategies - where these exist - should be used. |
При определении приоритетных областей там, где таковые имеются, следует использовать национальные планы действий по обеспечению экологически устойчивого развития или стратегии устойчивого развития. |
In carrying out technology needs assessment, Governments and donor agencies should use national environmental action plans or sustainable development strategies, where these exist, as a basis for identifying sectoral technology needs. |
При проведении оценки потребностей в технологиях правительствам и учреждениям-донорам следует использовать национальные планы природоохранной деятельности или стратегии устойчивого развития, если таковые имеются, в качестве основы для выявления секторальных потребностей в технологиях. |
Despite the extremely difficult circumstances in which they had to operate, the security forces exercised the maximum restraint. Allegations of human rights violations were immediately investigated, and where justified, the alleged offenders prosecuted. |
Несмотря на исключительно трудные условия, силы безопасности проявляют максимальную сдержанность, а при появлении сообщений о нарушениях прав человека немедленно проводятся расследования, и, когда это оправданно, предполагаемых правонарушителей привлекают к ответственности. |
It was important for UNDP to focus on particular areas where it had a comparative advantage, in particular in the social and developmental aspects, and in coordination with donors. |
Важно, чтобы ПРООН сосредоточила внимание на конкретных областях, в которых она располагает сравнительными преимуществами, в частности в связи с решением социальных вопросов и проблем развития, при этом процесс следует осуществлять в координации с донорами. |
Professional attention during childbirth is even less frequent among uneducated women and in rural areas, where barely 18 per cent of births are attended by doctors, obstetricians or nurses. |
Процент оказания профессиональных услуг при принятии родов еще меньше среди неграмотных женщин и женщин, проживающих в сельских районах, где услугами врачей, акушерок или санитарок едва обеспечивается 18% рожениц. |
Professional attention during childbirth is even less frequent among uneducated women and in rural areas, where barely 18 per cent of births are attended by doctors, obstetricians or nurses. |
Еще реже квалифицированная помощь при родах оказывается неграмотным женщинам и в сельских районах, где количество врачей, акушерок и санитарок едва позволяет обслужить 18% рожениц. |
The countries of the South seek a world economic order where global economic growth translates into greater employment, higher real wages, a cleaner environment and people-centred development in all countries. |
Страны Юга хотят видеть такой мировой экономический порядок, при котором рост мировой экономики находит свое воплощение в увеличении занятости, росте реальных доходов, улучшении состояния окружающей среды и ориентированном на нужды человека развитии во всех странах. |
The Operation actively seeks to promote respect for legal procedures governing arrest and detention and urges the appropriate authorities to review promptly cases where arrests appear not to be based on strong indications of criminal responsibility. |
Операция активно занимается вопросом содействия соблюдению предусмотренных законом процессуальных положений, регулирующих произведение арестов и содержания под стражей, и настоятельно призывает соответствующие власти в кратчайшие сроки пересмотреть дела, в которых аресты, как представляется, произведены при отсутствии четких указаний на наличие уголовной ответственности. |
This provided a clearer focus for regional technical support and monitoring work, as well as additional guidance to country offices in their discussions with counterparts on possible areas where acceleration could be achieved. |
Это позволило сосредоточить больше внимания на региональной технической поддержке и работе по мониторингу, а также на дополнительном директивном обеспечении страновых отделений, необходимом при их обсуждениях с коллегами возможных областей, где можно добиться ускорения. |
The same pattern applies to Sierra Leone, where the 2004 elections were supported by an electoral team that was part of the United Nations Mission in Sierra Leone. |
Тот же подход применялся и в Сьерра-Леоне, где состоявшиеся в 2004 году выборы проходили при поддержке группы по проведению выборов, входившей в состав Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
Guideline No. XIII, paragraph 2, provides that extradition of a person to a country where he/she risks being sentenced to the death penalty may not be granted, unless the guarantees mentioned above are given. |
Руководящим принципом Nº XIII, пункт 2, предусматривается, что выдача лица стране, в которой ему/ей угрожает вынесение смертного приговора, может быть произведена только при наличии указанных выше гарантий. |
where necessary providing a supplementary field in order to ensure the observance of the prescriptions (e.g. Turceni Power Plant); |
обеспечения, при необходимости, дополнительного поля с целью соблюдения существующих предписаний (например, на Турченской электростанции); |
Accordingly, the competent authorities or points of contact responsible for the same transboundary waters should cooperate to establish joint emergency and/or contingency plans, where necessary, to supplement existing plans or other arrangements. |
Компетентные органы и контактные центры, занимающиеся проблемами одних и тех же трансграничных вод, должны сотрудничать в целях разработки, при необходимости, планов совместных действий в чрезвычайной обстановке и/или экстренных мер, дополняющих уже существующие планы или иные механизмы. |
Both in Jakarta, in Denpasar (Bali) and in East Timor, the authorities granted uninhibited access to prisons, police lock-ups and, where requested, military facilities. |
Как в Джакарте, в Денпасаре (Бали), так и в Восточном Тиморе власти предоставляли беспрепятственный доступ в тюрьмы, места предварительного заключения в полиции и, при наличии просьбы, на военные объекты. |
We support where necessary the adoption or the strengthening of legislation concerning the fight against desertification and the preservation of the ecosystems in all the affected countries; |
мы поддерживаем, при необходимости, принятие или совершенствование законодательства, касающегося борьбы с опустыниванием и сохранения экосистем во всех бедствующих странах; |
As a rule, "towns" are settlements with a population of at least 12,000 people and where at least 85% of the population are involved in non-agricultural economic activity. |
Как правило, "поселками городского типа" считаются населенные пункты, в которых проживает не менее 12 тыс. человек, при том что как минимум 85% из них занято не в сельском хозяйстве. |
To enhance consistency in the application of adjustments for any given Party, the same adjustment method should be used, whenever possible, in cases where the same inventory problem was adjusted in an earlier year. |
С тем чтобы повысить согласованность при применении коррективов для любой конкретной Стороны, следует, насколько это возможно, использовать одинаковый метод корректировки в тех случаях, когда в каком-либо предыдущем году корректировалась аналогичная кадастровая проблема. |
The focus must therefore be on creating an organizational culture where staff members adhere to the Organization's core values. Competency-based interviews, which attempt to identify and recruit candidates on the basis of these core values, should be used system-wide. |
Поэтому необходимо сосредоточить усилия на формировании такой культуры, при которой сотрудники следовали бы основополагающим принципам Организации. Собеседования с установкой на оценку компетентности для выявления и набора кандидатов с учетом этих основополагающих принципов должны стать практикой в масштабах всей системы. |
This was greatly attributed to a lack of financial resources and it was a commonly shared view that financial institutions, too, should create conditions where entrepreneurship can develop. |
Это в значительной мере объясняется нехваткой финансовых ресурсов; при этом высказывалось общее мнение, что финансовые учреждения также должны создавать условия, способствующие развитию предпринимательства. |
Our countries would benefit from world growth resulting from a spirit of fair trade where the advances of some are not made at the expense of others. |
Наши страны могли бы пользоваться результатами глобального развития за счет справедливой системы торговли, при которой одни не наживаются за счет других. |
He noted, however, that, in some Parties operating under paragraph 1 of Article 5, where the original Multilateral Fund projects had been based on hydrocarbons, this was primarily for investment cost reasons. |
При этом он отметил, что в некоторых Сторонах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, в отношении которых первоначальные проекты Многостороннего фонда были разработаны на основе углеводородов, это было сделано, главным образом, по соображениям, касающимся затрат на инвестиции. |