The use of lawyers had been avoided in gacaca court cases because there were not enough to service all the courts and because they were frequently unaware of what had taken place in any given location, where the only available evidence came from local eyewitnesses. |
В судах "гакака" не прибегают к услугам адвокатов, поскольку их количество недостаточно для обслуживания всех судов, и они часто бывают не осведомлены о ситуации в конкретном месте, при том что единственным доступным доказательством являются показания местных очевидцев. |
Decides that the work programme of each technical body should always include an item to ensure that the Committee can receive support from these bodies where needed, |
постановляет, что программа работы каждого технического органа всегда должна содержать пункт для обеспечения того, чтобы Комитет мог при необходимости получать помощь от этого органа; |
Election as Chair shall, where necessary, extend the normal term of that member by one year. Meetings |
Избрание в качестве Председателя, при необходимости, продлевает обычный срок полномочий данного члена на один год. |
Given that there was always a risk of cultural bias in testing procedures, he asked who ultimately decided where children who were tested should be placed and what roles psychologists, teachers and parents played in the decision-making process. |
Учитывая наличие риска пристрастного отношения при проведении тестов из-за различий в культуре, он спрашивает, кто в конечном счете решает, в какую школу должен быть помещен прошедший тестирование ребенок и какую роль в процессе принятия решения играют психологи, учителя и родители. |
In those areas of Georgia where ethnic minorities were concentrated, priority was given to ethnic-minority applicants when recruiting police officers. |
В районах компактного проживания этнических меньшинств в Грузии при найме сотрудников полиции приоритет отдается кандидатам из этнических меньшинств. |
Continued improvements in implementing business continuity management have enabled UNICEF and partners to become more resilient to disruptive events and to deliver results, even in crises where its own assets may be affected. |
Постоянное повышение эффективности мер по обеспечению бесперебойного функционирования позволяет ЮНИСЕФ и партнерам работать более стабильно в условиях потрясений и добиваться результатов даже в случае таких кризисов, при которых под угрозой могут оказаться их собственный персонал и имущество. |
Tying and bundling are contractual arrangements where a license is granted conditional on the licensee either also licensing other intellectual property or buying a product or a service from the licensor. |
Увязывание и объединение услуг представляют собой договорные соглашения, в которых лицензия выдается получателю лицензии при том условии, что будет лицензироваться другая интеллектуальная собственность или приобретаться продукт или услуга у держателя лицензии. |
The European Statistical System is venturing ahead to enhance data integration and to explore the areas where the development and usage of common tools can help us do a better job at lower cost. |
Европейская статистическая система активно стремится углубить интеграцию данных и изучить, в каких областях разработка и использование единых инструментов может помочь нам достичь лучших результатов при наименьших затратах. |
A typical compromise is to use a rotating panel design, where the household is in the sample for a period of six or eight months. |
Типичным компромиссным решением является использование скользящего графика, при котором срок пребывания домохозяйств в составе выборки ограничивается шестью или восьмью месяцами. |
A more complex variant is the split form strategy, where doorstep screening is used to optimize the allocation of a set of questions to households, based on a topic by sub-population group matrix of selection probabilities. |
Более сложным вариантом является проведение обследования в раздельной форме, при котором опрос по месту жительства используется для оптимизации распределения набора вопросов по домохозяйствам на основе определенного признака, исходя из таблицы вероятности отбора для различных подгрупп населения. |
In the case of repeated surveys with sample overlap, it may be possible to use composite estimation methods, where estimates of change from the sample in common between two periods are used to improve estimates for the current period. |
При проведении неоднократных обследований по совпадающим выборкам может оказаться возможным использование комбинированных методов оценки, при которых оценка изменений по выборке, являющейся общей для двух периодов, используется в целях повышения качества оценок, относящихся к текущему периоду. |
To the extent that we use locations such as these in the 2020 Census, rich ACS data will be able to provide us with real data on where we should prioritize our efforts. |
При использовании этих же мест в ходе переписи 2020 года обширные данные ОАО позволят нам получить реальные сведения о том, на чем нам следует сконцентрировать свои усилия. |
Even if reporting has improved and many countries now have a greater awareness of these issues, the Working Group has the impression that this is still an area where a number of countries encounter problems in meeting the Convention's requirements. |
Несмотря на то, что отчетность улучшилась и многие страны теперь уже лучше осведомлены об этих проблемах, у Рабочей группы сложилось впечатление, что в данной сфере ряд стран все еще сталкивается с проблемами при выполнении требований Конвенции. |
A relaxation applies for application to grassland where the grass height is greater than 10 cm |
Ослабление данного требования применяется при внесении навоза на лугопастбищных угодьях, на которых высота травы превышает 10 см |
This is particularly evident when considering the annexes, where the negotiating documents show new text as "original" text and omit parts of the original text entirely. |
Это особенно очевидно при рассмотрении приложений, когда в документах для переговоров новый текст обозначен как "исходный" и при этом полностью опущены фрагменты исходного текста. |
Requests the secretariat to facilitate the work of the Intersessional Working Group, supported by the Global Mechanism where relevant and in accordance with its mandate; |
просит секретариат содействовать работе Межсессионной рабочей группы при поддержке Глобального механизма при наличии такой целесообразности и в соответствии с его мандатом; |
In cases where a performance evaluation is not a criterion for final payment, the quality of the assessment and the use of evaluation forms are particularly undermined. |
В тех случаях, когда результаты аттестации не являются одним из критериев при оформлении окончательного расчета, это особенно негативно отражается на качестве оценки и использовании аттестационных листов. |
Key factors that should, however, be considered when deciding where to host an ERP include the nature and security of data, costs and operational aspects. |
Тем не менее при принятии решения о месте хостинга системы ОПР необходимо проанализировать ключевые факторы, такие как характер и безопасность данных, расходы и операционные аспекты. |
The following suggestions were made concerning future activities and new projects under the programmatic approach subject to approval by national Governments where country-specific initiatives were indicated: |
Были сделаны следующие предложения в отношении будущей их деятельности и новых проектов в рамках программного подхода при условии одобрения национальными правительствами в случаях, когда указывались инициативы по конкретным странам: |
(c) Exercise due care and responsibility in the presentation of programmes where a large number of children are likely to be part of the audience. |
с) проявлять должную осторожность и ответственность при транслировании программ, большую часть аудитории которых могут составлять дети . |
(a) Use or modify existing methods where ever reliable, cost effective and easy to apply technologies are available; |
а) использование или изменение существующих методов при наличии надежных, экономически эффективных и простых для применения технологий; |
The CDM validates and verifies at the project level, where the actual emission reductions occur; |
МЧР осуществляет одобрение и проверку на проектном уровне при наличии фактических сокращений выбросов; |
(b) Each Party empowers members of the public, where they meet the criteria, if any, laid down in national law, to challenge acts and omissions that contravene provisions of national environmental law. |
Ь) каждая Сторона должна предоставить представителям общественности возможность - при соблюдении установленных в национальном законодательстве критериев, если таковые имеются, - оспаривать действия или бездействие, допущенные в нарушение положений национального экологического законодательства. |
This seeks to measure two different things, 'information events' and 'audience reached' where the concept of 'information event' is broadly defined. |
Т.е. измеряться должны две разные вещи: "информационные мероприятия" и "охваченная аудитория", при этом понятие "информационное мероприятие" определяется очень широко. |
The situation seems to be consolidated in Africa where the global target is maintained (32.9 per cent), including in four subregions out of five (annex, figure 2). |
Как представляется, в Африке ситуация остается без изменений при сохранении глобального целевого параметра (32,9%), в том числе в четырех субрегионах из пяти (приложение, диаграмма 2). |