However, before doing that, countries face the challenge of establishing priorities and identifying the most relevant areas, where the use of public resources can render wider benefits for the economy. |
Однако при этом перед странами встает задача определить приоритеты и самые важные области, где использование государственных ресурсов может дать большую отдачу для экономики. |
In Australia, unregulated discharge of a scheduled substance (including HFCs) in circumstances where it is likely that the substance will enter the atmosphere is an offense. |
ЗЗ. В Австралии введена ответственность за неупорядоченный выброс регулируемых веществ (включая ГФУ) при обстоятельствах, когда существует вероятность попадания такого вещества в атмосферу. |
The costs associated with replacing PCP under a restriction or a prohibition could be significantly reduced if replacement is allowed to be undertaken at a slower pace in countries where use is still considered critical. |
Издержки, связанные с заменой ПХФ при ограничении или запрете, могут быть значительно снижены, если в странах, где эти виды применения все еще считаются важнейшими, будет разрешено проводить замену менее быстрыми темпами. |
Some underscored the importance of a more flexible and adaptable approach for addressing unanticipated situations such as within humanitarian settings, where regular programming types may not be possible. |
Ряд ораторов отметили важность использования более гибкого и легко поддающегося изменениям подхода к урегулированию непредвиденных ситуаций, например при осуществлении гуманитарных ситуаций, где обычные методы реализации программ использовать невозможно. |
From there he travelled to Cairo, Kampala, Nairobi and finally Mogadishu, where the Somali Criminal Investigation Department detained him because his unusual travel pattern and documentation raised suspicion that he was working for Al-Shabaab. |
Оттуда он проследовал в Каир, Кампалу, Найроби и наконец Могадишо, где был задержан Департаментом уголовных расследований Сомали, у которого необычная схема разъездов Хусейна и имевшаяся при нем документация вызвали подозрения в том, что он работает на «Аш-Шабааб». |
This has since become a routine part of the armed conflict in Afghanistan, where it is also used for targeting purposes by the Royal Air Force of the United Kingdom. |
С тех пор он стал каждодневной практикой вооруженного конфликта в Афганистане, где он также применяется при выборе целей королевскими военно-воздушными силами Соединенного Королевства. |
With the help of his wife's brother, the author and his family moved to Colombo, where an agent helped the author to flee the country. |
При содействии брата его жены автор и его семья перебралась в Коломбо, где один агент помог ему бежать из страны. |
Correction factors of pollutant emissions are, in fact, only slightly dependent on fuel type and the error committed under this hypothesis is conservative - and negligible - with respect to the real case, where a minor use of petrol is done. |
Поправочные коэффициенты на выбросы загрязнителей в реальных условиях зависят от типа топлива весьма незначительно, а ошибка, допущенная при таком предположении, занижается (и ничтожно мала) по сравнению с реальной ситуацией, когда бензин используется в незначительной мере. |
The crediting period may be renewed for periods of up to 10 years, provided that, for each renewal, an accredited independent entity validates that the activity baseline is still accurate or has been updated taking new data into account, where applicable. |
Период кредитования может продлеваться на срок до десяти лет при условии, что в случае каждого продления аккредитованный независимый орган удостоверяется в том, что исходные условия деятельности по-прежнему являются правильными или были обновлены с учетом новых данных, когда это применимо. |
The Division has revitalized the regional courses to respond to the increasing demand for international law training in a more efficient and cost-effective way by identifying venues where the courses may be conducted on an annual basis if there is sufficient funding. |
Учитывая растущий спрос на более действенные и менее дорогостоящие услуги по обучению в области международного права, Отдел активизировал инструмент региональных курсов путем выявления мест, где такие курсы можно было бы при наличии достаточного финансирования устраивать на ежегодной основе. |
Moreover, once operations have started and, where necessary, throughout the life of the project, continuous monitoring of its effects on the environment shall be undertaken. |
Помимо этого, после начала осуществления и, при необходимости, на протяжении всего периода реализации проекта должен осуществляться непрерывный контроль его воздействия на окружающую среду. |
It is thus essential for the international community to take stock of the current state of affairs, and to establish a responsible process to address the situation and where necessary regulate the technology as it develops. |
Поэтому международному сообществу крайне важно провести анализ современного положения дел и инициировать ответственный процесс, имеющий целью держать ситуацию под контролем и при необходимости принимать меры по регулированию такой технологии по мере ее развития. |
States must ensure that investigations into threats and attacks are conducted effectively, promptly, thoroughly, independently and impartially, and that prosecutions are brought where there is the evidence to do so. |
Государства должны обеспечивать проведение эффективных, оперативных, тщательных, независимых и беспристрастных расследований всех случаев угроз и нападений и возбуждение уголовного преследования при наличии оснований для этого. |
In this context, UNMISS will support a protective environment for the delivery of humanitarian assistance and direct protection where requested and needed, through patrols and by maintaining a deterrent presence in affected areas. |
В этой связи МООНЮС окажет содействие созданию безопасных условий для доставки гуманитарной помощи и обеспечению непосредственной защиты, при поступлении соответствующей просьбы и в случае необходимости, посредством патрулирования и сдерживающего присутствия в неблагополучных районах. |
The challenges are related to the functional silos within any given peacekeeping operation, where procurement, accounting, logistics and human resources activities are carried out using stand-alone, disconnected applications that repeat the same unreconciled data elements in each system. |
Эти проблемы обусловлены функциональной разрозненностью отделов в составе операций по поддержанию мира, при которой функции управления закупками, бухгалтерского учета, материально-технического снабжения и управления кадрами осуществляются с использованием автономных и не связанных между собой приложений, дублирующих одни и те же несогласованные данные в каждой системе. |
The situation in Puerto Rico was the result of colonial rule, where political authority was exercised by another nation in its own interest and with disregard for the Puerto Rican people and their rights. |
Положение в Пуэрто-Рико является результатом колониального правления, при котором политическая власть осуществляется другой нацией в ее собственных интересах при полном пренебрежении интересами и правами пуэрто-риканского народа. |
113.78. Promote an open environment where individuals can express diverse views without fear of harassment or prosecution (Poland); |
113.78 поощрять атмосферу открытости, при которой люди могут выражать различные взгляды, не опасаясь притеснений или преследований (Польша); |
During the period under review, OHCHR supported 12 meetings involving the police, the courts and prison authorities across the country, including in four provinces, where such coordination mechanisms had not previously been put in place. |
В течение отчетного периода УВКПЧ оказало поддержку при проведении 12 совещаний с участием работников полиции, судов и администрации тюрем по всей стране, в том числе в четырех провинциях, в которых такие координационные механизмы не были ранее созданы. |
In cases where the perpetrators are ordered to pay damages, the victim rarely, if ever, receives them. |
При этом, когда виновным предписывается возместить ущерб пострадавшим, последние крайне редко получают такое возмещение либо вообще его не получают. |
Against this background, it was recognized that there is also a need to engage with and learn from experiences gained in broad peacebuilding, development and democratization contexts, where security sector reform is equally relevant. |
При этом была признана также необходимость приобщаться к опыту, приобретаемому в широких контекстах миростроительства, развития и демократизации, где реформирование сектора безопасности имеет такую же актуальность, и учиться на этом опыте. |
It has shown that capacity-building is most effective in cases where a holistic institutional approach is taken at the request of the parliament and with its input from the outset. |
Работа Союза показала, что развитие потенциала является наиболее эффективным в случае принятия комплексного институционального подхода по инициативе парламента и при его участии с самого начала процесса. |
Such support should help recipients to attain a stage where compliance with these principles and bodies of law becomes the norm, ensured by the rule of law. |
Оказание такой поддержки должно помогать ее получателям достигать такого этапа своего развития, при котором соблюдение этих принципов и сводов правовых положений становится нормой, гарантированной поддержанием законности и правопорядка. |
His Government would continue its dialogue with UNHCR on the protection of refugees, asylum seekers and stateless persons, with a focus on increased cooperation on global issues where the Russian Federation was a donor and an equal partner. |
Его правительство будет продолжать диалог с УВКБ по вопросу о защите беженцев, ищущих убежища лиц и лиц без гражданства, уделяя при этом особое внимание расширению сотрудничества по глобальным вопросам, в контексте работы над которыми Российская Федерация является донором и равным партнером. |
In a world where crime knew no borders and law enforcement challenges were increasingly complex, it was vital to work together to detect and eliminate criminal networks, while taking into account the economic disparities between developing and developed countries. |
В мире, где преступность не знает границ, а задачи по обеспечению правоприменения все время усложняются, крайне важно сотрудничать друг с другом в целях выявления и ликвидации преступных сетей, учитывая при этом экономическое неравенство между развивающимися и развитыми странами. |
The flight of civilian populations had led to a horrific rise in trafficking in human body parts in border areas, where unlicensed organizations had set up field hospitals with the full knowledge of the authorities in neighbouring States. |
Бегство гражданского населения привело к ужасающему росту торговли человеческими органами в приграничных районах, где не имеющие лицензий организации создали полевые госпитали при полной осведомленности властей в соседних странах. |