An application of article 1, paragraph 4, was made in the Australian case of Gerhardy v. Brown, where the 1978 Pitjantjatjara Land Rights Act was disputed as being racial discrimination. |
Пункт 4 статьи 1 был применен в Австралии при рассмотрении дела "Gerhardy v. Brown", которое сводилось к спору о том, является ли принятый в 1978 году Закон о правах на землю племени питжантжатжара дискриминационным в расовом отношении. |
The existence of at least a general rule favouring the award of interest where necessary to achieve full reparation is also supported by more recent jurisprudence. |
Наличие по крайней мере общей нормы в пользу присуждения, при необходимости, процентов для достижения полного возмещения также поддерживается юриспруденцией более недавнего времени. |
Experience had shown that the danger of violations of article 16 of the Convention was greatest in cases of arbitrary detention where supervision was inadequate. |
Опыт свидетельствует о том, что риск нарушения статьи 16 Конвенции является наиболее высоким в случае произвольного задержания при отсутствии надлежащего надзора. |
However, even where there is no internationally coordinated action, individual countries should examine the full costs and benefits of implementing these reforms unilaterally. |
Однако даже при отсутствии таких действий страны сами должны изучать вопрос о том, какими будут все издержки и выгоды от одностороннего проведения таких реформ. |
It can also facilitate action, where applicable, by implementation bodies, the General Assembly and the Security Council to bring States parties back into compliance. |
Кроме того, при необходимости он может облегчить органам по осуществлению договора, Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности задачу возврата государств-участников в режим соблюдения. |
The law does not formally sanction dual citizenship, but rather states that where there is a conflict with other citizenship in Timor-Leste, Timorese citizenship shall prevail. |
В законе не содержится официального запрещения двойного гражданства, а указывается, что при возникновении коллизии в Тиморе-Лешти с другим гражданством преимущественную силу будет иметь гражданство Тимора. |
Enforcement of international counterfeit, piracy, copyright and intellectual property rights standards and, where applicable, law |
Обеспечение применения международных стандартов и, при необходимости, законов по борьбе с контрафакцией, пиратством, защите авторских прав и прав интеллектуальной собственности |
We hope with the support of the international community to make of Burundi a showcase of a country where the commitment to peace carries a dividend. |
Мы надеемся, что при поддержке международного сообщества мы сможем превратить Бурунди в страну, которая явится примером того, как приверженность миру может дать свои положительные плоды. |
Those projects are less dependent upon international subcontracts and large equipment procurement where agency execution has a comparative advantage over UNDCP or national execution done in association with UNDP field offices. |
Эти проекты в меньшей степени зависят от международных субподрядов и крупных закупок оборудования, при которых учреждение - исполнитель имеет сравнительное преимущество по отношению к ЮНДКП или национальному исполнению, осуществляемому совместно с отделениями ПРООН на местах. |
It has also heightened people's desire for mobility and caused the authorities to take this factor more into account when shaping land-use policies and deciding where to build infrastructure. |
Поощряется также стремление людей к мобильности, вследствие чего власти вынуждены в большей мере учитывать данный фактор при формулировании стратегии землеустройства и принятии решений относительно строительства инфраструктурных объектов. |
Pro-poor development requires growth and equity and poverty reduction is faster where growth is combined with declining inequality; |
Развитие в интересах бедных требует роста и обеспечения равенства, при этом сокращение нищеты происходит быстрее там, где рост связан с уменьшением неравенства; |
Place where care given and type of professional assistance received during birth |
5.1.3 Вид медицинского учреждения и врачебной помощи при родах |
A similar situation exists in Kismaayo where, with the support of Ethiopian forces, the Transitional Federal Government has been able to regain control of revenues at the airport and seaport. |
Аналогичная ситуация существует в Кисмайо, где при поддержке эфиопских войск переходное федеральное правительство смогло установить контроль над поступлениями в аэропорту и морском порту. |
In line with article 5.1, such limitations must be proportional, i.e. the least restrictive alternative must be adopted where several types of limitations are available. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 5 такие ограничения должны быть пропорциональными, т.е. при наличии различных видов ограничений должен выбираться наименее ограничительный вариант. |
Further understanding of adaptation is likely to require learning-by-doing approaches, where the knowledge base is enhanced through accumulation of practical experience. |
Углублению понимания возможностей адаптации содействуют подходы "практического обучения", при использовании которых база знаний расширяется благодаря накоплению практического опыта. |
The Committee's objective when considering reports of States parties was to engage in a dialogue with States in order to identify areas for improvement where human rights were concerned. |
Цель Комитета при рассмотрении докладов государств-участников заключается в установлении диалога с ними для определения областей правозащитной деятельности, в которых возможны улучшения. |
When handing down a decision on divorce, the court, where necessary, adopts measures to protect the interests of minor children or a disabled spouse. |
При вынесении решения о разводе суд, в случае необходимости, принимает меры для защиты интересов малолетних детей и нетрудоспособного супруга. |
This trend has led to a situation where in many countries the employees of PMSCs have surpassed the numbers of the police forces. |
Такая тенденция привела к ситуации, при которой во многих странах контрактники ЧВОП превосходят по численности контингент сотрудников полиции. |
Civil Affairs Officers will also be based at offices in Goma, Kananga, Kisangani, Kindu, where heads are proposed at P-4 level, supported by one local staff member. |
Сотрудники по гражданским вопросам будут находиться также в отделениях в Гоме, Кананге, Кисангани, Кинду, где они будут действовать под руководством, как предлагается, сотрудников на должностях класса С4, при поддержке местного персонала. |
Displaced persons are faced with making decisions on returning to places where there are no guarantees that their children will be able to attend school or that there is access to health care. |
Перемещенные лица сталкиваются с такой ситуацией, при которой они должны принимать решение о возвращении в те места, в которых отсутствуют какие-либо гарантии того, что их дети смогут посещать школу или что там есть доступ к учреждениям здравоохранения. |
In that regard, the Secretariat should also find ways and means to assist Member States where necessary and facilitate such cooperation. |
В связи с этим Секретариату следует также изыскивать пути и средства, чтобы при необходимости оказывать помощь государствам-членам и способствовать такому сотрудничеству. |
However, other parties might be unwilling to accept the statement, especially where there is no prior contract establishing the legal effect of that published statement with certainty. |
Однако другие стороны могут и не пожелать признать это заявление, особенно при отсутствии заранее заключенного договора, устанавливающего юридическую силу такого опубликованного заявления со всей определенностью. |
In addition, States parties should take where necessary specific measures to ensure that children with disabilities de facto are protected by and do benefit from the rights mentioned above. |
Кроме того, государствам-участникам следует при необходимости принимать конкретные меры для обеспечения того, чтобы дети-инвалиды де-факто были защищены и могли пользоваться вышеупомянутыми правами. |
When the Committee received the replies in a timely fashion, States parties were able to give a short introduction and provide updates where necessary. |
Когда ответы направляются в Комитет своевременно, у государств-участников остается возможность предварить их кратким введением и при необходимости представить обновленную информацию. |
The following symbols should be used where no figures can be provided: |
При невозможности представления цифровых данных следует использовать следующие условные обозначения: |