The representative of IRU said that the existing situation, where each restriction was decided nationally or locally without any systematic decision-making logic, was not tenable and was a major and unjustified obstacle to international transport operations. |
Представитель МСАТ заявила, что нынешняя ситуация, когда решение о введении каждого ограничения принимается на национальном или местном уровне без применения какого-либо систематизированного логического подхода при принятии такого решения, является неприемлемой, так как она серьезным образом и неоправданно препятствует осуществлению международных перевозок. |
Safety No problems since the requirement to have a text at least in English, French or German remains unchanged, unless a language is used that is understood at any place where the transport operation is performed. |
Безопасность Никаких проблем не возникнет, поскольку требование о составлении текста по крайней мере на английском, немецком или французском языке остается неизменным при условии, что используется язык, который понимают в любом месте, где осуществляется перевозка. |
The context of road transport, where the carrier had instructions in writing, was somewhat different from that of rail transport. |
В контексте автомобильных перевозок, когда у перевозчика имеются письменные инструкции, ситуация существенным образом отличается от ситуации при осуществлении железнодорожных перевозок. |
On request of one EU Member State, the TIRExB discussed if and under which conditions the TIR procedure may apply to transport operations where a part of the journey is made by air. |
По просьбе одного из государств - членов ЕС, ИСМДП обсудил вопрос о том, может ли процедура МДП применяться в отношении транспортных операций, часть которых производится по воздуху, и если может, то при каких условиях. |
The Secretariat also established a page on the Basel Convention web site where existing agreements, if supplied to the Secretariat in electronic form, could be posted. |
Секретариат также создал электронную страницу на веб-сайте Базельской конвенции, на которой могут быть размещены существующие соглашения, при условии представления их секретариату в электронной форме. |
In its examination of the various peacekeeping financing reports, the Advisory Committee has noted the inclusion, at additional expense, of some safety and other special equipment on aircraft deployed in areas where the equipment is of little use. |
При рассмотрении докладов о финансировании различных операций по поддержанию мира Консультативный комитет обратил внимание на дополнительные расходы, связанные с приобретением технических средств обеспечения безопасности и другого специального оборудования для воздушных судов, базирующихся в районах, где такое оборудование практически бесполезно. |
(c) The child shall be provided with legal and humanitarian assistance where needed including access to a lawyer and an interpreter if necessary. |
с) В необходимых случаях ребенку должна быть предоставлена юридическая и гуманитарная помощь, включая предоставление адвоката и переводчика, при наличии необходимости. |
In each country where children and armed conflict is an issue, a task force on monitoring and reporting will be constituted, involving key members of the child protection network. |
В каждой стране, где вопрос о положении детей в вооруженных конфликтах является проблемным, при участии ключевых членов сетей защиты детей будут созданы целевые группы по наблюдению и отчетности. |
The centuries-old international trade geography, where the South served as hinterlands of resources and captive markets for finished goods of the North, is changing. |
Существовавшая на протяжении веков географическая структура международной торговли, при которой Юг служил сырьевым придатком и гарантированным рынком сбыта для готовой продукции Севера, претерпевает изменения. |
Giving provisional approval, subject to final Plenary approval, and taking into account any recommendations from the Programme Steering Group, for the establishment of new Groups, where their activity is consistent with the requirements of the approved work programme. |
24.10 предварительное одобрение при условии окончательного утверждения Пленарной сессией и учет любых рекомендаций Программной руководящей группы относительно учреждения новых групп в тех случаях, когда их деятельность согласуется с потребностями утвержденной программы работы. |
Many members also expressed support for the methodology proposed in the report, namely that a comprehensive legal regime be drawn up recognizing, where necessary, the provisions of existing international conventions. |
Многие члены Комиссии выразили также поддержку методологии, предложенной в докладе, а именно разработке всеобъемлющего правового режима с учетом, при необходимости, положений существующих международных конвенций. |
The right to sanitation implicitly includes the right to education in hygiene, since the transmission of disease may occur even where sufficient water and sanitation facilities exist owing to unsafe behaviours. |
Право на санитарные услуги подразумевает право на просвещение в области гигиены, поскольку заболевания могут передаваться даже при наличии достаточной инфраструктуры водоснабжения и санитарно-технического оборудования как следствие поведения, не отвечающего требованиям безопасности. |
Study requests and proposals deserving of attention and change, where necessary, the content of the drafts in preparation; |
знакомится с просьбами, заслуживающими внимания предложениями, меняя при необходимости содержание проектов документов, находящихся в стадии разработки; |
In other words, where claimants' entitlement to a social pension is in other respects the same, women may receive payments from age 62 (65 in the case of men). |
Т.е. при равных условиях, дающих право на социальную пенсию женщины могут получит ее достигнув возраста 62 лет (мужчины 65). |
If the term can be used to describe those who were there first, where none have come later, some of the people affected would appear to be indigenous. |
Если использовать этот термин для определения того, кто был первым при отсутствии поселившихся позднее, то некоторые пострадавшие люди будут, как представляется, относиться к коренному населению. |
In cases where there are doubts, inaccuracies or inconsistent data, the Advisory Committee may seek information from foreign authorities through our missions abroad, always taking precautions so as not to endanger the life and safety of the applicant. |
В тех случаях, когда возникают сомнения и неясности или обнаруживаются несоответствия в представленных данных, Консультативная комиссия может обратиться за информацией к иностранным властям через наши зарубежные представительства, непременно принимая при этом меры предосторожности, с тем чтобы не подвергнуть опасности жизнь этого лица. |
Finally, where such mechanisms exist and are seen to function fairly, effectively and in accordance with international human rights standards, they can play an important role in enhancing the legitimacy of official structures, restoring the confidence of the public and building the rule of law. |
Наконец, при наличии таких механизмов и их справедливом, эффективном функционировании в соответствии с международными стандартами в области прав человека они могут играть важную роль в повышении легитимности официальных структур, восстановлении доверия общественности и обеспечении господства права. |
Reference was made to existing case-law recognizing the fact that an "expulsion" may be considered to have taken place even in exceptional cases where the alien leaves a country without being directly and immediately forced or officially ordered to do so. |
Было упомянуто существующее прецедентное право, при котором признается, что "высылка" может считаться состоявшейся даже в исключительных случаях, когда иностранец покидает страну без прямого и непосредственного принуждения или без официального предписания. |
The Government of Burundi will be pursuing its thorough judicial investigation at the national and subregional levels with the full cooperation of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, where necessary, in order to identify the culprits and bring them to justice. |
Правительство Бурунди проведет собственное подробное судебное расследование на национальном и субрегиональном уровнях при полном сотрудничестве со стороны Демократической Республики Конго и Руанды, где это потребуется, с тем чтобы выявить виновных и привлечь их к ответственности. |
Since this Protocol is - pursuant to the decision of the Government - subject to ratification, where consent of Parliament in form of the law is not needed, the House had 30 days as from the said meeting to raise possible objections to the applied procedure. |
Поскольку этот протокол подлежит, согласно решению правительства, ратификации, при которой согласие парламента в форме закона не требуется, у нижней палаты было 30 дней со времени проведения указанного заседания, чтобы высказать возможные возражения по поводу применяемой процедуры. |
When necessary, however, the Representative also uses his position to raise the alarm where national, regional and/or international responses to the rights and needs of the internally displaced fall short. |
Вместе с тем при необходимости Представитель использует также свое положение для экстренного привлечения внимания к тем или иным ситуациям, когда национальные, региональные и/или международные меры по обеспечению учета прав и потребностей внутренних перемещенных лиц не дают желаемых результатов. |
The Programme could play a catalytic role by empowering others to carry the human rights message, while playing a key role in areas where other actors might not feel comfortable, such as protection. |
Программа могла бы играть роль катализатора, передав другим структурам свои функции, связанные с пропагандой прав человека, но при этом сохранив за собой ключевую роль в областях, где другие структуры не чувствуют себя достаточно компетентными, например в области защиты прав человека. |
The Government goes on to say that no military system can reconcile itself with the existence of a principle whereby soldiers can dictate to it where they will serve and under what circumstances. |
Правительство отмечает также, что никакая военная система не может смириться с существованием принципа, согласно которому солдаты могут диктовать, когда и при каких обстоятельствах они будут проходить службу в армии. |
In the area of good practice, mention was made of Venezuela, where some judges had considered the status of indigenous women as a generic mitigating factor when imposing punishments in criminal cases. |
Указывалось на положительную практику, например, в Венесуэле, где некоторые судьи при рассмотрении уголовных дел учитывают при вынесении приговоров принадлежность женщин к коренным народам в качестве смягчающего обстоятельства. |
The family, a sensitive issue in every society, is the first and most important socializing institution, where shelter and security are to be found when difficulties arise. |
Семья, проблематика которой имеет особо важное значение в любом обществе, представляет собой первый и наиболее важный социальный институт, который при возникновении трудностей способен обеспечить кров и безопасность. |