He was also in consultation with some of the other Special Rapporteurs, particularly where their mandates overlapped, and had just recently benefited from their collaboration in drafting letters to a number of States on issues within his remit. |
Оратор также консультируется с некоторыми из других специальных докладчиков, особенно если их мандаты частично перекрываются, и в последнее время получил пользу от их сотрудничества при составлении писем ряду государств по проблемам в рамках его компетенции. |
While the modern world had become more aware of the grave consequences of racism, the response designed to eradicate that scourge in those societies where it was most rampant had been fitful. |
При том, что современный мир глубже осознал тяжкие последствия расизма, меры, направленные на искоренение этого зла в тех странах, где оно наиболее распространено, оказались непоследовательными. |
If there were grounds for believing that an association might be discriminatory in its practices, it was possible for its statutes to be revised to bring them into line with the Constitution or, where an offence had clearly been committed, for criminal proceedings to be instituted. |
При наличии оснований полагать, что ассоциация может прибегать к дискриминационной практике, существует возможность пересмотра ее устава с целью его приведения в соответствие с Конституцией или, в случае подтверждения факта совершения преступных деяний, возбуждения уголовного преследования. |
The approach taken in preparation for the Workshop was to commission a consultant to analyse a range of existing regimes, and identify those issues where there is still considerable disagreement amongst the various parties affected by these regimes. |
Подход, принятый при подготовке этого практикума, заключался в том, чтобы пригласить консультанта, который проанализировал бы существующие режимы и выделил те вопросы, которые все еще вызывают значительные разногласия среди различных сторон, затронутых этими режимами. |
Although this might, under normal circumstances, be only a minor problem, it could have rather severe consequences for the description of the economy during larger economic crises, where the taxes never paid might increase considerably. |
Хотя при нормальных обстоятельствах это может создавать лишь незначительные проблемы, эта методика может иметь довольно серьезные последствия для описания состояния экономики в периоды крупных экономических кризисов, когда суммы неуплачиваемых налогов существенно возрастают. |
We believe that by focusing on actions at the systemic level, where all critical elements are addressed, the international community can be more effective in both formulating and implementing solutions that bring about lasting peace. |
Мы считаем, что, делая акцент на действиях на системном уровне, где рассматриваются все важные элементы, международное сообщество может быть более эффективным как при разработке, так и при осуществлении решений, которые содействуют достижению прочного мира. |
In 2005, the Angolan Government, supported by UNHCR, launched the Sustainable Reintegration Initiative, which aims at improving conditions in the isolated regions of return where basic social services are inadequate and economic opportunities are extremely limited. |
В 2005 году правительство Анголы при поддержке УВКБ начало осуществление инициативы по устойчивой реинтеграции, целью которой является улучшение условий в изолированных районах возвращения, где нет достаточных базовых социальных услуг, а экономические возможности крайне ограничены. |
These situations include situations of conflict, situations of authoritarian Governments and situations where local indigenous peoples are vulnerable. |
К этим случаям относятся конфликтные ситуации, действия авторитарных правительств и ситуации, при которых в уязвимом положении оказывается местное коренное население. |
Board projects are most likely to be carried out in central and eastern European economies in transition, where there is more scope for cutting emissions at lower costs than in the West. |
Вероятнее всего, проекты Совета будут осуществляться в странах Центральной и Восточной Европы с переходной экономикой, где имеются более широкие возможности снижения выбросов при меньших затратах, чем на Западе. |
The comprehensive completed matrix will provide information to the countries and agencies to see where support can be found, provided that the integration of sectors perspective is maintained. |
В общей законченной таблице будет содержаться предназначенная для стран и учреждений информация о том, кто им может оказать поддержку при условии сохранения ими курса на объединение секторов. |
Such changes have already been included as part of mission planning in the Democratic Republic of the Congo and the Sudan, where considerable progress has been made in terms of cooperation among the relevant departments of the Secretariat and United Nations funds, programmes and agencies. |
Эти изменения уже использовались при планировании миссий в Демократическую Республику Конго и Судан, где был достигнут существенный прогресс с точки зрения сотрудничества между соответствующими подразделениями Секретариата и фондами, программами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
Reference was made by participants to documentation submitted to the Board where there was a lack of clarity as to the role of the Board. |
При этом участники сослались на представленную Правлению документацию, в которой отсутствует ясность в вопросе о роли Правления. |
Because quite a lot of Members feel that our governance structure is anachronistic and we cannot continue to have a situation where the power base is perceived to be controlled by a limited number of five Member States. |
Ибо многие члены чувствуют, что наши руководящие структуры безнадежно устарели, и мы не можем мириться с ситуацией, при которой складывается впечатление, что рычаги управления находятся в руках всего лишь пяти государств-членов». |
We have to start first with issues where consensus could be easily reached, and then move to the more difficult ones, without having to completely stall the United Nations reform process. |
Сначала мы должны начать с вопросов, по которым можно было бы легко достичь консенсуса, и затем перейти к более сложным вопросам, не блокируя при этом полностью процесс реформы Организации Объединенных Наций. |
In this context, the Conference of the States Parties will need to develop sound methods and formulate the necessary action to increase the capacity of countries to fully implement the United Nations Convention against Corruption, where required. |
В связи с этим Конференции Государств-участников необходимо разработать надежную методику и определить соответствующие меры, призванные при необходимости способствовать укреплению потенциала стран для всестороннего осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
It also provided victims with legal services, where required, and financial assistance when victims left shelters, including referral to the Ministry of Social Security. |
Наряду с этим при необходимости министерство предоставляет потерпевшим, когда они покидают приюты, услуги юристов и финансовую помощь и передают их дела в министерство социального обеспечения. |
In the case of such persons who have entered the country legally, the Government may revoke their visas, where such a requirement is in place. |
З. Что касается лиц, въехавших на территорию страны на законном основании, то правительство может при определенных условиях аннулировать их визы. |
However, these strategies are effective only when conflicts are driven by grievances that can be addressed by such measures, and where there exists a commitment to peaceful solutions to conflict in the affected conflict areas. |
Однако эти стратегии будут эффективными лишь в тех случаях, когда в основе конфликтов лежат проблемы, которые можно решить с помощь таких мер, и при условии наличия приверженности обеспечению мирного урегулирования конфликта в затронутых конфликтом районах. |
The problem of the brain drain had continued to grow, and the current phenomenon of international migration reflected a globalization process that had brought tremendous opportunities for rich countries but had failed to provide jobs where the labour force was located. |
Продолжает усугубляться проблема "утечки умов", при этом наблюдаемый в настоящее время феномен международной миграции отражает процесс глобализации, который открыл колоссальные перспективы для богатых стран, однако не смог создать рабочие места в местах нахождения рабочей силы. |
After many years of impressive gains in human health worldwide, we are now in a situation where countries are unable to cope with the burden of disease imposed on their health systems. |
По прошествии многих лет, отмеченных внушительным прогрессом в области медицины, мы оказались в ситуации, при которой отдельные страны не справляются с болезнями, ложащимися тяжким бременем на их системы здравоохранения. |
Second, we must protect people migrating in search of better lives, and create environments where they can realize their potential in accordance with the laws and regulations of countries of destination. |
Во-вторых, мы должны защищать людей, мигрирующих в надежде улучшить свою жизнь, и создавать условия, которые позволяли бы им реализовать свой потенциал при соблюдении законов и других норм права стран назначения. |
However, areas where substantive action is needed must still be forthcoming; results should be sought on the basis of consultations that go beyond regions and interest groups and with the full involvement of States that are not members of the Council. |
Однако те области, где необходимы серьезные действия, все же следует обозначить, и здесь необходимо стремиться к достижению результатов на основе консультаций, выходящих за рамки регионов и групп, преследующих те или иные интересы, и при полном участии государств, не являющихся членами Совета. |
If any such obstacles exist, entry is denied and the applicant is turned back; applicants may not, however, be turned back to a State where they are at risk of persecution. |
При наличии таких препятствий въезд запрещается и соответствующее лицо отправляется обратно; вместе с тем заявители не возвращаются в страну, где им может угрожать преследование. |
The State party should provide the Committee with data on cases of torture and ill-treatment where the aggravating factors as stated in section 33 of the Austrian Criminal Code, including racism and xenophobia, have been invoked in the assessment of punishment of offences. |
Государству-участнику следует представить Комитету данные о случаях пыток и жестокого обращения, при которых отягощающие вину обстоятельства, указанные в статье ЗЗ Уголовного кодекса Австрии, включая расизм и ксенофобию, учитывались при определении наказания за противоправные деяния. |
Article 7 provides that the benefits of the block exemption may be withdrawn in certain circumstances, such as lack of effective competition, particularly where the licensee's market share exceeds 40 per cent. |
В статье 7 предусматривается лишение выгод, вытекающих из "блокового изъятия" при определенных условиях, таких, как отсутствие эффективной конкуренции, в частности в тех случаях, когда доля лицензиата превышает 40% рынка. |