At 1210 hours, another patrol arrived at the location and stopped along the technical fence, where six soldiers stepped out and deployed in the area. |
В 12 ч. 10 м. на то же место прибыл еще один патруль и расположился вдоль технического ограждения, при этом из машин вышли шестеро солдат и расположились в означенном районе. |
By remaining in contact with the stakeholders and timely messaging, where required, the Office of the Special Adviser has continued to facilitate the process. |
По-прежнему оставаясь в контакте с заинтересованными сторонами и обмениваясь при необходимости сообщениями, Канцелярия Специального советника продолжала содействовать этому процессу. |
The Medical Officer will manage operations in the field and provide the requisite decision-making authority for situations where there are no adequate local medical facilities and for remote locations. |
Медицинский сотрудник будет руководить операциями на местах и осуществлять необходимые полномочия по принятию решений при отсутствии надлежащих местных медицинских учреждений и в условиях удаленных пунктов. |
This has over time created a complex network of organizations, reporting lines and relationships, where accountabilities are often unclear. |
В результате этого с течением времени возникли комплексные сетевые объединения организаций и сложные схемы подчинения и взаимных связей при отсутствии во многих случаях четко установленного порядка подотчетности. |
The content of this pocketbook is based on a range of sources including Eurostat, international organisations, national statistics and, where no data were available, indicative estimates. |
Содержание этого карманного издания основано на ряде источников, включая Евростат, международные организации, национальную статистику и - при отсутствии данных - собственных оценках. |
The text was not intended to prevent simultaneous actuation of controls where two service brake systems are present, even if one or both are CBS. |
Этот текст не нацелен на запрещение одновременного приведения в действие органов управления при наличии двух тормозных систем, даже если одна из этих систем или обе системы представляют собой КТС. |
The Under-Secretary-General for Management needs to determine how he can assure himself that cost and progress forecasts are accurate, especially where areas of technical construction judgement are involved. |
Заместителю Генерального секретаря по вопросам управления необходимо определиться с тем, как он может сам для себя гарантировать точность прогнозов стоимости и хода выполнения работ, в особенности при вынесении суждений о технических аспектах строительных работ. |
The UK regularly reviews its reservations and declarations on these instruments (where they have been entered) to ensure that they continue to remain relevant. |
Соединенное Королевство регулярно пересматривает оговорки и заявления, сделанные им при присоединении к соответствующим договорам, оценивая актуальность этих оговорок и заявлений. |
The guidance stipulates that where there is no current fighting or threat of physical violence, UNMISS will not admit additional individuals onto its premises. |
В руководстве предусматривается, что при отсутствии в данный конкретный момент боевых действий или угрозы физического насилия МООНЮС не будет допускать на свои объекты новых лиц. |
There were examples in which this had had an impact on decisions about where to invest resources. |
Были примеры, когда такой же подход использовался при принятии решений о том, куда следует вкладывать ресурсы. |
The situation is exacerbated in emergency and humanitarian interventions that take place in remote locations where security and other factors come into play. |
Эта проблема усугубляется при оказании чрезвычайной помощи или проведении гуманитарных операций в отдаленных районах, где важную роль, среди прочего, играют такие факторы, как обеспечение безопасности. |
Applying consistent indicators and benchmarks to all POs being inspected would enable comparison between the organizations and show where each stands in a numbers of areas. |
Последовательное применение соответствующих показателей и критериев при проведении инспекций во всех участвующих организациях позволит сравнивать их достижения в целом ряде областей. |
For all climate financing, there is also need for prompt delivery of funds to where they are most needed, with greater balance between mitigation, adaptation and technology. |
Что касается финансирования деятельности, связанной с изменением климата в целом, то также следует незамедлительно выделить средства для тех областей, в которых они наиболее необходимы, обеспечивая при этом сбалансированность между смягчением последствий, адаптацией и передачей технологий. |
Local knowledge requirements: drawing up criteria to help determine the conditions where local knowledge requirements could be necessary. |
Требования к знанию местных условий: составление критериев для определения условий, при которых эти требования могут оказаться необходимы. |
The consequence is that the least inflammable material has to switch from vessel to road transport where there is no such limitation. |
Следствием этого является то, что перевозку наименее воспламеняющихся материалов судами приходится заменять автомобильной перевозкой, при которой такое ограничение отсутствует. |
Effectively, it reflects a chassis dyno test where chassis and most likely the final drive (and possibly the gearbox) are simulated by the test bed controller. |
По сути, он соответствует испытанию на динамометрическом стенде, при котором шасси и, скорее всего, окончательная передача (а также, возможно, коробка передач) моделируются с помощью контроллера испытательного стенда. |
Nevertheless, these household surveys continue to be enormously helpful in generating estimates of key population, health and demographic data over time in countries where otherwise little to no such data are available. |
Тем не менее эти обследования домашних хозяйств по-прежнему чрезвычайно полезны при проведении приблизительной оценки ключевых данных в области народонаселения, здравоохранения и демографических данных на протяжении определенного периода времени в странах, в которых в противном случае такие данные ограничены или вовсе отсутствуют. |
A few of the targets are less ambitious than those already agreed upon, and some would be better placed where commitments to policy change can be ensured. |
Задач, которые носят менее амбициозный характер по сравнению с уже согласованными, не так много, при этом некоторые из них более применимы в отношении выполнения обязательств в связи с пересмотром политики. |
These could be bank centric, where banks have sole control on accounts that could then be managed through other channels such as mobile phones. |
Они могут выстраиваться вокруг банков: в этом случае контроль за счетами будут иметь лишь банки, а управлять ими можно будет другими способами, в том числе при помощи мобильных телефонов. |
TPDM says its aim is "to establish a popular democratic government of Ethiopia where the rights of nation and nationality are respected". |
НДДТ провозглашает своей целью «установление в Эфиопии народно-демократического правления, при котором уважаются права нации и национальности». |
This could be achieved through the effective formulation of regional and national plans, where implementation is strengthened by the use of measurable targets and indicators for monitoring progress in specific local contexts. |
Этого можно добиться посредством составления эффективных региональных и национальных планов, при осуществлении которых будут использоваться измеримые целевые и иные показатели для отслеживания прогресса в конкретных районах. |
Lessons from gender mainstreaming also showed the strength of adopting a system-wide policy on mainstreaming, where the responsibility rested at the highest levels. |
Опыт, накопленный благодаря инициативам по учету гендерной проблематики, также свидетельствует о преимуществах общесистемной стратегии обеспечения учета, при этом ответственность должна лежать на руководстве высшего уровня. |
In some cases, where there is need to utilize the savannah, a small amount of organic fertilizer is applied, although on a controlled basis. |
Иногда, при необходимости использовать почву саванны, в нее может добавляться (под контролем) небольшое количество органических удобрений. |
Discussions are under way among UNMISS, United Nations agencies, the Government and all relevant partners to commence the process of facilitating such solutions where security conditions permit and movements are informed and voluntary. |
При этом обсуждается вопрос о том, каким образом МООНЮС, учреждения Организации Объединенных Наций, правительство и все соответствующие партнеры могли бы начать процесс содействия выработке таких решений, когда это позволит обстановка в плане безопасности, а перевозки будут осуществляться на тщательно взвешенной и добровольной основе. |
A liability is not reported for goods held on behalf of a third party under supported deliveries arrangements where UNICEF provides logistical services (see note 18). |
Учет обязательств не производится в отношении товаров, которые Фонд держит от имени третьей стороны в соответствии с соглашениями о содействии при поставках, по которым ЮНИСЕФ предоставляет услуги в сфере логистики (см. примечание 18 ниже). |