Grants and direct subsidies are flexible and powerful, but because of their costs should only be used to initialize markets or where other finance is unavailable. |
Дотации и прямые субсидии отличаются гибкостью и эффективностью, однако с учетом связанных с ними затрат к ним следует прибегать только на этапе формирования рынка или при отсутствии других источников финансирования. |
UNICEF will complement these local-level efforts through advocacy, analysis, social mobilization and, where necessary, support to national policy development, including in the context of sector-wide approaches. |
ЮНИСЕФ будет дополнять эти осуществляемые на местном уровне усилия на основе пропаганды, анализа, мобилизации общественности и, при необходимости, поддержки в деле разработки национальной политики, в том числе в контексте общесекторальных подходов. |
It is also advised that delegations intending to sign the Con-vention submit, where necessary, full powers in advance to the Treaty Section. |
Делегациям, намеревающимся подписать Конвенцию, предлагается также, при необходимости, заблаговременно представить Договорной секции свои полномочия. |
Specific research and developments programmes should be initiated or intensified, where necessary, to: |
При необходимости следует подготовить или активизировать специальные программы научных исследований и разработок в целях: |
Under current French legislation detainees could not meet with a lawyer for 36 hours following their remand in custody under certain circumstances, such as where the investigation involved aggravated procuring or extortion. |
Согласно действующему французскому законодательству, задержанным может быть отказано в общении с адвокатом в первые 36 часов после взятия под стражу при определенных условиях, таких, как при расследовании дел, связанных со сводничеством при отягчающих обстоятельствах или вымогательством. |
According to information received, a State prosecutor came to the place where the youngsters were being tortured, but did not intervene. |
Согласно полученной информации, прокурор штата присутствовал при пытках, однако не сделал попытки вмешаться. |
Resident Representative posts and overseas offices are in the process of being upgraded with new workstations and, where relevant, new servers. |
В настоящее время ведется оснащение постов представителей-резидентов и зарубежных отделений новыми АРМ и, при необходимости, новыми серверами. |
double coding, particularly of registers, where resources permit, are advisable; and |
при наличии соответствующих ресурсов рекомендуется использовать двойное кодирование, особенно регистров; |
The former system was obviously unsuited to national execution, where it was desirable to distinguish technical support for formulation and backstopping from administrative and operational services. |
Предыдущая система, очевидно, не соответствовала концепции национального исполнения, при которой желательно проводить различия между технической поддержкой на этапе разработки и вспомогательным административным и оперативным обслуживанием. |
At the Fourth World Conference on Women in Beijing and the parallel non-governmental organization forum in Huairou, women demanded a world where they are empowered politically and economically. |
На четвертой Всемирной конференции по положению женщин в Пекине и на проходившем параллельно форуме неправительственных организаций в Хуайжоу женщины требовали создания в мире таких условий, при которых они будут обладать политическими и экономическими правами. |
The implementation of these programmes is the responsibility of the local communities, with the facilitation of private companies, non-governmental organizations and local authorities where necessary. |
Осуществление этих программ возложено на местные общины при помощи частных компаний, неправительственных организаций и местных властей, где это необходимо. |
Should negotiations between the Government and the rebels take a favourable turn, UNOMSIL should remain in a position where it is capable of rendering further assistance to the peace process. |
Если переговоры между правительством и мятежниками примут благоприятный оборот, МНООНСЛ следует оставаться в таком положении, при котором она будет способна оказывать дальнейшую помощь мирному процессу. |
Uganda, with the support of Norway, launched an electrification programme in rural areas, where only 3 per cent of the population has access to stable electricity supplies. |
Уганда при поддержке Норвегии разработала программу электрификации сельских районов, где всего З процента населения имеют доступ к стабильному энергоснабжению. |
It is higher at entry levels, where numbers are close to or above the General Assembly mandate of gender parity. |
Этот показатель выше в классах должностей при поступлении на работу, где представленность женщин приближается или превышает постановление Генеральной Ассамблеи о равной представленности мужчин и женщин. |
In the absence of constant vigilance and any strong pressure on their behalf, the migrants' status remains insecure even in countries where their basic human rights are recognized in national laws. |
При отсутствии постоянной бдительности и какого-либо серьезного давления со стороны мигрантов их статус остается ненадежным даже в странах, где их основные права человека признаны в национальном законодательстве. |
He emphasized that allowing race to influence action taken was acceptable only in cases where particular information had been received about a specific case. |
Он отмечает, что учет расовой принадлежности при принятии мер допустим лишь в тех случаях, когда по конкретному делу имеется соответствующая информация. |
Feedback from countries where such tanks were used to carry hydrocarbons, showed that they behaved like elliptical tanks in the event of an accident. |
Многолетний опыт, накопленный в странах, где эти цистерны используются для перевозки углеводородов, позволяет констатировать, что при аварии их поведение аналогично поведению цистерн с эллиптическим сечением. |
Information is, where reported, normally given in aggregate form (either monetary value or weight), not specified to types or quantities of weapons. |
В тех случаях, когда отчетность имеется, информация обычно представляется в обобщенной форме (либо в денежной стоимости, либо по весу), и при этом не дается разбивки по типам или количествам вооружений. |
However, where individuals clearly express their wish to repatriate, UNHCR will facilitate their return, seeking clearance, ensuring that they possess the necessary documentation and providing transport assistance, if appropriate. |
Однако в тех случаях, когда отдельные лица прямо говорят о своем желании вернуться, УВКБ будет стремиться облегчать возвращение таких лиц путем оказания им содействия в получении разрешений, обеспечении наличия у них необходимых документов и при необходимости помощи в организации транспортных перевозок. |
Without increasing domestic agricultural production to a level where it can offer the required nutritional levels, only some 10 per cent of the needs will be met. |
Без увеличения внутреннего сельскохозяйственного производства до уровня, при котором оно могло бы обеспечивать требуемые нормы питания, удовлетворенными окажутся только около 10 процентов потребностей. |
For example, where new multilateral disciplines are accepted, there should be an implementation audit to estimate the financial and administrative cost of implementation for developing countries. |
Например, при принятии новых многосторонних норм следует проводить оценку на предмет определения их осуществимости, с тем чтобы установить финансовые и административные издержки, с которыми будет сопряжено их осуществление развивающимися странами. |
In the future, too, each individual suspicious case will be investigated with the necessary care and attention and, where required, punishment will be imposed. |
В будущем каждое подозрительное дело также будет расследоваться с необходимой тщательностью и вниманием и, при необходимости, будет назначаться соответствующее наказание. |
Treatment was compulsory where an element of danger existed and was of fixed duration, with a procedure for determining whether it should be continued or terminated. |
Принудительное лечение осуществляется при наличии определенной опасности и имеет установленный срок, при этом существует определенный порядок решения вопроса о необходимости продолжения лечения. |
An order for pre-trial detention may be made where there is a suspicion of: |
Постановление о предварительном заключении может быть вынесено при наличии подозрений в совершении: |
Technical guidance to assist in implementing new approaches will be provided through technical manuals, planning workshops and, where necessary, direct technical assistance. |
Техническое руководство для содействия осуществлению новых подходов будет обеспечиваться на основе технических пособий, семинаров по планированию и, при необходимости, прямой технической помощи. |