They are certainly contributing to rapid changes in the world economy, where the production of goods and services seems to pay less and less attention to national boundaries. |
Вне всякого сомнения, они форсируют стремительные перемены в мировой экономике, где при производстве товаров и услуг, похоже, все более и более игнорируется такой фактор, как национальные границы. |
It would seem that in the future the Commission on Sustainable Development, in discharging its functions as outlined in General Assembly resolution 47/191, should focus on those areas where it has comparative strength. |
Представляется, что в будущем Комиссия по устойчивому развитию при выполнении своих функций, предусмотренных в резолюции 47/191 Генеральной Ассамблеи, должна будет сосредоточиваться на тех сферах, где у нее имеются сравнительные преимущества. |
The transition is less clear in some developing countries where, for example, rapidly rising demand for electricity and transportation has encouraged high consumption of oil alongside continued use of traditional renewables. |
Этот переход менее заметен в некоторых развивающихся странах, где, например, быстрый рост спроса на электроэнергию и транспортные услуги привел к усилению потребления нефти при одновременном сохранении использования традиционных возобновляемых источников энергии. |
Criteria and indicators for use at the national and sub-national levels should be formulated through a transparent process involving all interested parties, including forest dwellers, indigenous people and local communities, as well as forest owners and major groups, where applicable. |
Критерии и показатели для использования на национальном и субнациональном уровнях следует формулировать на основе транспарентного процесса при участии всех заинтересованных сторон, включая жителей лесных районов, коренные народы и местные общины, а также лесовладельцев и основные группы, где это уместно. |
Foreign firms investing in countries with significant natural resources are reportedly demanding that the security of the areas where their investment is concentrated should be provided by personnel recruited, trained and made available by the companies that sell security internationally. |
При этом иностранные фирмы, инвестирующие в страны со значительными природными ресурсами, требуют, чтобы обеспечение безопасности в зонах, где сосредоточены их инвестиции, поручалось лицам, нанятым, обученным и направленным этими фирмами, которые предоставляют охранные услуги другим странам. |
The nautical chart is produced primarily for use in navigation and, owing to the concern for the safety of ships, their interpretation and presentation of data is biased towards emphasizing the shallower depths where ships could be in danger. |
Морская навигационная карта выпускается главным образом для нужд судовождения, а поскольку речь в этом случае идет прежде всего о безопасности судов, то при интерпретации и подаче данных в таких картах делается уклон в сторону выделения более мелководных участков, где судам может грозить опасность. |
It also requested the secretariat to explore possibilities of exchanging experiences on the implementation of the Convention, including, by further convening workshops on specific topics, when and where necessary in conjunction with future sessions of the SBI. |
Он также просил секретариат изучить возможности проведения обмена опытом по вопросам осуществления Конвенции, в частности, путем организации рабочих совещаний по конкретным темам, при необходимости в увязке с будущими сессиями ВОО. |
In this exercise the relevant experience in other duty stations, such as Vienna, where the United Nations shares costs with other programmes and/or agencies should be considered. |
При этом следует учитывать соответствующий опыт, накопленный в других местах службы, как, например, Вена, где Организация Объединенных Наций совместно несет расходы с другими программами и/или учреждениями. |
Conversely in the more advanced countries where the issue of organisational frameworks has been addressed, budget constraints will have raised questions about how to deliver efficient services to the public with fewer staff and how to reduce and recover costs. |
В более передовых странах, где проблема организационных структур уже решена, из-за бюджетных ограничений возникнет вопрос: как эффективно оказывать услуги населению при меньшей численности персонала и как сокращать и окупать расходы. |
It is the kind of situation where we have to say, it cannot continue like this in 2006, with yet another generation of children being abducted to become killing machines on behalf of that movement. |
Это как раз та ситуация, при которой мы должны сказать: в 2006 году так все продолжаться не может - нельзя допустить, чтобы еще одно поколение детей было похищено и превращено в роботов-убийц, орудующих от имени этого движения. |
In the attacks, carried out during the cultivation season, crops were destroyed, cattle looted and people displaced to areas where food security was already at risk. |
При наступательных действиях, проведенных во время сельскохозяйственного сезона, пострадали сельскохозяйственные культуры, был угнан скот и произошло перемещение населения в те районы, где продовольственная безопасность уже и без того была неустойчивой. |
From a practical perspective it is necessary to consider where the largest quality changes are likely to occur and to institute practices which adjust for these changes, taking care that the adjustment itself does not lead to bias. |
С практической точки зрения необходимо установить вероятные случаи возникновения наиболее значительных изменений в качестве и разработать методы корректировки на такие изменения, учитывая при этом, что сама по себе корректировка не ведет к возникновению отклонения. |
In the second way, the enumerator determines who operates the land where the point falls and enumerates only the one operator to determine the agricultural activity on the entire farm. |
При использовании второго метода счетчик устанавливает, кто управляет участком, на котором расположена эта точка, и учитывает только одного оператора для определения характера сельскохозяйственной деятельности всего хозяйства. |
A danger where the provision of statistics is increasingly dependent on finance from major institutional users (rather than financed directly) is that the statistical authorities may be constrained in their ability to service the "public good" aspect and may find their independence threatened. |
Опасность ситуации, при которой ведение статистики становится все более зависимым от финансирования со стороны основных институциональных пользователей (а не финансируется непосредственно), заключается в том, что возможности статистических органов обслуживать "общественные интересы" будут ограничены и тогда самостоятельность этих органов будет поставлена под угрозу. |
The Department's Immigration Task Force, formed in 1994, conducts regular operations at places of employment - such as markets, fast food shops, restaurants, shops, construction sites and factories - where there are opportunities for illegal work. |
Образованная при этом Департаменте в 1994 году целевая группа регулярно проводит рейды непосредственно в местах трудоустройства - таких, как рынки, закусочные, рестораны, магазины, строительные площадки и фабрики, - где имеются возможности для использования нелегальной рабочей силы. |
The amount of funds proposed by the subcommissions is then reviewed by the professional commission which, where necessary, adjusts it in conformity with the quality and importance of the project and submits it for approval to the Minister of Culture. |
Предложения подкомиссий о выделении субсидий рассматриваются затем специальной комиссией, которая, при необходимости, корректирует эти предложения с учетом характера и важности проектов и препровождает их министру культуры на утверждение. |
(e) To examine and devise economic policies, where necessary, in cooperation with the international community, that address factors contributing to child labour; |
е) рассматривать и разрабатывать экономическую политику, при необходимости в сотрудничестве с международным сообществом, которая позволяет установить факторы, способствующие использованию детского труда; |
(b) Certain contexts, particularly in post-conflict arms control situations where hostility among parties remains high, clearly favour a significant role in verification by trusted third parties. |
Ь) в некоторых обстоятельствах, особенно когда речь идет о контроле над вооружениями в постконфликтных ситуациях при сохранении высокого уровня враждебности между сторонами, конечно, желательно отвести значительную роль в контроле третьим сторонам, пользующимся доверием. |
However, the Convention does not create new fundamental rights but simply strengthens, where necessary, the guarantee that the rights already provided for in the Swiss legal system can be exercised without "racial" discrimination. |
Однако Конвенция не создает новых основных прав, а усиливает при необходимости гарантию того, чтобы уже закрепленные в швейцарском правопорядке права могли осуществляться без дискриминации по признаку "расы". |
The Law on Elementary Schools stipulates that educational curricula for members of national minorities be followed in their mother tongue or bilingual instruction where at least 15 pupils so request in enrolling in the first form. |
Согласно Закону о начальной школе процесс обучения членов национальных меньшинств осуществляется на их родном языке или на принципах двуязычного образования при поступлении соответствующей просьбы от имени не менее чем 15 учеников, зачисленных в первый класс. |
It was better to adopt specific acts where a need was felt, as had been the case in the areas of discrimination against women and disabled persons and the protection of privacy. |
Лучше при необходимости принять конкретные законы, как это было сделано, например, для ликвидации дискриминации в отношении женщин и инвалидов и охраны частной жизни. |
What is needed, therefore, is greater transparency, more fluid relations with the General Assembly, continuing dialogue with all countries concerned and, where required, a role for non-governmental organizations whose experience may be useful. |
Поэтому необходимо добиваться большей транспарентности, более тесных отношений с Генеральной Ассамблеей, продолжения диалога со всеми заинтересованными странами, а при необходимости и подключения к этой работе неправительственных организаций, опыт которых может быть полезен. |
There were other cases where women sued their husbands for deception in family property transactions and the courts declare such contracts null and void. |
Зарегистрированы и другие случаи, когда жены подавали на своих мужей в суд за то, что они обманули их при осуществлении той или иной сделки с семейной собственностью, и суд объявлял такие сделки недействительными. |
There is a need to identify problems that may arise with the implementation of the Convention, in particular in relation to issues where obligations are described in general terms and countries are required to establish practical arrangements. |
Существует необходимость в выявлении проблем, которые могут возникнуть при осуществлении Конвенции, в частности в связи с вопросами, по которым обязательства изложены в общих выражениях и странам требуется организовать практические меры. |
When subsidies are granted from the fund, it is emphasized that the activity in question should contribute to developing new forms of practice and policy in the immigration field or to improving the situation where such improvement is particularly needed. |
При предоставлении субсидий из этого фонда особо подчеркивается, что соответствующая деятельность должна содействовать развитию новых форм работы и новых стратегий в сфере иммиграции или улучшению ситуации, там, где проблемы иммигрантов и беженцев стоят особенно остро. |