Примеры в контексте "Where - При"

Примеры: Where - При
Local administrative structures, where they existed, were fledgling, had not in many cases established their legitimacy, and had not yet reached a level where they could be viable counterparts for programme activities. Существующие местные административные структуры являются еще слабыми, во многих случаях они не получили законного статуса и еще не достигли уровня, при котором они могли бы быть эффективными партнерами по программной деятельности.
In protected areas and where nature is particularly diverse, vulnerable and attractive, tourism should be permitted only where it meets the requirements of nature protection and biological diversity conservation. В охраняемых районах и там, где природа отличается особым разнообразием, уязвимостью и красотой, туризм может быть разрешен лишь при условии его соответствия экологическим требованиям и требованиям сохранения биологического разнообразия.
In those sites where it is feasible and where the respective Governments agree, a tender for bids will be put out in parallel with the discussion and final signature of the country agreements with the States signatories. На тех участках, где это практически возможно, при согласии правительства, будет сделано предложение о тендере, параллельно с дискуссией и окончательным подписанием странового соглашения с государствами-участниками.
In the Professional category, where the majority of posts are concentrated), with the exception of the P-2 level where gender balance has been reached, hypothetical projections assuming a continuation of observed trends, are less encouraging. В категории специалистов, где сосредоточено большинство должностей), за исключением должностей класса C-2, по которым достигнут гендерный баланс, гипотетические прогнозные показатели при сохранении наблюдаемых тенденций выглядят не столь обнадеживающими.
The rare cases where the injured State had no choice about restitution, i.e. where restitution was the only possible outcome, were better covered under the notion of cessation. Редкие случаи, при которых у потерпевшего государства нет другого выбора по поводу реституции, т.е. когда реституция является единственным возможным решением, лучше охватываются понятием прекращения.
In cases where people are changing their names, where parental rights are being restored, or in adoption matters, the opinion of the child concerned is of decisive importance once the child has reached the age of 10. В случаях изменения имени, фамилии, при восстановлении родительских прав, усыновлении учет мнения ребенка имеет решающее значение начиная с десятилетнего возраста.
The company should always comply with the national law of the State where it operates, as well as any relevant legislation of the State where it is domiciled. Компания должна при всех обстоятельствах соблюдать национальное законодательство государства, в котором она функционирует, а также любое соответствующее законодательство государства его домицилия.
In that connection, it was pointed out that the recognition of a right of retention might be appropriate in certain cases where the consignee was not liable for the freight, e.g., where the statement "freight collect" was contained in the transport document. В этой связи было указано, что признание права удержания может быть уместным для некоторых случаев, когда грузополучатель не несет ответственности за уплату фрахта, например, когда в транспортном документе содержится указание "фрахт при доставке".
In particular, the regional centres foreseen by Part XIV of the United Nations Convention on the Law of the Sea should be established, with the technical assistance from the IOC and FAO, where they do not exist, and should be strengthened where they already exist. В частности, необходимо учреждать региональные центры, предусмотренные в части XIV Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву при техническом содействии МОК и ФАО, а там, где они уже существуют, - укреплять их.
Simultaneously, there is increasing attention from the human rights community to the behaviour of companies in instances where they are seen to contribute to violations of human rights or even where they remain indifferent. При этом правозащитное сообщество, со своей стороны, также уделяет все более пристальное внимание поведению компаний в условиях, когда оно расценивается как способствующее нарушениям прав человека или даже когда оно свидетельствует об игнорировании таких нарушений.
The circumstances where reducing traffic levels could contribute usefully to economic performance are, in general, those where transport prices are currently below marginal social costs, primarily because of the existence of external costs of congestion and environmental damage. Обстоятельства, при которых снижение уровней интенсивности перевозочной деятельности может способствовать повышению экономической эффективности, как правило, возникают тогда, когда транспортные цены ниже предельных издержек для общества, главным образом в силу внешних издержек, связанных с перегруженностью и экологическим ущербом.
Regional mechanisms and partnerships, where governmental, intergovernmental and non-governmental organizations are engaged fully on an equal footing, should be used and, where necessary, strengthened; Следует использовать и, при необходимости, укреплять региональные механизмы и партнерские связи в тех случаях, когда обеспечено всестороннее и равноправное участие в них правительственных, межправительственных и неправительственных организаций;
Passenger vessels with passengers on board may not be towed, pushed or sail in side-by-side formations, except where this is necessary to move vessels that are grounded or where there has been an accident, to convey them to the nearest port. Пассажирские суда с пассажирами на борту не могут буксироваться, быть толкаемыми или двигаться в счале за исключением случаев, когда производится их снятие с мели, или же при аварии - до ближайшего порта .
International practice shows that the legal consequences of, for example, breaches of a customs treaty differ quantitatively and qualitatively from those that arise where aggression is committed by one State against another State or where acts of genocide are committed. Международная практика показывает, что правовые последствия, вытекающие, например, из нарушения таможенного соглашения, отличаются в количественном и качественном отношении от последствий, которые имеют место - также в качестве примера - при совершении акта агрессии одним государством против другого или при совершении актов геноцида.
That would cover all cases, including cases where there was no national law governing the arbitral procedure, while not confusing the issue in cases where such a law did exist. В данной ситуации будут учтены все случаи, в том числе отсутствие национального законодательства, регламентирующего арбитражную процедуру, при этом можно будет избежать путаницы в этом вопросе в тех случаях, когда такое законодательство существует.
Workers have two days off a week where a five-day week is worked and one day off where a six-day week is worked. При пятидневной трудовой неделе рабочим и служащим предоставляются два выходных дня в неделю, а при шестидневной трудовой неделе - один выходной день.
It is envisaged that this requirement will be met partially by the European Union military operation where its capacity permits it, and through letter-of-assist or contractual arrangements where the European Union military operation capacities are insufficient. Предполагается, что эти потребности будут частично удовлетворяться при содействии военной операции Европейского союза, там, где она располагает для этого необходимым потенциалом, а также с помощью писем-заказов или на договорной основе, если в тех или иных случаях будет недостаточно возможностей военной операции Европейского союза.
The emergency funds could be accessed in situations where serious and immediate population and reproductive health needs are clearly identified but where any of the three following criteria apply: Чрезвычайные средства могут использоваться тогда, когда четко установлены серьезные и неотложные потребностей в области народонаселения и охраны репродуктивного здоровья, но при наличии любого из трех нижеперечисленных обстоятельств:
Two days before the actual verification, his son was brought to the crime scene where he was explained where to stand, what to say, and was shown to the individuals who later identified him during an identification parade. За два дня до фактической проверки его сына привезли на место преступления: здесь ему объяснили, где ему следует стоять, что он должен говорить, и показали его лицам, которые впоследствии указали на него при предъявлении для опознания.
It looked forward to the upcoming third session of the Conference of the Parties to the Convention where, for the first time, countries would present elements of their national action plans and where the debate could focus on methods to alleviate dryland degradation. Они ожидают предстоящей третьей сессии Конференции Сторон Конвенции, на которой страны впервые представят элементы своих национальных планов действий и в ходе которой при обсуждении соответствующих вопросов можно будет уделить особое внимание методам уменьшения масштабов деградации засушливых земель.
The piping shall be accessible, appropriately fixed and protected at all points where there is a risk of impact or rubbing, particularly where they pass through steel partitions or metal walls. Газопроводы должны быть легкодоступными; они должны надлежащим образом закрепляться и защищаться во всех местах, где они могут подвергаться ударам или трению, в частности при проходе через стальные переборки или металлические перегородки.
In countries where the demand is articulated clearly by the Government or where UNDP has been instrumental in articulating such demands, the policy dialogue has been fruitful and the impact is much more constructive. В странах, в которых спрос явно формируется правительством или при активном содействии ПРООН, диалог по вопросам политики носит полезный характер, а его воздействие является намного более конструктивным.
Situations where intervention is required are normally sensitive and complex, and it is needed where a crisis in the family unit has occurred and State intervention through the courts is designed to solve problems that the parties failed to settle on their own. Обстоятельства, требующие вмешательства, обычно деликатны и сложны, и подобное вмешательство требуется при кризисе семейных отношений, и вмешательство государства через судебные органы направлено на решение проблем, которые стороны не смогли урегулировать собственными силами .
The provisions of the criminal law governing conspiracy, aiding and abetting, and attempting to commit offences would have application where recruitment was taking place by or for an individual in appropriate circumstances, i.e. where the purpose was criminal. Положения уголовного законодательства, касающиеся сговора, помощи и содействия и попытки совершения преступлений, применяются в тех случаях, когда вербовка проводится частным лицом или в интересах частного лица при соответствующих обстоятельствах, например с преступной целью.
Whilst there are similar pre-requisites to those for electronic auctions, electronic tendering is more likely to be of benefit where product and service specifications are more complex and where greater input is required by buyers to compare and contrast the offerings by sellers. Хотя предварительные условия являются практически теми же, что и в случае электронных аукционов, электронные торги, как представляется, создают более значительные выгоды в тех случаях, когда спецификации продукта или услуги являются более сложными и когда от покупателя требуются большие усилия при сопоставлении предложений различных продавцов.