Примеры в контексте "Where - При"

Примеры: Where - При
Provided that appropriate procedures are in place, the contracting authority can take advantage of effective competition even where the competitive base is limited. При условии наличия надлежащих процедур организация-заказчик может реализовать преимущества конкуренции даже в том случае, если конкурентная база является ограниченной.
There is a tendency, however, for such investment to be heavily concentrated on a few countries where investment prospects seem brightest. Однако при этом наблюдается тенденция к концентрации этих инвестиций в небольшом числе стран с наиболее благоприятными перспективами для капиталовложений.
Changing the existing process to one where managers are required to defend their own decisions with the support of the Office will serve as a strong mechanism for accountability. Изменение нынешнего процесса таким образом, чтобы руководители защищали свои собственные решения при поддержке Управления, позволит создать прочную основу для подотчетности.
Any attempt to install Release 3 at these locations before it is stabilized in New York would risk a situation where current operating problems would be multiplied rather than reduced. Любая попытка ввести третью очередь в этих местах службы до того, как она будет стабилизирована в Нью-Йорке, будет чревата возникновением ситуации, при которой число нынешних эксплуатационных проблем умножится, а не уменьшится.
It is a multipolar arena, where military might is no longer the final arbiter in the definition of polarity. Это - сцена с большим количеством участников, где военная мощь уже не является высшим арбитром при определении полюсов.
Promote, where necessary, the harmonization of local legislation that penalizes acts of violence against women; ∙ содействовать, при необходимости, согласованию местного законодательства, которое делает наказуемыми акты насилия в отношении женщин;
This capacity will be achieved through pooling of existing resources, elimination of duplication and, where necessary, establishment of task forces drawing on skills available within the Department. Для создания такого потенциала потребуется объединить существующие ресурсы, устранить дублирование и при необходимости создать целевые группы, задействовав для этого сотрудников Департамента.
Establishment of relevant institutions, where needed, is one means of facilitating such exchange; one existing example is the Pacific Water and Waste Association. Одним из путей содействия такому обмену является создание, при необходимости, соответствующих учреждений; примером тому может служить Тихоокеанская ассоциация по вопросам водных ресурсов и удаления отходов.
The Government is encouraged to do its utmost to ensure tight command discipline, including the prosecution of military commanders and soldiers where necessary. В этой связи правительству настоятельно рекомендуется предпринять все усилия для максимального укрепления воинской дисциплины, в том числе путем привлечения, при необходимости, к судебной ответственности командиров и рядовых военнослужащих.
He considered that efforts should be made to achieve acceptable levels of harmonization of existing regulations, accepting a staggered approach or exemptions, where necessary. По его мнению, следует приложить усилия для достижения приемлемых уровней согласования существующих правил, при необходимости посредством использования дифференцированного подхода или исключений.
Difficulty in forecasting traffic demand and revenue is notorious, especially where there is little history of market response to prices and services. Общеизвестны трудности с прогнозированием транспортного спроса и доходов, особенно при наличии недостаточной информации о реагировании рынка на цены и услуги.
Whilst there are regulations governing the movement of labour, a significant proportion of such movement takes place through more informal arrangements where regulations are relaxed. Хотя существуют нормативные положения, регулирующие перемещение рабочей силы, значительная часть ее потока осуществляется через более неформальные механизмы при менее жестком применении регулирующих положений.
This type of training would be provided in-company by employers, assisted by either education or training institutions, where specialist facilities and expertise were required. Этот вид профессионального обучения будет осуществляться работодателями на производстве при содействии общеобразовательных или профессионально-технических учебных заведений при возникновении необходимости в специализированных навыке и опыте.
They may not, in principle, be absent from the judicial constituency where they work during the exercise of their functions. При исполнении своих обязанностей они в принципе не могут покидать тот судебный округ, в котором они работают.
Another delegation stated that along with other delegations it fully supported national execution where it was possible, keeping in mind the absorptive capacity of local implementing institutions. Еще одна делегация заявила, что наряду с другими делегациями она полностью поддерживает использование по мере возможности формы национального исполнения, учитывая при этом потенциал местных учреждений-исполнителей по освоению средств.
However, it also allows for those situations where it is more appropriate to place this responsibility on the Minister of Health, municipal governments or Aboriginal organizations. Однако он также учитывает ситуации, при которых более целесообразно возлагать эту ответственность на министерство здравоохранения, муниципальные органы самоуправления или организации коренных народов.
Rules of this type were often adopted at times where nearly all infrastructure was owned and operated by the State, with little or marginal private sector investment. Подобные правила обычно принимались в тот период, когда практически вся инфраструктура принадлежала государству и эксплуатировалась государством при небольших или незначительных инвестициях со стороны частного сектора.
This will be especially important in reorganization, but also in liquidation where the business is to be sold as a going concern. Это имеет особое значение при реорганизационном производстве, но также и в ходе ликвидации, когда коммерческое предприятие продается в качестве функционирующей хозяйственной единицы.
The State where the certificate is issued or approved shall, subject to the provisions of this Convention, determine the conditions of issue and validity of the certificate. Государство, в котором выдается или удостоверяется свидетельство, определяет условия выдачи и действия свидетельства при условии соблюдения положений настоящей Конвенции.
In reorganization proceedings, where there is a genuine possibility of effecting a reorganization, it is desirable that the extent of the stay be very wide and all embracing. При реорганизационном производстве, когда имеется реальная возможность проведения реорганизации, желательно, чтобы сфера действия моратория была очень широкой и охватывала все категории процессуальных действий.
A similar situation exists in the Democratic Republic of the Congo, where humanitarian access would be strengthened by a framework shared by all parties to the conflict. Аналогичная ситуация сложилась в Демократической Республике Конго, где гуманитарный доступ стал бы более широким при наличии рамочного соглашения между всеми сторонами в конфликте.
In the initial stages, policies aimed at creating a good investment climate were designed for a predominantly rural economy where agricultural activities formed the main basis of wealth creation. На начальных этапах политика по созданию благоприятного инвестиционного климата была ориентирована на преимущественно аграрную экономику, при которой главным источником обеспечения благосостояния была сельскохозяйственная деятельность.
Forest owner associations should be set up or strengthened in those countries where they are weak or non-existent, provided there is a perceived need. Создать или укрепить ассоциации лесовладельцев в странах, где они являются неэффективными или вообще отсутствуют, при условии что это действительно необходимо.
A secured transactions regime seeks to ensure that certain obligations are met, while an insolvency regime deals with circumstances where obligations cannot be met. Режим обеспеченных сделок стремится гарантировать исполнение определенных обязательств, тогда как режим несостоятельности касается обстоятельств, при которых обязательства не могут быть исполнены.
Assisting, where necessary, any counter-terrorism unit to take selective action; оказание, в соответствующих случаях, поддержки всем контртеррористическим подразделениям при проведении конкретных мероприятий;