Provided that appropriate procedures are in place, the contracting authority can take advantage of effective competition even where the competitive base is limited. |
При условии наличия надлежащих процедур организация-заказчик может реализовать преимущества конкуренции даже в том случае, если конкурентная база является ограниченной. |
There is a tendency, however, for such investment to be heavily concentrated on a few countries where investment prospects seem brightest. |
Однако при этом наблюдается тенденция к концентрации этих инвестиций в небольшом числе стран с наиболее благоприятными перспективами для капиталовложений. |
Changing the existing process to one where managers are required to defend their own decisions with the support of the Office will serve as a strong mechanism for accountability. |
Изменение нынешнего процесса таким образом, чтобы руководители защищали свои собственные решения при поддержке Управления, позволит создать прочную основу для подотчетности. |
Any attempt to install Release 3 at these locations before it is stabilized in New York would risk a situation where current operating problems would be multiplied rather than reduced. |
Любая попытка ввести третью очередь в этих местах службы до того, как она будет стабилизирована в Нью-Йорке, будет чревата возникновением ситуации, при которой число нынешних эксплуатационных проблем умножится, а не уменьшится. |
It is a multipolar arena, where military might is no longer the final arbiter in the definition of polarity. |
Это - сцена с большим количеством участников, где военная мощь уже не является высшим арбитром при определении полюсов. |
Promote, where necessary, the harmonization of local legislation that penalizes acts of violence against women; |
∙ содействовать, при необходимости, согласованию местного законодательства, которое делает наказуемыми акты насилия в отношении женщин; |
This capacity will be achieved through pooling of existing resources, elimination of duplication and, where necessary, establishment of task forces drawing on skills available within the Department. |
Для создания такого потенциала потребуется объединить существующие ресурсы, устранить дублирование и при необходимости создать целевые группы, задействовав для этого сотрудников Департамента. |
Establishment of relevant institutions, where needed, is one means of facilitating such exchange; one existing example is the Pacific Water and Waste Association. |
Одним из путей содействия такому обмену является создание, при необходимости, соответствующих учреждений; примером тому может служить Тихоокеанская ассоциация по вопросам водных ресурсов и удаления отходов. |
The Government is encouraged to do its utmost to ensure tight command discipline, including the prosecution of military commanders and soldiers where necessary. |
В этой связи правительству настоятельно рекомендуется предпринять все усилия для максимального укрепления воинской дисциплины, в том числе путем привлечения, при необходимости, к судебной ответственности командиров и рядовых военнослужащих. |
He considered that efforts should be made to achieve acceptable levels of harmonization of existing regulations, accepting a staggered approach or exemptions, where necessary. |
По его мнению, следует приложить усилия для достижения приемлемых уровней согласования существующих правил, при необходимости посредством использования дифференцированного подхода или исключений. |
Difficulty in forecasting traffic demand and revenue is notorious, especially where there is little history of market response to prices and services. |
Общеизвестны трудности с прогнозированием транспортного спроса и доходов, особенно при наличии недостаточной информации о реагировании рынка на цены и услуги. |
Whilst there are regulations governing the movement of labour, a significant proportion of such movement takes place through more informal arrangements where regulations are relaxed. |
Хотя существуют нормативные положения, регулирующие перемещение рабочей силы, значительная часть ее потока осуществляется через более неформальные механизмы при менее жестком применении регулирующих положений. |
This type of training would be provided in-company by employers, assisted by either education or training institutions, where specialist facilities and expertise were required. |
Этот вид профессионального обучения будет осуществляться работодателями на производстве при содействии общеобразовательных или профессионально-технических учебных заведений при возникновении необходимости в специализированных навыке и опыте. |
They may not, in principle, be absent from the judicial constituency where they work during the exercise of their functions. |
При исполнении своих обязанностей они в принципе не могут покидать тот судебный округ, в котором они работают. |
Another delegation stated that along with other delegations it fully supported national execution where it was possible, keeping in mind the absorptive capacity of local implementing institutions. |
Еще одна делегация заявила, что наряду с другими делегациями она полностью поддерживает использование по мере возможности формы национального исполнения, учитывая при этом потенциал местных учреждений-исполнителей по освоению средств. |
However, it also allows for those situations where it is more appropriate to place this responsibility on the Minister of Health, municipal governments or Aboriginal organizations. |
Однако он также учитывает ситуации, при которых более целесообразно возлагать эту ответственность на министерство здравоохранения, муниципальные органы самоуправления или организации коренных народов. |
Rules of this type were often adopted at times where nearly all infrastructure was owned and operated by the State, with little or marginal private sector investment. |
Подобные правила обычно принимались в тот период, когда практически вся инфраструктура принадлежала государству и эксплуатировалась государством при небольших или незначительных инвестициях со стороны частного сектора. |
This will be especially important in reorganization, but also in liquidation where the business is to be sold as a going concern. |
Это имеет особое значение при реорганизационном производстве, но также и в ходе ликвидации, когда коммерческое предприятие продается в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
The State where the certificate is issued or approved shall, subject to the provisions of this Convention, determine the conditions of issue and validity of the certificate. |
Государство, в котором выдается или удостоверяется свидетельство, определяет условия выдачи и действия свидетельства при условии соблюдения положений настоящей Конвенции. |
In reorganization proceedings, where there is a genuine possibility of effecting a reorganization, it is desirable that the extent of the stay be very wide and all embracing. |
При реорганизационном производстве, когда имеется реальная возможность проведения реорганизации, желательно, чтобы сфера действия моратория была очень широкой и охватывала все категории процессуальных действий. |
A similar situation exists in the Democratic Republic of the Congo, where humanitarian access would be strengthened by a framework shared by all parties to the conflict. |
Аналогичная ситуация сложилась в Демократической Республике Конго, где гуманитарный доступ стал бы более широким при наличии рамочного соглашения между всеми сторонами в конфликте. |
In the initial stages, policies aimed at creating a good investment climate were designed for a predominantly rural economy where agricultural activities formed the main basis of wealth creation. |
На начальных этапах политика по созданию благоприятного инвестиционного климата была ориентирована на преимущественно аграрную экономику, при которой главным источником обеспечения благосостояния была сельскохозяйственная деятельность. |
Forest owner associations should be set up or strengthened in those countries where they are weak or non-existent, provided there is a perceived need. |
Создать или укрепить ассоциации лесовладельцев в странах, где они являются неэффективными или вообще отсутствуют, при условии что это действительно необходимо. |
A secured transactions regime seeks to ensure that certain obligations are met, while an insolvency regime deals with circumstances where obligations cannot be met. |
Режим обеспеченных сделок стремится гарантировать исполнение определенных обязательств, тогда как режим несостоятельности касается обстоятельств, при которых обязательства не могут быть исполнены. |
Assisting, where necessary, any counter-terrorism unit to take selective action; |
оказание, в соответствующих случаях, поддержки всем контртеррористическим подразделениям при проведении конкретных мероприятий; |