Article 23, as adopted on first reading, covered the situation where the result in question was one of prevention of the occurrence of a given event. |
Статья 23, принятая в первом чтении, охватывает ситуацию, при которой соответствующим результатом является предотвращение наступления определенного события. |
On the other hand, there could be cases where consent was given at the relevant time, without it being specifically envisaged by the primary rule. |
С другой стороны, могут существовать случаи, при которых согласие было дано в соответствующее время, не будучи конкретно предусмотрено первичной нормой. |
Furthermore, the Special Rapporteur observed that force majeure did not apply under article 31 where a State had contributed to the situation of material impossibility. |
Кроме того, Специальный докладчик отметил, что по статье 31 форс-мажор не применяется в том случае, когда государство способствовало созданию ситуации, при которой выполнение обязательства стало материально невозможным. |
The latter is particularly relevant for high-technology goods where specialized training and maintenance can be provided by the temporary movement of persons or via telematic services. |
Этот последний пример особенно характерен для рынков высокотехнологичных товаров, на которых специализированная подготовка персонала и обслуживание могут осуществляться посредством временного перемещения физических лиц или при помощи телеграфической связи. |
On the other hand, in an environment where user requirements are rapidly and constantly changing, productive competition can provide clear indicators as to the efficiency and durability of a given standard. |
С другой стороны, при быстром и постоянном изменении потребностей пользователей продуктивная конкуренция может служить четким показателем эффективности и долговечности конкретного стандарта. |
Community EDI, where firms can select transaction partners from a range of unspecified partners within a network. |
ЭОД внутри сообщества пользователей, при котором фирмы могут выбрать себе партнеров для операций среди целого ряда неидентифицированных партнеров в сети. |
In 1990, he was seconded to the Royal Court where he worked as Legal Adviser to Crown Prince El-Hassan bin Talal. |
В 1990 году направлен на службу при Королевском дворе, где выполнял функции юрисконсульта наследного принца Аль-Хассана Бен Талала. |
ICP Forests has observed the forests of Europe, where tree crown condition has been deteriorating on a large scale over several years. |
МСП по лесам осуществляла наблюдение за состоянием лесов в Европе, при котором было отмечено ухудшение состояния кроны деревьев в больших масштабах в течение ряда лет. |
Emission reductions can also be achieved in poultry housing by drying manure and litter to a point where ammonia is no longer formed. |
При содержании домашней птицы выбросы можно также уменьшить за счет просушки помета и подстилки до такой степени, когда аммиак уже не образуется. |
The staff of humanitarian agencies in many locations are working in circumstances and conditions where military or police commanders would be reluctant to deploy their personnel. |
Во многих местах персонал гуманитарных учреждений работает при таких обстоятельствах и условиях, в которых военное или полицейское руководство не выразило бы желания задействовать свой персонал. |
Other points of congestion are urban agglomerations where the issue is being dealt with by a network of trunk roads relieving the inner collector road network. |
Проблема перегруженности также существует в городских агломерациях, где ее решают при помощи сети магистральных дорог, которые позволяют разгрузить внутренние участки дорожной сети. |
It empowers people to demand justice as a right, not as charity, and gives communities a moral basis from which to claim international assistance where needed. |
При таком подходе у людей появляется возможность требовать справедливости по праву, а не в качестве милостыни, а общины получают моральное основание для того, чтобы просить об оказании международной помощи там, где она необходима. |
He urged the Conference to reaffirm its commitment to a world where the kind of war crimes committed in Rwanda and Bosnia and Herzegovina could never be repeated. |
Он призывает Конференцию подтвердить свою приверженность делу установления такого порядка в мире, при котором окажется невозможным повторение тех военных преступлений, которые были совершены в Руанде, а также в Боснии и Герцеговине. |
The Government was pursuing its objectives for the prevention of drought and desertification while attempting to resettle displaced persons in areas where peace had been restored. |
Правительство принимает меры по решению задач, связанных с предотвращением засухи и опустынивания, пытаясь при этом обеспечить переселение перемещенного населения в те районы, в которых восстановлен мир. |
Nevertheless, generally within a few days of arrival, children are transported to their prefectures of origin where centres have been established to receive them. |
Тем не менее в целом через несколько дней после прибытия дети доставляются в свои префектуры происхождения, при которых созданы центры по их приему. |
(b) Legal counsel and, where necessary, sufficient legal aid; |
Ь) адвоката и, при необходимости, достаточную правовую помощь; |
For example, they have mobilized local people for health-care activities and, where resources were available, contributed directly to health service delivery. |
Например, они обеспечивали мобилизацию местного населения на деятельность в области здравоохранения и - при наличии ресурсов - принимали непосредственное участие в оказании медицинской помощи. |
The considerable cooperation among national regulatory and supervisory authorities that is already taking place should be extended and improved and, where necessary, appropriate institutions should be created. |
Необходимо расширять и укреплять уже во многом сложившееся сотрудничество между национальными регулирующими и надзорными органами и при необходимости создавать соответствующие учреждения. |
UNESCO hosted a conference co-sponsored by WFMH on Ethics and psyche in Paris (10-11 October), where the WFMH Secretary-General was a speaker. |
ЮНЕСКО провела в Париже (10-11 октября) конференцию, организованную при участии ВФПЗ, по теме "Этика и психиатрия" и Генеральный секретарь ВФПЗ был на ней докладчиком. |
By contrast, the number of offices reporting that their emergency preparedness and response plans had been reviewed and where necessary updated during the year has risen from 83 in 2002 to 101 in 2004. |
В отличие от этого, число отделений, сообщивших о пересмотре ими планов подготовки к чрезвычайным ситуациям и принятии ответных мер и, при необходимости, об их обновлении в течение года, возросло с 83 в 2002 году до 101 в 2004 году. |
This leaflet is issued to customers of local banks opening new accounts or where banks are updating their individual customer records. |
Этот буклет выдается клиентам местных банков при открытии новых счетов или при обновлении банками информации о владельцах счетов. |
(b) Clarify language, where necessary, and prepare a glossary; |
Ь) уточнения, при необходимости, формулировок и подготовки глоссария; |
The carcasses are transported from Beletweyne to Mogadishu via Jowhar, where tax is paid at the entry point of the Jowhar local administration. |
Эти туши перевозятся из Беледуэйне в Могадишо через Джоухар, при въезде в который местная администрация взимает налог. |
RPI Performance Measures notes The number of goods where a |
Примечания к показателям эффективности, используемым при расчете ИРЦ |
He also agreed that, where available, national indicators and national data systems should be used. |
Он также согласился с тем, что при необходимости следует использовать национальные показатели и национальные системы данных. |