It was without prejudice to the situation where States parties to a particular regime had established a set of rules governing that regime, in the context of the activity of more than one State, entity or person. |
При этом не затрагиваются ситуации, когда государства-участники какого-либо конкретного режима установили ряд норм, регулирующих этот режим, в контексте деятельности более чем одного государства, образования или лица. |
Despite their degrading character, certain tasks had to be performed, particularly in developing countries where mechanized services did not yet exist. The emphasis should be on the conditions in which arduous forms of labour were performed. |
Несмотря на свой унизительный характер, некоторые трудовые операции должны кем-то выполняться, в частности в развивающихся странах, где еще отсутствует механизированные услуги, при этом акцент следует делать на условиях выполнения этих тяжелых трудовых операций. |
Closed innovation referred to processes that used internal know-how and made little use of external knowledge, while open innovation was the direct opposite of the vertical integration model, where products were a result of internal R&D activities. |
Под закрытой инновационной деятельностью подразумеваются процессы, использующие внутренние ноу-хау и практические не применяющие внешние знания, тогда как открытая инновационная деятельность является прямой противоположностью модели вертикальной интеграции, при которой получаемые продукты являются результатом внутренней деятельности в сфере НИОКР. |
If valid grounds exist, the civil registration authorities in the place where the marriage is to be registered may lower this age by up to two years (Marriage and the Family Act, art. 10). |
При наличии уважительных причин органы записи актов гражданского состояния по месту государственной регистрации заключения брака могут снизить брачный возраст на срок не более двух лет (статья 10 Закона "О браке и семье"). |
Schools run optional activities and clubs (for a total of about 200,000 pupils), where children study Bulgarian, Armenian, Greek, German and Korean. |
При школах работают факультативы и кружки (посещаемые примерно 200000 учащимися), где дети изучают болгарский, армянский, греческий, немецкий и корейский языки. |
Experience has shown that it is much harder to achieve successful economic regeneration in situations where there is antipathy between the major interested parties, be they trades unions, governments or the companies themselves. |
Как показывает опыт, успешное достижение экономического возрождения значительно затрудняется при наличии антипатии между основными заинтересованными сторонами, будь то профсоюзы, правительства или сами фирмы. |
A further issue noted was problems associated with the granting of credit and the fact that cases were often encountered where insufficient care in decisions to grant credit proved, though apparently remote, to be one of the causes of insolvency. |
Упоминался еще один вопрос, связанный с проблемами, касающимися предоставления кредита и того обстоятельства, что часто возникают случаи, когда недостаточная осмотрительность, проявленная при принятии решений о предоставлении кредитов, оказывается, хотя, по всей видимости, и отдален-ной, одной из причин несостоятельности. |
However, this prohibition could be overridden in these areas: appropriation of revenues; a law with respect to marriage, divorce, and adoption; in public emergency measures or in circumstances where it is reasonably justifiable in a democratic society. |
Однако это запрещение может быть проигнорировано в следующих случаях: присвоение доходов; применение законов по вопросам брака, развода и усыновления; при принятии мер в общественных интересах при чрезвычайных обстоятельствах и в условиях, имеющих разумное оправдание с точки зрения демократического общества. |
The Committee had no objection to the Secretary-General's proposal to reclassify certain posts within the existing budget, subject to review by the members of the Finance Committee, where that was necessary to attract appropriate candidates for 2003-2004. |
Комитет не имел возражений в отношении предложения Генерального секретаря о реклассификации определенных должностей в рамках существующего бюджета при условии рассмотрения этого вопроса членами Финансового комитета, когда это необходимо для привлечения соответствующих кандидатов на 2003 - 2004 годы. |
It is not just how much more or less money countries get, and where it comes from, that is relevant in appraising the desirability of debt relief. |
При оценке желательности облегчения долгового бремени надлежит учитывать не только то, насколько больше или меньше денег получат страны и откуда поступят эти деньги. |
Poor economic conditions should not be allowed to affect women more severely than men, and a new mentality would provide the impetus to review legislation, enact new laws and amend existing ones where needed. |
Нельзя допускать того, чтобы тяжелые экономические условия больше сказывались на женщинах, чем на мужчинах; формирование нового менталитета послужит импульсом для пересмотра законодательства, принятия новых законов и, при необходимости, внесения поправок в существующие законы. |
The revised default activity data or emission factors provided in the IPCC good practice guidance shall be used, where available, if Parties choose to use default factors or data due to lack of country-specific information. |
Если Стороны принимают решение об использовании стандартных факторов или данных ввиду отсутствия страновой информации, то используются пересмотренные стандартные данные о деятельности или факторы выбросов, содержащиеся в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике, при их наличии. |
A key element of UNHCR's involvement in the region is to ensure that a safe haven is maintained for the displaced population where needs in terms of security and basic assistance are met. |
Одним из важнейших элементов деятельности УВКБ в регионе является обеспечение безопасного убежища для перемещенного населения при удовлетворении потребностей с точки зрения безопасности и элементарной помощи. |
The Board draws lessons from the results of each completed year and formalizes its best practice, where necessary, at each of its closed sessions, when it adopts or reviews its procedures and guidelines. |
Совет извлекает уроки из результатов каждого истекшего года и при необходимости на каждом своем закрытом заседании оформляет свою эффективную практику, принимая или пересматривая свои процедуры и руководящие принципы. |
Mr. Cunningham: It is especially good to see the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Adeniji, and Lieutenant-General Opande here, and to do so in a context where, as others have said, there is real reason to be encouraged. |
Г-н Каннингем: Нам особенно приятно видеть здесь Специального представителя Генерального секретаря г-на Адениджи и генерал-лейтенанта Опанде, тем более при обстоятельствах, когда, как говорили другие, для оптимизма есть реальные основания. |
Valuation of damage when exclusive rights are violated is the area of valuation activity where the parties (the victim and the violator) have practically no chances of reaching agreement. |
Оценка ущерба при нарушении исключительных прав - это такая область оценочной деятельности, где стороны (потерпевший и нарушитель) практически не имеют шансов договориться. |
An exception to this rule is Russia, where IP valuation is a separate field and the corresponding option exists during training of valuers in institutions of higher education. |
Исключение из этого правила составляет Россия, где оценка ИС выделена в отдельную область и существует соответствующая специализация при подготовке оценщиков в вузах. |
The Chairperson suggested that, in the first sentence, the words "provided that" should be replaced by "where". |
Председатель высказывает мнение о том, что в первом предложении слова «при условии, что» следует заменить словами «даже если». |
She has good written and oral expression in English, which is of extreme importance in the court settings and investigations where all proceedings are conducted through interpreters. |
Хорошо владеет письменным и устным английским языком, что имеет чрезвычайно важное значение в обстановке судебных разбирательств и проведения расследований, когда все процедуры осуществляются при посредничестве устных переводчиков. |
We believe also that the OSCE should concentrate on specific objectives, without substituting for the United Nations in those areas where the latter, because of its universality, can effectively coordinate the actions of various organizations and institutions. |
При этом мы исходим из того, что ОБСЕ должна сосредоточиваться прежде всего на профильных для нее направлениях, не подменяя Организацию Объединенных Наций там, где последняя в силу своего универсального характера обеспечивает эффективную координацию действий различных организаций и учреждений. |
You will soon be moving on to the next phase of your training, where you will have the opportunity to demonstrate your military skills in the field under controlled conditions, once again with the support and assistance of the British instructors. |
Вы в скором времени перейдете к следующему этапу вашей подготовки, на котором вам будет предоставлена возможность проявить ваши военные навыки в полевых, контролируемых условиях - вновь при поддержке и содействии инструкторов Великобритании. |
actual torque = where the maximum torque observed from the mapping curve at 1288 min-1 is 700 Nm. |
где максимальный крутящий момент, отмечаемый на кривой отображения при 1288 мин-1, составляет 700 Н∙м. |
The situation in East Timor is one of those where such coordination can be of paramount importance, especially when we enter the phase of peace-building and reconstruction of the East Timorese economy. |
В Восточном Тиморе сложилась такая ситуация, при которой подобная координация имеет важнейшее значение, особенно в период, когда мы переходим к этапу миростроительства и восстановления экономики Восточного Тимора. |
Other examples of what constitutes an enterprise group adopt a more functional approach and focus on aspects of control, or controlling or decisive influence, where "control" is often a defined term. |
В других случаях при решении вопроса о том, что следует считать корпоративной группой, применяется более функциональный подход, и основное внимание уделяется различным аспектам контроля или контролирующего или решающего влияния, причем понятие "контроль" часто является четко определенным термином. |
Even where certain matters are to be addressed by a specific court, the cross-border agreement may request that court, in addressing those matters, to seek and take into account the views of other courts and participants. |
Даже в тех случаях, когда определенные вопросы должны рассматриваться в конкретном суде, в соглашении о трансграничной несостоятельности может быть предусмотрено, что этот суд обязан при рассмотрении этих вопросов запрашивать и принимать во внимание мнения других судов и участников. |