The Government promoted marriage as the preferable arrangement for cohabitation, where existing legal provisions regulated issues such as property regimes and guardianship of children. |
Государство поощряет заключение брака в качестве более предпочтительного по сравнению с сожительством союза, при котором существующие правовые положения регулируют такие вопросы, как режим собственности и опекунство над детьми. |
They include in particular some services where the outward journey is made unladen and the return laden. |
К ним относятся, в частности, некоторые виды перевозок, при которых рейс в пункт назначения осуществляется порожняком, а возвращение - с пассажирами. |
Voluntary health workers, who were given short-term training where necessary, have also supplemented the human resources for health in the North. |
Добровольные медицинские работники, прошедшие при необходимости краткосрочную подготовку, также пополнили людские ресурсы в сфере здравоохранения на севере. |
That would create a situation where other sources of cross-borrowing would need to be identified. |
В этом случае возникнет ситуация, при которой потребуется изыскать какие-то другие источники перекрестного заимствования. |
Under the Taliban regime, Afghanistan was a graveyard for human and women's rights, where barbaric atrocities against women constantly occurred. |
При режиме «Талибана» Афганистан был, образно говоря, кладбищем для прав мужчин и женщин, где женщины постоянно подвергались варварским расправам. |
Those forces were to be kept at a minimum sufficient level and up-to-date where necessary. |
Такие силы будут поддерживаться на минимальном достаточном уровне, который, при необходимости, будет пересматриваться. |
It is right, however, that we constantly re-evaluate and, where necessary, improve our procedures on the basis of experience. |
Тем не менее мы правильно поступаем, постоянно пересматривая и, при необходимости, совершенствуя наши процедуры на основе накопленного опыта. |
The centrally budgeted resources category covers specific capacity, which is either of a regional or global nature where country offices are the beneficiaries. |
Категории ресурсов, выделяемых в централизованном порядке, относятся к финансированию конкретного потенциала, который носит либо региональный, либо глобальный характер, при этом бенефициарами являются страновые отделения. |
The right to work can be realized where there are special legal safeguards in place to stimulate and protect human work. |
Осуществление права на труд возможно при наличии специальных юридических гарантий, стимулирующих и охраняющих труд человека. |
It was also decided to establish, where necessary, comparable bodies under the local authorities throughout the country. |
Было также принято решение о создании, при необходимости, аналогичных комиссий при органах местного самоуправления по всей Республике. |
The exercise would be used to reallocate expenditure to priority areas, where necessary. |
Эта система, при необходимости, будет использоваться для распределения средств на осуществление деятельности в приоритетных областях. |
The Committee is also concerned that where spouses do not agree, customary law incompatible with the Covenant is often applied. |
Комитет также обеспокоен и тем, что при отсутствии согласия между супругами зачастую применяются нормы обычного права, не совместимые с Пактом. |
The position is further complicated where an action is brought against both the contracting carrier and maritime performing party. |
Ситуация еще более усложняется при одновременной подаче иска в отношении как заключившего договор перевозчика, так и морской исполняющей стороны. |
Minors may be taken into custody as a preventive measure or detained where they have committed a serious offence. |
Несовершеннолетние в качестве профилактической меры могут помещаться под стражу или задерживаться при совершении ими тяжких преступлений. |
ILO had adopted a rights-based approach to its technical assistance, in particular where fundamental rights were engaged. |
МОТ руководствуется правами человека при осуществлении своих программ технической помощи, особенно когда речь идет о защите основных прав. |
The current structure, where the developing world provided the bulk of peacekeeping troops was unworkable and must be reviewed. |
Нынешняя система, при которой развивающиеся страны выделяют основную массу миротворческих сил, не работает и ее следует изменить. |
Below is the list countries where projects are supported by BCPR in the area of conflict prevention and recovery. |
Ниже приводится список стран, в которых при поддержке БПКВ осуществляются или осуществлялись проекты в сфере предупреждения конфликтов и постконфликтного восстановления. |
The regime of governance is democratic where the people are sovereign and are the source of all Powers. |
Система правления - демократическая, при которой народ обладает суверенными правами и является источником всех органов власти. |
Therefore, "adopt or explain" needs to be applied, where variances in funding, memberships and operations exist. |
Поэтому при наличии различий в финансировании, членском составе и видах деятельности необходимо применять принцип «внедрения или разъяснения». |
Among other things, such efforts contribute to establishing an environment where States feel less inclined to undertake armed aggression. |
Такие усилия, среди прочего, способствуют созданию условий, при которых государства в меньшей степени склонны к вооруженной агрессии. |
National reports on conference follow-up, where available, should be used in determining programmes in countries. |
При составлении программ в странах следует использовать доклады стран о последующей деятельности в связи с конференциями в тех случаях, когда такие доклады были подготовлены. |
It operates on the basis of the contract financing where the expenditure is calculated by one person basis. |
Она работает на основе контрактного финансирования, при котором расходы рассчитываются по каждому человеку. |
The situation where the beneficiary is the mudarib is less obvious. |
Менее очевидной представляется ситуация, при которой бенефициаром является «мудариб». |
Even in countries where these rights and freedoms are recognized, civil society comes up against obstacles to their implementation. |
Даже в тех странах, где эти права и свободы признаются, гражданское общество сталкивается с препятствиями при их осуществлении. |
Port and rail import facilities; new capacity where commercially justified. |
Объекты портовой и железнодорожной инфраструктуры для импорта угля; новые мощности при наличии экономической целесообразности. |