| The Government promoted marriage as the preferable arrangement for cohabitation, where existing legal provisions regulated issues such as property regimes and guardianship of children. | Государство поощряет заключение брака в качестве более предпочтительного по сравнению с сожительством союза, при котором существующие правовые положения регулируют такие вопросы, как режим собственности и опекунство над детьми. |
| They include in particular some services where the outward journey is made unladen and the return laden. | К ним относятся, в частности, некоторые виды перевозок, при которых рейс в пункт назначения осуществляется порожняком, а возвращение - с пассажирами. |
| Voluntary health workers, who were given short-term training where necessary, have also supplemented the human resources for health in the North. | Добровольные медицинские работники, прошедшие при необходимости краткосрочную подготовку, также пополнили людские ресурсы в сфере здравоохранения на севере. |
| That would create a situation where other sources of cross-borrowing would need to be identified. | В этом случае возникнет ситуация, при которой потребуется изыскать какие-то другие источники перекрестного заимствования. |
| Under the Taliban regime, Afghanistan was a graveyard for human and women's rights, where barbaric atrocities against women constantly occurred. | При режиме «Талибана» Афганистан был, образно говоря, кладбищем для прав мужчин и женщин, где женщины постоянно подвергались варварским расправам. |
| Those forces were to be kept at a minimum sufficient level and up-to-date where necessary. | Такие силы будут поддерживаться на минимальном достаточном уровне, который, при необходимости, будет пересматриваться. |
| It is right, however, that we constantly re-evaluate and, where necessary, improve our procedures on the basis of experience. | Тем не менее мы правильно поступаем, постоянно пересматривая и, при необходимости, совершенствуя наши процедуры на основе накопленного опыта. |
| The centrally budgeted resources category covers specific capacity, which is either of a regional or global nature where country offices are the beneficiaries. | Категории ресурсов, выделяемых в централизованном порядке, относятся к финансированию конкретного потенциала, который носит либо региональный, либо глобальный характер, при этом бенефициарами являются страновые отделения. |
| The right to work can be realized where there are special legal safeguards in place to stimulate and protect human work. | Осуществление права на труд возможно при наличии специальных юридических гарантий, стимулирующих и охраняющих труд человека. |
| It was also decided to establish, where necessary, comparable bodies under the local authorities throughout the country. | Было также принято решение о создании, при необходимости, аналогичных комиссий при органах местного самоуправления по всей Республике. |
| The exercise would be used to reallocate expenditure to priority areas, where necessary. | Эта система, при необходимости, будет использоваться для распределения средств на осуществление деятельности в приоритетных областях. |
| The Committee is also concerned that where spouses do not agree, customary law incompatible with the Covenant is often applied. | Комитет также обеспокоен и тем, что при отсутствии согласия между супругами зачастую применяются нормы обычного права, не совместимые с Пактом. |
| The position is further complicated where an action is brought against both the contracting carrier and maritime performing party. | Ситуация еще более усложняется при одновременной подаче иска в отношении как заключившего договор перевозчика, так и морской исполняющей стороны. |
| Minors may be taken into custody as a preventive measure or detained where they have committed a serious offence. | Несовершеннолетние в качестве профилактической меры могут помещаться под стражу или задерживаться при совершении ими тяжких преступлений. |
| ILO had adopted a rights-based approach to its technical assistance, in particular where fundamental rights were engaged. | МОТ руководствуется правами человека при осуществлении своих программ технической помощи, особенно когда речь идет о защите основных прав. |
| The current structure, where the developing world provided the bulk of peacekeeping troops was unworkable and must be reviewed. | Нынешняя система, при которой развивающиеся страны выделяют основную массу миротворческих сил, не работает и ее следует изменить. |
| Below is the list countries where projects are supported by BCPR in the area of conflict prevention and recovery. | Ниже приводится список стран, в которых при поддержке БПКВ осуществляются или осуществлялись проекты в сфере предупреждения конфликтов и постконфликтного восстановления. |
| The regime of governance is democratic where the people are sovereign and are the source of all Powers. | Система правления - демократическая, при которой народ обладает суверенными правами и является источником всех органов власти. |
| Therefore, "adopt or explain" needs to be applied, where variances in funding, memberships and operations exist. | Поэтому при наличии различий в финансировании, членском составе и видах деятельности необходимо применять принцип «внедрения или разъяснения». |
| Among other things, such efforts contribute to establishing an environment where States feel less inclined to undertake armed aggression. | Такие усилия, среди прочего, способствуют созданию условий, при которых государства в меньшей степени склонны к вооруженной агрессии. |
| National reports on conference follow-up, where available, should be used in determining programmes in countries. | При составлении программ в странах следует использовать доклады стран о последующей деятельности в связи с конференциями в тех случаях, когда такие доклады были подготовлены. |
| It operates on the basis of the contract financing where the expenditure is calculated by one person basis. | Она работает на основе контрактного финансирования, при котором расходы рассчитываются по каждому человеку. |
| The situation where the beneficiary is the mudarib is less obvious. | Менее очевидной представляется ситуация, при которой бенефициаром является «мудариб». |
| Even in countries where these rights and freedoms are recognized, civil society comes up against obstacles to their implementation. | Даже в тех странах, где эти права и свободы признаются, гражданское общество сталкивается с препятствиями при их осуществлении. |
| Port and rail import facilities; new capacity where commercially justified. | Объекты портовой и железнодорожной инфраструктуры для импорта угля; новые мощности при наличии экономической целесообразности. |