But in a context where hundreds of thousands of civilians continue to suffer from ongoing violence in areas such as Katanga, Ituri and the Kivus, the impact of those actions is limited. |
Но в условиях, при которых сотни тысяч гражданских лиц продолжают страдать от постоянного насилия в таких районах, как Катанга, Итури и Киву, воздействие этих мер носит ограниченный характер. |
The aim of draft article 10 is to provide protection to certain third parties on a mandatory basis where, nevertheless, the contract, such as a charterparty in non-liner transportation, between the carrier and the shipper is not covered by the draft convention. |
Цель проекта статьи 10 заключается в обеспечении защиты определенным третьим сторонам на обязательной основе в тех случаях, если, тем не менее, такой договор, как чартер-партия при нелинейных перевозках, между перевозчиком и грузоотправителем по договору не охватывается проектом конвенции. |
The Commission should act with great caution in dealing with exceptions to the exhaustion of local remedies: any imbalance between the rule and the exception could undermine the domestic jurisdiction of the State where an alien was located. |
Комиссии следует проявить величайшую осторожность при рассмотрении исключений из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты: любое несоответствие между правилом и исключением может подорвать внутреннюю юрисдикцию того государства, где находится иностранец. |
The second alternative also provided a fall-back provision to cover the rare situation where adequate proof was lacking, by providing that in these circumstances the two parties would share the loss in equal parts. |
Кроме того, второй вариант содержит вспомогательное положение, охватывающее редко возникающую ситуацию, когда отсутствуют достаточные доказательства, предусматривая, что при таких обстоятельствах обе эти стороны должны нести ответственность за такую утрату в равных долях. |
It is most effective when there is a strong public sector assigning allocation priorities and where standards of accountability are present for all sectors |
Наиболее эффективно эта роль проявляется при наличии мощного государственного сектора, осуществляющегося распределение приоритетов, и стандартов подотчетности, применяемых ко всем секторам; |
It explained that the confiscated property of persons who were deprived of Czechoslovak citizenship under the Benes decrees in 1945, may be restituted in cases where the claimant has his citizenship renewed through the procedures set by law. |
Оно пояснило, что конфискованная собственность лиц, которые в 1945 году были лишены гражданства Чехословакии на основании принятых при Бенеше декретов, может быть возвращена в случае, если истец восстановил свое гражданство в соответствии с определенными законом процедурами. |
Draft article 16 (Calvo clause) should also be retained; codification of that clause and limitation of its scope of application to business transactions where there was no breach of international law would give developing States a safeguard against intervention. |
Следует сохранить и проект статьи 16 (Клаузула Кальво); кодификация этой клаузулы и ограничение сферы ее применения деловыми сделками, при которых не нарушается международное право, предоставят развивающимся государствам некоторую гарантию от вмешательства. |
At the close of the discussion, a question was raised as to whether provisional measures should be available in circumstances where a contradiction would exist between the requirements of subparagraphs (a), (b), and (c). |
На завершающей стадии обсуждения был поставлен вопрос о том, следует ли предписывать временные меры при таких обстоятельствах, когда возникнет противоречие между требованиями подпунктов (а), (Ь) и (с). |
In drawing up a national list, countries must also identify where such hazardous work is found and devise measures to implement the prohibitions or restrictions included in their list. |
При подготовке национального перечня страны могут также установить, где именно имеет место подобная опасная работа и определить меры по введению запретов или ограничений, включаемых в этот перечень. |
In addition, the Working Group may wish to consider that, whatever wording is adopted as regards restrictions to disclosure, the provisions of the revised Model Law where such restrictions are set out should all be aligned. |
Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание, что при любой формулировке, которая будет принята в отношении ограничений на раскрытие информации, все положения пересмотренного текста Типового закона, в которых устанавливаются такие ограничения, должны быть приведены в соответствие друг с другом. |
Statistics on country of provenance are important in the calculation of national trade statistics, and until recently, little serious attention was paid anywhere to the issue of where diamonds were actually mined. |
Статистические данные о стране вывоза важны при расчете национальной торговой статистики, и до последнего времени мало серьезного внимания уделялось где-либо вопросу о том, где фактически добываются алмазы. |
The Rio Group also supported the Commission's decision to prepare a Guide to Practice, including, where necessary, "model clauses" intended to assist States in concluding agreements or treaties. |
Группа Рио поддерживает также решение Комиссии подготовить Руководство по практике, включая, в случае необходимости, «типовые клаузулы» с целью оказания помощи государствам при заключении соглашений или договоров. |
Accelerated procedures were useful to resolve manifestly well-founded cases as well as those where abuse of procedures or an obvious lack of foundation for a claim was manifest. |
Использование ускоренных процедур целесообразно при решении хорошо обоснованных дел, а также в тех случаях, когда явно допущено злоупотребление процедурами или отсутствие оснований для иска очевидно. |
Country offices are increasingly adopting a holistic approach to electoral assistance, where high-profile support for elections serves as a key entry point to strengthening the institutions of democratic governance. |
Все большее число представительств ПРООН в странах придерживается комплексного подхода к оказанию помощи в проведении выборов, при котором широкомасштабная поддержка выборов служит одной из основных отправных точек для укрепления учреждений демократической системы государственного управления. |
It should, however, be dispensed with where measures involving deprivation of liberty are concerned, which should not, under any circumstances, be kept secret, whether this involves the identity or location of persons being held incommunicado. |
Однако он не должен приниматься во внимание при определении мер лишения свободы, которые ни в коем случае не должны оставаться тайной, идет ли речь о личности или о месте содержания под стражей задержанных лиц. |
While the amendment may lead to a situation where the authors' pensions rise less than the income of active employees, the State party refutes an excessive reduction of their pension as a result of the amendment. |
Хотя данная поправка может привести к менее высокому росту пенсионного пособия, чем заработная плата работающих сотрудников, государство-участник не соглашается с тем, что при этом произошло резкое снижение размеров пенсионных пособий авторов сообщения. |
Based on the work done so far, UNICEF will review existing bank reconciliation procedures and, where necessary, have the existing guidelines updated by April 2003. |
На основе уже проделанной работы ЮНИСЕФ рассмотрит действующие процедуры выверки банковских счетов и, при необходимости, обновит действующие руководящие принципы к апрелю 2003 года. |
(c) Establish special education programmes for children with disabilities and, where feasible, integrate them into mainstream schools and public life; |
с) разработать специальные учебные программы для детей-инвалидов и, при возможности, сделать их неотъемлемым элементом школьной и общественной жизни; |
Some reports indicate that the national coordinating body reserves the right to call on persons with other skills where necessary, but no mention is made of the use of experts from the roster of independent experts drawn up by the Convention secretariat. |
Иногда уточняется, что национальный координационный орган оставляет за собой возможность при необходимости обратиться к другим компетентным специалистам, но об обращении к экспертам, фигурирующим в учетном списке независимых экспертов секретариата Конвенции, ни в одном докладе ничего не говорится. |
This power should be expressly attributed to the tribunals so that, whenever deemed appropriate, they may resort to conciliation to resolve disputes, particularly those where no major legal issues are involved. |
Эти полномочия следует четко закрепить за данными трибуналами, с тем чтобы они могли в тех случаях, когда они считают это целесообразным, прибегать к примирению для урегулирования споров, особенно при отсутствии крупных юридических проблем. |
We suggest that the United Nations establish a new global forum - an electronic Demos - where citizens could articulate their views, mobilize around the issues that concern them and shape political decision-making, both nationally and internationally. |
Мы предлагаем создать при Организации Объединенных Наций новый глобальный форум - «электронный демос», в котором люди могли бы выражать свои мнения, мобилизовать усилия на решение различных волнующих их вопросов и воздействовать на принятие политических решений на государственном и международном уровнях. |
Once established, the Court will help end impunity for a range of war crimes, including the use of young children in armed conflict and attacks on civilian targets, such as schools, where children may be harmed. |
После создания Суда он будет содействовать прекращению безнаказанности при совершении ряда военных преступлений, в том числе при использовании детей в вооруженных конфликтах и нападениях на такие гражданские объекты, как школы, в результате которых могут пострадать дети. |
It also requires the support of Member States, donors and the private sector, to apply pressure on armed groups where they can, and back the activities and efforts of humanitarian actors in a resolute fashion. |
При этом также необходимо обеспечить поддержку со стороны государств-членов, доноров и частного сектора, с тем чтобы они оказывали давление на вооруженные группы, когда у них для этого есть соответствующие возможности, и решительно поддерживали деятельность и усилия гуманитарных организаций. |
In the current global economic environment, where there was increased scrutiny of offshore financial centres, there was an even greater need to ensure that issues falling under international taxation were dealt with through an inclusive approach. |
В существующей на сегодняшний день глобальной экономической среде, где все более пристальное внимание уделяется оффшорным финансовым центрам, тем более необходимо обеспечить такое положение, при котором вопросы из категории международного налогообложения решались бы с позиций всеобщего участия. |
This draft resolution covers many things, but it focuses appropriately on the area where the Security Council has primary responsibility and the most at stake, in particular in addressing the impact of AIDS on peacekeeping. |
В этом проекте резолюции затрагивается много моментов, однако в ней основное внимание по праву уделяется той области, за которую Совет Безопасности несет главную ответственность и которая требует безотлагательного решения, в особенности при рассмотрении воздействия СПИДа на проведение операций по поддержанию мира. |