These are situations where States have a legitimate power to limit the right to privacy under international human rights law. |
Речь идет о ситуации, при которой государства имеют законные полномочия на ограничение права на неприкосновенность частной жизни в соответствии с международным правом в области прав человека. |
The Secretariat might wish to explore the types of e-commerce transactions where ODR can be most successful. |
Секретариат, возможно, пожелает проанализировать категории электронных торговых сделок, при которых УСО может быть наиболее эффективным. |
Summary information on workload statistics is also taken into account where relevant to justifications for staffing adjustments. |
При обосновании изменений в штатном расписании в надлежащих случаях учтена также сводная информация об объеме работы. |
There are also systems involving trading intermediaries where the identity of the ultimate supplier is not disclosed to potential buyers. |
Существуют также системы, работающие при участии торговых посредников, когда личность конечного поставщика не раскрывается потенциальным покупателям. |
There are different progressive states where you can have hallucinations. |
Существуют разные прогрессирующие стадии, при которых могут быть галлюцинации. |
All personnel will be issued with bullet-proof vests, where available. |
Всему личному составу будут выданы пуленепробиваемые жилеты... при наличии таковых. |
But Alexa Banner's suicide took place here in Illinois, where physician-assisted suicide is still illegal. |
Но самоубийство Алексы Баннер произошло здесь в Иллинойсе, где суицид при содействии врачей все еще является незаконным. |
It's a neurological condition where people under extreme stress actually fall asleep. |
Это неврологическое состояние, при котором люди в состоянии экстремального стресса по-настоящему засыпают. |
The places where they are situated are not important. |
Место, где они находятся, при этом не важно. |
With all the excitement, I forgot to ask where it is we're heading to. |
При всех этих событиях я так и не спросила, куда мы направляемся. |
Even cloaked, the Wraith are going to wonder where the beacon came from. |
Мм, даже при скрытом, Рейфы заинтересуются, откуда пришел сигнал. |
A great activity where your main goal is to... not die. |
Хорошее занятие, при условии, что твоя основная цель... остаться в живых. |
We've enrolled her in the medical school at the University where she's doing extremely well. |
Мы записали ее в медицинскую школу при университете, и она прекрасная ученица. |
I still don't see where I fit in. |
Я всё равно не понимаю, при чём тут я. |
That's where JFK's exit wound was. |
При ранении Кеннеди выходное отверстие было там. |
Beach has been elevated to a state where embarrassment is medically impossible. |
Бидж возвысился до статуса, при котором смущение физически невозможно. |
You know, I was reading some new studies where they're using corticosteroids to... reduce inflammation in myocarditis. |
Знаешь, я читал о новых исследованиях, где использовали кортикостероиды, чтобы... снизить воспаление при миокардите. |
Well, we have a wonderful petting zoo at the palace where Polly would be quite safe. |
При нашем дворце имеется чудесный зоопарк, где Полли нечего будет бояться. |
This is particularly vital in human rights cases and in handling politically sensitive issues where neutrality and impartiality are paramount. |
Это особенно важно при рассмотрении дел, связанных с правами человека, и урегулировании деликатных политических вопросов, требующих в качестве непреложного условия нейтральности и беспристрастности. |
Undermines neutrality of WFP assistance and prevents WFP from providing assistance where it is most urgently required. |
Подрывает нейтралитет при оказании помощи ВПП и препятствует предоставлению помощи ВПП там, где в ней ощущается наиболее острая необходимость. |
Where stresses are introduced globally, failure mainly occurs where differences in stiffness (e.g. tank ends, internal or external reinforcement rings or welded reinforcement belts) impede deformation. |
При общей внешней нагрузке разрушение наступает главным образом в тех случаях, когда различие в жесткости (например, днищ цистерны, внутренних и наружных усиливающих колец или сварных армирующих брекеров) препятствует деформации. |
Although budgetary constraints apply to all agencies, young competition agencies face the hardest challenge in enforcing competition law where it is most needed and where countries are lagging behind in establishing well-functioning markets. |
Хотя с бюджетными проблемами сталкиваются все ведомства, перед новыми органами по вопросам конкуренции возникают наибольшие трудности при применении законов о конкуренции именно там, где это более всего необходимо и где страны отстают в деле налаживания эффективного функционирования рынков. |
The representative of CIT noted that we do have one regime where clearly the consignee has the right to refuse to accept the goods and another regime where there is obligation to take the goods. |
Представитель МКЖТ отметил, что действительно существуют два режима, а именно: при одном из них грузополучатель явно имеет право отказаться от принятия груза и при другом - существует обязательство по принятию груза. |
Secondly, filtering the data by, for example, asking where the information originated from or by setting up a framework where the crowd verified the crowd, while respecting transparency and open data policies and practices, was important. |
Во-вторых, важное значение имеет фильтрация данных, например, путем запроса об источнике информации или путем создания структуры, в которой одна группа людей проверяет данные, собранные другой группой, при уважительном отношении к политике и практике обеспечения транспарентности и открытости данных. |
The data sent by the holder would nevertheless be compared, by customs risk assessment tools, with those sent by the country where the TIR transport began and where the content of the vehicle was checked. |
Вместе с тем при помощи таможенных инструментов оценки риска данные, передаваемые держателем книжки МДП, будут сопоставляться с данными, предоставляемыми страной, в которой началась перевозка МДП и проводилась проверка содержимого транспортного средства. |