The most user-friendly formats are probably interactive electronic maps or geographic information systems where the user can identify his/her neighborhood and the locations of reporting facilities close to that area. |
Наиболее удобными для пользователей форматами являются, по всей видимости, интерактивные электронные карты или географические информационные системы, при работе с которыми пользователь может определить свой микрорайон и местоположение объектов, представляющих отчетность, находящихся вблизи этого района. |
And where special considerations arise, these can be identified during the individual scrutiny given by a caseworker or adjudicator when considering the question of certification. |
Возникающие особые обстоятельства могут быть проанализированы на индивидуальной основе чиновником, ведущим дело, или арбитром при рассмотрении вопроса о сертификации. |
Another possible case study is India, where microdata on employment and poverty are available for two rounds of LFS, since 1999-2000 and 2004-2005, the survey included an abridged consumption module. |
Подобное исследование можно было бы провести еще в одной стране - Индии, где имеются микроданные по занятости и нищете, полученные в результате двух циклов ОРС, в 1990-2000 и 2004-2005 годах, при этом в обследование был включен сокращенный модуль по потреблению. |
In the meantime, UNOCI will continue to maintain check points and to conduct patrols in areas where the mixed police units have not yet been deployed. |
При этом ОООНКИ будет по-прежнему сохранять свои контрольно-пропускные пункты и проводить операции по патрулированию в районах, в которых еще не развернуты смешанные полицейские подразделения. |
You have made landmark decisions and have initiated animated debates where there had been impasse and indecision on various issues, including the unfinished agenda of United Nations reform. |
Вы приняли знаковые решения и инициировали оживленные прения на тех направлениях, где у нас образовался тупик и где мы испытывали нерешительность при рассмотрении различных вопросов, включая незавершенную программу реформы Организации Объединенных Наций. |
This situation is mirrored in developed country Parties where desertification has not been fully integrated at the programmatic level within development agencies' country assistance programmes. |
Примером этого служат развитые страны - Стороны Конвенции, где опустынивание не в полной мере учитывается при разработке их программ страновой помощи учреждениями, занимающимися вопросами развития. |
I have continued to exchange views on the situation while exploring areas where the United Nations may be of assistance. |
Я продолжал обмен мнениями относительно этой ситуации, изучая при этом области, в которых Организация Объединенных Наций могла бы оказать помощь. |
These cases require the exercise of judgement and, where there is any doubt, should be referred to the executive head. |
В таких случаях следует руководствоваться здравым смыслом и при наличии любых сомнений следует обращаться к административному руководителю. |
For their part, neither Governments nor organizations should place international civil servants in a position where their international and national loyalties may conflict. |
Со своей стороны, ни правительства, ни организации не должны ставить международных гражданских служащих в такое положение, при котором их международная и национальная лояльность могла бы вступать в противоречие. |
In cases where investigating authorities encounter difficulties in establishing normal value, for example for exports from countries in transition, they should ensure that the methodologies used are fair and predictable. |
В тех случаях, когда органы, проводящие расследования, сталкиваются с трудностями при определении нормальной стоимости, например в отношении экспорта из стран с переходной экономикой, они должны обеспечивать, чтобы при этом применялись справедливые и предсказуемые методологии. |
The issue of compensation was another area where best practices would develop over time with the cooperation of States parties. |
Вопрос компенсации относится к другой области, и наилучшие практики в этом отношении будут разработаны со временем при сотрудничестве с государствами-участниками. |
It was suggested, however, to provide for the atypical case where the heritage of an indigenous people might not be held collectively. |
Вместе с тем было предложено предусмотреть возможность нетипичной ситуации, при которой наследие того или иного коренного народа не является коллективной собственностью. |
In regimes where political decision-making is not democratic, there is simply no pathway through which civilian pressure can bring about change in the Government. |
При режимах, исключающих демократический порядок принятия политических решений, просто-напросто отсутствуют средства, с помощью которых гражданское население может оказать давление на правительство, с тем чтобы оно осуществило преобразования. |
There are some species where caution should be exercised when predicting ozone sensitivity with this model, due to poor representation in the underlying database. |
При прогнозировании чувствительности некоторых видов к воздействию озона с помощью этой модели следует проявлять осмотрительность, поскольку в исходных базах данных по ним отсутствует достаточная информация. |
These sets of guidelines reaffirm that poverty reduction planning is the immediate priority, with agriculture, trade, education and health listed as key sectors where gender mainstreaming is central to effective planning. |
В этих руководящих принципах отмечено, что планирование мер по уменьшению масштабов нищеты является одним из главных приоритетов; при этом сельское хозяйство, торговля, образование и здравоохранение отнесены к ключевым секторам, внедрение гендерного подхода в которых имеет особое значение для обеспечения эффективности планирования. |
The work of restructuring enables them to be presented and suppressed where necessary. |
Работа по изменению структуры позволяет выявить эти расхождения и, при необходимости, устранить их. |
And even where there is such evidence, the Panel is likely to be unwilling to extend the projected profitability too far into the future. |
Однако даже при наличии таких подтверждений Группа, по всей вероятности, не будет готова проецировать ожидаемую прибыльность слишком далеко на будущее. |
In its First Report, the Panel identified certain categories of claimants where circumstances indicating an imminent threat to the claimant's life may be presumed to be present. |
В своем первом докладе Группа выявила некоторые категории заявителей, в отношении которых можно было презюмировать, что они находились в таком положении при обстоятельствах, свидетельствующих о существовании неминуемой угрозы их жизни. |
The Career Enhancement Training component addresses the trainee's attitudes to work, confidence-building and self-esteem, and, where necessary, remedial education in literacy and mathematics. |
В рамках компонента "Подготовка в целях содействия карьерному росту" охватываются вопросы, связанные с отношением обучающегося к своей работе, укреплением уверенности к себе и самоуважения и, при необходимости, ликвидацией пробелов в области грамотности и математических навыков. |
Adopt national legislation, where needed, to criminalize violations of these United Nations sanctions; |
принять, при необходимости, национальное законодательство для объявления нарушений таких санкций Организации Объединенных Наций уголовно наказуемым преступлением; |
Macau's courts now had to arrange for simultaneous interpretation in hearings where necessary. |
В настоящее время суды в Макао, при необходимости, должны также обеспечивать синхронный перевод выступлений. |
If this continues, developing countries will be unable to build competitiveness in those sectors where real and sustainable growth opportunities are most likely. |
При сохранении такого положения развивающимся странам не удастся добиться конкурентоспособности в тех секторах, где наиболее вероятны возможности обеспечения реального и устойчивого роста. |
Even where some level of community-based support is provided, whether through shelters or other social welfare measures, it is often insufficient. |
Даже при наличии определенной поддержки на уровне общин, предоставляемой через систему приютов или других мер социального вспомоществования, это зачастую оказывается недостаточным21. |
It had long been investing in research and development with Government government support and was in an excellent position where tropical commodities were concerned. |
В этом секторе уже давно при поддержке правительства осуществляются инвестиции в научные исследования и раз-работки. Сектор занимает прекрасные позиции, особенно в том, что касается тропической продукции. |
However, in cases where the magnitude of the exceptional items cannot be identified, the claim is seen as presenting a "risk of overstatement". |
Однако в случаях, при которых масштабы исключительных результатов оценить невозможно, претензия относится к разряду претензий, сопряженных с "опасностью завышения". |