| Her four children were taken in care by the church, where they remain. | Ее четверо детей остались при церкви, которая взяла их под свое попечительство. |
| Thus, since that time, Niger has been living under a regime where the presidential minority does not coincide with the parliamentary majority. | Таким образом, с этого момента Нигер живет в условиях режима, при котором президентское меньшинство не совпадает с парламентским большинством. |
| Due process requirements prohibit a judge from presiding over a criminal trial where the judge's impartiality may reasonably be questioned. | Требования, касающиеся законного судебного разбирательства, запрещают судье председательствовать на процессе уголовного судопроизводства, если при этом его беспристрастность может быть подвергнута обоснованному сомнению. |
| Such assistance will continue to be sought for all middle-level and senior vacancies where internal candidates are not found. | Такая помощь будет и впредь испрашиваться при заполнении всех вакансий среднего и высшего звена в отсутствие внутренних кандидатов. |
| Another was the holding of genuine democratic elections periodically with, where necessary, international monitoring. | Другим подходом является проведение подлинных демократических выборов на периодической основе и, если это необходимо, при международном контроле. |
| Volunteers (the Befrienders Group) are also available to give family support where needed. | Добровольцы из числа членов Группы содействия также при необходимости оказывают помощь семьям. |
| The support should include financial assistance, foreign debt restructuring where needed, and maintenance of an open international trading environment. | Такая поддержка должна включать финансовую помощь, при необходимости изменение структуры внешней задолженности и обеспечение открытого международного режима торговли. |
| The effects of their implementation should be closely monitored and further adjustments should be made where necessary. | Необходимо внимательно следить за последствиями осуществления этих мер и при необходимости вносить дополнительные коррективы. |
| The report should be collated by the Department of Justice and (where applicable) the family court. | Это сообщение следует передать в министерство юстиции и (при необходимости) в суд по семейным делам. |
| The purpose of this law was to increase agricultural production by fostering a growing system where farmers owned their own land. | Этот Закон был направлен на увеличение объема сельскохозяйственного производства путем содействия созданию такой системы растениеводства, при которой фермеры являлись бы собственниками обрабатываемой земли. |
| Then Sulu's gun, where there was no refined metal detected. | Затем Сулу и пистолет при том, что очищенного металла обнаружено не было. |
| He's sitting in a cell, and that's not where he belongs. | Он сидит за решёткой, при том, что он этого не заслужил. |
| It's got nothing to do with where we live, man. | Наше место жительства тут ни при чём. |
| A condition where someone is so generous it might be considered a hazard to their health. | Состояние, при котором человек становится таким щедрым, что это может навредить его здоровью. |
| People who live in houses where you have to wipe your feet when you leave. | С домами, где нужно вытирать ноги при выходе. |
| It was stated that the case would serve better as an example of where pre-qualification would be desirable. | Было заявлено, что подобный случай является скорее примером ситуации, при которой желательно проводить предквалификационный отбор. |
| It envisages the preparation of technical assistance projects, where necessary with the assistance of a Regional Adviser or a sectoral support mission. | Программа направлена на подготовку проектов технической помощи, причем в необходимых случаях при поддержке регионального консультанта или миссии секторальной поддержки. |
| Assistance should be given within a framework of coordinated environmental programmes, with emphasis on regional approaches where feasible (see recommendation 3). | Помощь должна оказываться в рамках согласованных экологических программ, при уделении особого внимания, где это возможно, региональным подходам (см. рекомендацию З). |
| Another critical element in this regard is the capacity to enforce solutions where agreements exist. | Еще один важнейший аспект этой проблемы - способность обеспечивать претворение в жизнь принимаемых решений при наличии соответствующих соглашений. |
| OHRM intends to further delegate classification authority and train departmental offices, where such capacity exists, exercising appropriate monitoring and control. | УЛР намерено продолжать делегировать полномочия по классификации должностей и осуществлять подготовку сотрудников департаментов, в которых имеются такие возможности, обеспечивая при этом надлежащий надзор и контроль. |
| Community participation and applying holistic approaches to complex problems, such as poverty, are areas where NGOs have a comparative advantage. | Участие общин и применение целостных подходов при решении таких сложных проблем, как бедность, являются теми областями, в которых НПО обладают сравнительными преимуществами. |
| UNHCR remains willing to provide its support and expertise in formulating such responses and assisting States in identifying more systematically where such responses might be appropriate and feasible. | УВКБ по-прежнему готово предоставлять свою помощь и специальные знания при разработке таких ответных мер и содействии государствам в более систематическом выявлении того, когда такие ответные меры могли бы быть необходимы и целесообразны. |
| The defendant must be physically present in all cases except civil cases where his presence is not indispensable. | При любых обстоятельствах лицо должно физически присутствовать на судебном разбирательстве, за исключением гражданских дел, при рассмотрении которых присутствие не является обязательным. |
| But we see no problem in such formalization where it is conceivable and possible. | При этом мы не видим никаких препятствий на пути такого официального закрепления в том случае, когда это возможно и осуществимо. |
| We practise a system where concern for the individual lies at the heart of the conscience of society. | Мы имеем систему, при которой забота о человеке находится в центре общественного сознания. |