Although smaller firms with lower sunk costs can display more flexibility, in cases where increasing returns to scale prevail, larger firms will tend to enjoy better preconditions for diversifying. |
Хотя более мелкие фирмы с менее значительными невозвратными издержеками могут работать более гибко, крупные фирмы, в случае возрастания доходности при росте масштабов производства, как правило, имеют более широкие исходные возможности для диверсификации. |
Firms generally diversify into areas which are either related to those in which they are already dominant or into areas where their established brand names are expected to ensure success. |
При диверсификации фирмы, как правило, осваивают те области, которые связаны с секторами, где соответствующие компании уже занимают господствующее положение, или же области, в которых они надеются на успех благодаря своим хорошо зарекомендовавшим себя торговым маркам. |
In many economies in transition, for example, where market mechanisms and business support services are relatively weak, the agency may have to assume a more important role, with outside help, if necessary, until private sector capabilities are developed. |
Например, во многих странах с переходной экономикой, где рыночные механизмы и системы поддержки предприятий пока еще являются относительно слабыми, соответствующие учреждения, вероятно, должны играть более важную роль, подкрепляемую при необходимости внешней помощью, прежде чем частный сектор сможет создать требуемый потенциал. |
It is pertinent to point out in this context that in his statement to the Fifth Committee on 17 March 1997, the Secretary-General of the United Nations stressed the need to decentralize to locations where work such as translation and printing could be performed more economically. |
Уместно отметить, что в своем заявлении в Пятом комитете 17 марта 1997 года Генеральный секретарь Организации ЮНКТАД подчеркнул необходимость децентрализации таких работ, как перевод и печатание документов с их передачей в точки, где они могут производиться при меньших затратах. |
The Special Committee recommends that, where relevant, the Secretary-General, in staffing the Department, consider those countries presently under-represented in the Secretariat, in accordance with General Assembly resolution 51/226 of 3 April 1997. |
Специальный комитет рекомендует Генеральному секретарю, где это уместно, учитывать при укомплектовании штатов Департамента потребности стран, которые, согласно резолюции 51/226 Генеральной Ассамблеи от 3 апреля 1997 года, недостаточно представлены в Секретариате. |
It does not take account of considerations related to institutional efficiency, the type of work or the location where the work is to be carried out. |
При этом не принимаются во внимание соображения институциональной эффективности, а также характер деятельности и то, где конкретно намечено ее осуществлять. |
Although those suggestions raise a number of concerns that should be considered, they appear to provide a reasonable and practical means of facilitating discussion between creditors and debtors following the eruption of a financial crisis where bondholders represent the major creditor group. |
Хотя эти предложения поднимают ряд вопросов, нуждающихся в рассмотрении, они, как представляется, служат разумным и практическим средством упрощения диалога между кредиторами и дебиторами после возникновения финансового кризиса, при котором основная группа кредиторов представлена держателями облигаций. |
They leave Cuba whenever they have the chance, and they go to the United States and many other places where they can prosper and live in freedom. |
При первой возможности они покидают Кубу и бегут в Соединенные Штаты и многие другие страны, где они могут жить в условиях процветания и свободы. |
In particular, I believe we should consider the possibility of strengthening my mandate to allow me, with the support of the authorities of Bosnia and Herzegovina, to arbitrate on issues where agreement cannot be reached. |
В частности, я считаю, что нам следует рассмотреть возможность укрепления данного мне мандата, с тем чтобы я мог при поддержке со стороны властей Боснии и Герцеговины выступать в роли арбитра по тем вопросам, по которым не удается добиться согласия. |
While there were economies of scale in programme delivery, UNDP had reached the point where decreases in programme resources did not imply that administrative costs could also be reduced without changing the fundamental nature of the organization. |
Получена определенная экономия, обусловленная увеличением масштабов осуществления программ; однако ПРООН достигла той точки, когда сокращение объема ресурсов по программам уже не позволяет сокращать и административные расходы, не изменяя при этом самого характера организации. |
The non-formal Education Division of the Ministry of Education has established over 700 literacy centres in areas where there is a concentration of non-school going children. |
Управление по вопросам неформального образования при министерстве образования создало свыше 700 общеобразовательных центров в районах, где проживает значительное количество детей, не посещающих школу. |
This framework will need to take into account not merely the adjustments needed in the primary school area, but also new arrangements at second level where provisions are on a very limited scale at present. |
При этом необходимо будет принять во внимание не только коррективы, которые надлежит внести в систему начальных школ, но и нововведения в учебных заведениях второго уровня, где проводится в настоящее время весьма ограниченная по масштабам работа. |
Requests the High Commissioner to ensure that Junior Professional Officers are not given sensitive political assignments where their impartiality may be questioned; |
просит Верховного комиссара обеспечить, чтобы младшим сотрудникам категории специалистов не поручались сложные политические задания, при выполнении которых их беспристрастность может быть поставлена под сомнение; |
Industry and business should observe these codes when operating in developing countries and in economies in transition, in particular where environmental enforcement is still being developed. |
Промышленные и деловые круги должны соблюдать эти кодексы при осуществлении деятельности в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой, особенно в тех странах, где природоохранные механизмы еще только создаются. |
But the words "subject to its jurisdiction" were used deliberately, because, in the absence of a restrictive clause of that type, there could be a situation where a State lodged a complaint against an action committed by another State. |
Вместе с тем фраза "под его юрисдикцией" включена в эту статью намеренно, поскольку при отсутствии такого ограничительного положения может возникнуть ситуация, когда одно государство подаст жалобу на действия другого государства. |
Even where there are no overtly discriminatory practices limiting these important aspects of reintegration, in societies which are rebuilding themselves after violent conflict the economic, political and social context may work against the full exercise by returnees of these rights. |
Даже при полном отсутствии открытой дискриминации, ограничивающей эти важные аспекты реинтеграции, в обществах, которые воссоздаются после насильственного конфликта, экономические, политические и социальные условия могут препятствовать полному осуществлению возвратившимися лицами упомянутых прав. |
The full participation of debtor Governments was essential for its ultimate success, and the capacities of those countries in that regard should, where necessary, be strengthened through the coordinated support of the United Nations system. |
Для ее успеха в конечном итоге необходимо широкое участие правительств стран-дебиторов, и возможности этих стран в этом отношении должны, при необходимости, быть расширены путем координации и поддержки системы Организации Объединенных Наций. |
Member States are encouraged to consider the introduction, where necessary, and the strengthening of the work of ombudsmen and civilian review bodies or other complaint mechanisms and means of preventing and investigating possible abuse of power. |
Государствам-членам рекомендуется рассмотреть вопрос о введении, при необходимости, и укреплении института омбудсмена и создании гражданских органов по надзору или других механизмов по рассмотрению жалоб и средств для предупреждения и расследования возможных случаев злоупотребления властью. |
An affirmative action plan's chances of success stand or fall with the actual commitment of all the people involved and with their readiness to enter into dialogue where necessary. |
Шансы на успех или провал плана позитивных действий связаны с фактическим участием всех заинтересованных лиц и с их готовностью при необходимости вступать в диалог. |
If a situation involves internal violence where humanitarian law does not apply, States may, under certain stringent limitations, be entitled to proclaim a public emergency and derogate from certain human rights. |
Если какая-либо ситуация сопровождается внутренними проявлениями насилия, когда нормы гуманитарного права не применяются, государства могут, при определенных строгих ограничениях, объявить чрезвычайное положение и отступить от соблюдения некоторых прав человека. |
Norway is looking forward to a broad and thorough discussion of the analytical report, where the focus should be on how we can ensure respect for human rights in all circumstances. |
Норвегия надеется на проведение широкого и подробного обсуждения аналитического доклада, где основное внимание будет уделено вопросу о том, как обеспечить уважение прав человека при любых обстоятельствах. |
An example of an area where public policy must be complemented by action of many branches of civil society is the one encompassing the goal of achieving effective and socially just multicultural societies. |
В качестве примера того, когда государственная политика должна осуществляться при участии многих слоев гражданского общества, можно привести стремление к созданию эффективно функционирующих и опирающихся на социальную справедливость и разнообразие культур обществ. |
Some delegations expressed the view that space objects with nuclear power sources on board could be used for limited purposes such as interplanetary space missions where conventional solar power might not provide sufficient power. |
Некоторые делегации высказали мнение, что космические объекты с ядерными источниками энергии на борту могут использоваться в ограниченных целях, например при полетах КА в межпланетном космическом пространстве, когда обычной солнечной энергии может быть недостаточно. |
However, it is being increasingly recognized that in its present form the Tokelau Public Service reflects an external model not well suited to the trend towards development of a national governing capacity where political control comes collectively from the villages. |
Однако все шире признается, что государственная служба Токелау в ее нынешнем виде отражает внешнюю модель, которая не соответствует тенденции к развитию национального потенциала в области управления, при наличии которого политический контроль осуществляется коллективно из деревень. |
In particular, the concept of equal pay for work of equal value is not applied effectively in Sri Lanka, particularly in the private sector where women have no legal protection against discrimination in employment. |
Кроме того, следует отметить, что в Шри-Ланке не обеспечивается эффективное применение принципа равного вознаграждения за труд равной ценности; речь идет прежде всего о частном секторе, где женщины не располагают средствами правовой защиты от дискриминации при найме на работу. |