Примеры в контексте "Where - При"

Примеры: Where - При
The Committee recommended that while continuing to address the HIV/AIDS epidemic in Africa, attention must be given to other geographical regions, in particular to Asia, where it also took note, with appreciation, of the initiative of the Secretary-General. Комитет рекомендовал продолжать рассматривать проблему эпидемии ВИЧ/СПИДа в Африке, но при этом уделять внимание и другим географическим регионам, и в частности Азии, в связи с чем он также с удовлетворением принял к сведению инициативу Генерального секретаря.
These are important tools for providing an environment where the rights of displaced children are promoted and respected through timely and effective action by the United Nations system. Эти документы имеют важное значение для создания условий, при которых благодаря своевременным и эффективным действиям системы Организации Объединенных Наций обеспечиваются поощрение и соблюдение прав перемещенных детей.
St. Helena needed to move away from the present situation where the economic level was maintained solely due to United Kingdom aid, to one which generated its own wealth by improving access to the island. Остров Святой Елены должен изменить свое нынешнее положение, при котором экономическая жизнь обеспечивается только благодаря помощи Соединенного Королевства, и создать положение, которое будет обеспечивать накопление своего собственного богатства путем расширения доступа на остров.
Fourthly, and finally, in each country the fundamental and crying need is above all for political solutions brought about through dialogue and mediation, aided from outside where necessary but relying on national actors themselves. И наконец, в-четвертых, в каждой стране существует основополагающая и острая потребность прежде всего в политических решениях, принимаемых в рамках диалога и посредничества, при внешнем содействии в случае необходимости, но с упором на сами национальные стороны.
They also felt, however, that the Business Plans could have indicated areas where progress had been constrained, the nature of the constraints and what was being done to correct the situation. При этом, однако, по их мнению, в планах деятельности можно было указать области, прогресс в которых был затруднен, характер этих трудностей, а также меры, принимаемые в целях исправления создавшегося положения.
Similarly, there should be continued flexibility in addressing the debt problems of low-income countries and for additional proposals to be formulated, where needed, to complement the HIPC initiative. Точно так же необходимо и впредь проявлять гибкость при рассмотрении долговых проблем стран с низким уровнем дохода и разрабатывать, при необходимости, предложения, дополняющие Инициативу в отношении БСКЗ.
(c) Based on its regular monitoring of programme activity performance, the Department will provide special guidance and support to integrated centres where required; с) на основе данных регулярного наблюдения за ходом выполнения программ Департамент при необходимости будет разрабатывать специальные руководящие принципы и оказывать поддержку объединенным центрам;
In resolution 60/251 of 3 April 2006, the General Assembly decided that the Council shall assume, review and, where necessary, improve and rationalize all mandates, mechanisms, functions and responsibilities of the Commission on Human Rights in order to maintain a complaint procedure. В резолюции 60/251 от 3 апреля 2006 года Генеральная Ассамблея постановила, что Совет должен выполнять, анализировать и, при необходимости, совершенствовать и рационализировать все мандаты, механизмы, функции и обязанности Комиссии по правам человека для сохранения процедуры подачи жалоб.
An application to IMO for identification of a PSSA and the adoption of Associated Protective Measures, or an amendment thereto, may be submitted by a member Government, or by two or more members where there is a common interest. Заявления в ИМО об установлении ОУМР и принятии связанных с этим защитных мер или о поправках к такому решению, может быть представлено правительством государства-члена или правительствами двух или более членов при наличии общего интереса.
This inquiry procedure may include a visit to the territory of the State party but only where warranted and with the consent of the State party. Эта процедура расследования может включать посещение государства-участника, однако только при наличии на то соответствующих оснований и с согласия самого государства-участника.
The office also continued to follow selected cases where community activists and villagers involved in land disputes with powerful interests or companies have faced intimidation or become the subject of criminal proceedings. Кроме того, Отделение продолжало отслеживать отдельные случаи, при которых общинные активисты и крестьяне, участвующие в земельных спорах с влиятельными лицами или компаниями, сталкивались с запугиванием и подвергались уголовному преследованию.
Various provisions of international law and resolutions of the United Nations stipulate that capital punishment shall only be allowed as an extreme measure for the most serious crimes and only in cases where the highest standards of fair trial are observed. В различных международно-правовых документах и в резолюциях Организации Объединенных Наций закрепляется, что смертная казнь применяется лишь в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления и лишь при соблюдении самых высоких стандартов справедливого судебного разбирательства.
It would also help to avoid situations where sanctions were applied indefinitely as a result of the exercise of the veto by one of the permanent members of the Security Council. Это также помогло бы избежать ситуаций, при которых санкции применяются бессрочно в результате наложения вето одним из постоянных членов Совета Безопасности.
Those general rules apply, on the condition that the Swedish provisions on jurisdiction, as described above, are applicable, irrespective of where the crime has been committed. Эти общие нормы применяются при условии соблюдения действующих в Швеции положений о юрисдикции, о которых говорилось выше, независимо от места совершения преступления.
The reporting Parties and organizations suggested that, provided that adequate levels of training and expertise in the DRR tools are made available where needed, they have few concerns over their usefulness. Представившие сообщения Стороны и организации отметили, что при наличии, в случае необходимости, адекватных возможностей для подготовки кадров и наличия экспертных знаний по инструментам СОБ, у них практически не имеется опасений в отношении их полезности.
Some States are concerned by potential fraud and abuse in these types of notice registration systems where registrations may be made with a minimum of formalities. Некоторые государства испытывают озабоченность в связи с возможностью совершения обмана в рамках таких категорий систем регистрации уведомлений и злоупотребления ими, систем, которые допускают оформление регистрации при соблюдении минимальных формальных требований.
The only situation in which substantive consolidation was likely to result in increased recovery for all creditors was where it was impossible to untangle the ownership of individual assets across the group. Единственной ситуацией, при которой материальная консолидация может привести к увеличению возмещения для всех кредиторов, является случай, когда невозможно отследить права собственности на отдельные активы в рамках группы.
The ongoing review has strengthened the understanding of linkages, collected promising practices for sound programme and policy decisions, and helped to identify knowledge gaps where future research should be directed. Проведение этого обзора помогло глубже понять эти взаимосвязи, собрать информацию о многообещающих методах работы для их использования при принятии обоснованных программных и директивных решений и определить информационные пробелы, для устранения которых должны быть проведены соответствующие исследования.
We believe that in setting up multinational forces under the auspices of the United Nations we should take account of the cultural and linguistic characteristics of the country where the Blue Helmets are deployed. Мы считаем, что при создании многонациональных сил под эгидой Организации Объединенных Наций нам следует учитывать культурные и лингвистические характеристики стран, где размещены «голубые каски».
It was concerned at the situation where established budget procedures for new mandates were not being applied, thereby affecting the implementation and quality of those mandates. Она обеспокоена ситуацией, при которой установленные бюджетные процедуры в отношении новых мандатов не применяются, что негативно сказывается на осуществлении и качестве этих мандатов.
Nevertheless, his delegation believed that, as ACABQ had also pointed out, the principle of mobility should be applied with due regard to those posts where institutional memory and technical expertise were imperative. Тем не менее его делегация считает, что, как указывал и ККАБВ, при применении принципа мобильности нельзя забывать о тех должностях, где преемственность и технический опыт имеют ключевое значение.
A tribunal should be cautious in applying the principle of preponderance of effectiveness where the links between the dual national and the two States are fairly evenly matched, as this would seriously undermine the equality of the two States of nationality. Судебному органу следует проявлять осмотрительность при применении принципа преобладания эффективности, когда связи между лицом с двойным гражданством и двумя государствами являются примерно одинаковыми, поскольку это может серьезно подорвать равенство позиций двух государств гражданства.
This is a major challenge since the transition from an excessively subsidized socialist housing system to a market-based one where users pay the full costs of utilities has created significant affordability constraints. Эта проблема имеет важное значение, поскольку переход от чрезмерно субсидируемой социалистической жилищной системы к рыночной, при которой пользователи оплачивают все расходы на коммунально-бытовые услуги, создает серьезные ограничения для доступности жилья.
Shortly afterwards the Archbishop furthered his studies at the University of London, United Kingdom, where he obtained his Bachelor of Divinity Honours and Master of Theology degrees whilst a part-time curate in a local parish. Вскоре после этого архиепископ продолжил свое обучение в Лондонском университете в Соединенном Королевстве, где получил степени бакалавра богословия (с отличием) и магистра теологии, служа при этом на временной основе младшим священником в местном приходе.
There are two basic types of RAF. (a) Remote execution, where a researcher submits a program and receives the output later by email. Существует два базисных типа СДД. а) Дистанционное исполнение заданий, при котором исследователь представляет программу и позднее получает результат по электронной почте.