In expedited proceedings, certain elements of full reorganization such as the consideration of claims and the appointment of an insolvency representative could be avoided, except where the plan provided otherwise. |
При упрощенном производстве, кроме тех случаев, когда в плане предусмотрено иное, можно будет избежать некоторых элементов полномасштабной реорганизации, таких как рассмотрение требований и назначение управляющего в деле о несостоятельности. |
Provincial governors and prefects are the only administrative authorities competent to order such a measure, and, where necessary, to renew it one time only; |
только губернаторы провинций и префекты являются административными должностными лицами, компетентными применять эту меру и при необходимости однократно возобновлять ее; |
In Opinion No. 2, the Arbitration Commission declared that: "whatever the circumstances, the right to self-determination must not involve changes to existing frontiers at the time of independence except where the states concerned agree otherwise". |
В Заключении Nº 2 Арбитражная комиссия заявила, что: «независимо от обстоятельств, право на самоопределение не должно влечь за собой изменения границ, существующих при получении независимости, кроме как в случаях, когда соответствующие государства договариваются об ином». |
Suspects could consult their counsel in a private room where they could not be overheard by security officers, with no restrictions on the duration of the meeting. |
Задержанные могут общаться со своими адвокатами в отдельно отведенном помещении, где их не могут слышать охранники, при этом срок общения с адвокатом не ограничивается. |
Children below the age of 15 could work only under the direct responsibility of their parents or guardians in a non-hazardous undertaking where the work did not in any way interfere with their schooling. |
Дети до 15 лет могут работать только при условии прямой ответственности своих родителей или опекунов на неопасных предприятиях, где их работа ни в коей мере не препятствует их школьному образованию. |
This Act makes it possible to give preference to women with the same aptitude, qualifications and professional achievements in training, recruitment and promotion in areas where women are underrepresented, taking account of individual cases. |
Этот Закон предоставляет возможность отдавать предпочтение женщинам с такими же способностями, квалификацией и успехами в профессиональной деятельности при обучении, найме на работу и продвижении по службе в областях, в которых женщины недостаточно представлены, с учетом обстоятельств каждого отдельного случая. |
Regarding recommendation (134), the Working Group agreed that the insolvency law should provide for amendment of the plan after approval by creditors, and before and after confirmation (where required) in certain circumstances. |
В связи с рекомендацией 134 Рабочая группа решила, что законодательство о несостоятельности должно предусматривать возможность внесения в план изменений после утверждения кредиторами, а также до и после его подтверждения (если оно требуется) при определенных обстоятельствах. |
Secured creditors were to be included in the scope of the stay, subject to certain protections, especially where there was a likelihood of diminution in value of the secured asset. |
Мораторий может распространяться на обеспеченных кредиторов при условии принятия определенных мер защиты, особенно в случае, когда появляется вероятность уменьшения стоимости активов, служащих обеспечением. |
The Minority Ombudsman notes that, before the opening of the separate detention unit, he had been informed of cases where the social welfare authorities had not seen any obstacle to the placement of a minor alone in police custody. |
Уполномоченный по делам меньшинств отмечает, что до открытия отдельного следственного изолятора к нему поступали сообщения о делах, при разбирательстве которых органы социального обеспечения не встречали никаких препятствий для помещения под стражу в полицию несовершеннолетнего без сопровождения. |
In doing so, we have underlined our commitment to strengthening the foundations of a society, where women can access and benefit from opportunities on an equal footing with men. |
При этом мы подчеркиваем наше твердое намерение укреплять основы общества, где перед женщинами были бы открыты те же возможности самореализации, что и перед мужчинами. |
These same agreements are referred to in the event of labour relations disputes or where foreigners fail to show respect for local values, customs, traditions and mores in the places in which they work or live. |
Эти же соглашения применяются при урегулировании трудовых споров, а также в тех случаях, когда иностранцы не проявляют уважения к местным ценностям, обычаям, традициям и нравам в тех местах, где они работают или проживают. |
Also pending is the updating and strengthening of existing mechanisms to achieve the objectives of resolution 1612 under the new circumstances of insecurity that children confront, particularly in countries where the Security Council has established peacekeeping operations or political missions. |
Следует также обновить и укрепить существующие механизмы по достижению целей резолюции 1612, учитывая при этом новые обстоятельства, ведущие к отсутствию безопасности для детей, в частности в тех странах, где Совет Безопасности проводит миротворческие операции или осуществляет политические миссии. |
Particularly where longer term and centralized purchasing are concerned, there may be benefits in terms of value for money and administrative efficiency in permitting the procuring entity to set the relative weights and their precise needs only when making individual purchases. |
С точки зрения соотношения цены и качества и обеспечения административной эффективности может быть целесообразным, в особенности в том, что касается более долгосрочных и централизованных закупок, разрешить закупающей организации устанавливать относительное значение и свои детальные потребности только при осуществлении конкретных закупок. |
Under all the systems of Marriages a woman has the right to choose her prospective partner or husband except under Customary Law where the idea of child betrothal still exist. |
При всех видах брака женщина имеет право выбирать своего будущего партнера или мужа, за исключением, предусмотренным обычным правом, в соответствии с которым все еще существует практика обручения детей. |
More detailed provisions may specify the means of achieving cooperation, such as sharing the administration of the proceedings, where the insolvency representatives reach agreement on how to coordinate their activities with each other, subject to their respective obligations and responsibilities under applicable law. |
В более подробных положениях могут быть оговорены конкретные способы сотрудничества, такие как разделение функций по организации производства, при котором управляющие в деле о несостоятельности договариваются о том, как им координировать свою работу с учетом обязательств и ответственности каждого из них согласно применимому законодательству. |
Also, where an existing multilateral or bilateral convention is applicable, the conditions for the granting of assistance and any possible reasons for withholding it are determined by the instrument itself. |
Кроме того, при наличии применимой многосторонней или двусторонней конвенции условия предоставления правовой помощи и мотивы для отказа в ней определяются содержанием самого этого документа. |
Experience has suggested that, where EPRVs have been fitted, the valves have been effective in preventing catastrophic failure of the tank and subsequent explosion during fire engulfment. |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что при установке КАСД эти клапаны оказываются эффективными в предотвращении катастрофического повреждения цистерны и последующего взрыва во время охвата огнем. |
5.3.3.1. The system shall be designed such that the vehicle cannot be driven indefinitely at speeds above 10 km/h where there is any fault which requires operation of the warning signal referred to in paragraph 5.4.2.1.1. |
5.3.3.1 Система должна быть сконструирована таким образом, чтобы исключать возможность неопределенно продолжительного движения транспортного средства на скорости свыше 10 км/ч при наличии какой-либо неисправности, требующей приведения в действие предупреждающего сигнала, указанного в пункте 5.4.2.1.1. |
However, the Revenue Commissioners (the tax collecting authority of the State) are responsible for the physical control of import and export of dual-use and military goods, investigating suspected offences, and taking appropriate action, including prosecution of offenders, where required. |
Тем не менее, вопросами физического контроля за импортом и экспортом товаров двойного использования и военного применения занимаются налоговые органы (Государственное налоговое управление), которые расследуют подозрительные случаи и принимают надлежащие меры, включая, при необходимости, судебное преследование правонарушителей. |
These advisers would assist in development of the necessary legal and regulatory frameworks and standard operating procedures; train Timorese counterparts; and assist with crucial tasks where necessary. |
Эти советники будут оказывать помощь в деле разработки необходимых правовых и регулятивных норм и стандартных оперативных процедур; обучать тиморских коллег; и оказывать при необходимости помощь в выполнении чрезвычайно важных задач. |
Some reports indicated that, as with implementation of article 7, where public participation is mainly limited to electronic discussions, civil society often sees the process as not sufficiently transparent and lacking possibilities to debate the matter or receive feedback from the decision-makers. |
В некоторых докладах сообщалось, что, как и при осуществлении статьи 7, в случае которой участие общественности ограничивается главным образом электронными обсуждениями, представители гражданского общества нередко считают, что процесс является недостаточно транспарентным и не обеспечивает возможностей для обсуждения вопроса или получения отклика от директивных органов. |
The Office of the High Representative will continue to support the efforts of Bosnia and Herzegovina in the development of an effective and relevant strategy and, where necessary, provide appropriate mediation to ensure its adoption by the competent authorities. |
Управление Высокого представителя будет по-прежнему поддерживать усилия Боснии и Герцеговины в разработке эффективной и надлежащей стратегии и при необходимости оказывать соответствующие посреднические услуги для обеспечения ее принятия компетентными органами власти. |
However, such an expulsion order may be executed only subject to the principle of prohibition of return to a country where the refugee would be exposed to persecution referred to in article 33, paragraph 1, of the Geneva Convention. |
Вместе с тем это решение о депортации может быть осуществлено лишь при соблюдении принципа невысылки беженца в страну, где он подвергался преследованиям, закрепленного в статье 33.1 Женевской конвенции. |
In fact, the recent experience in emerging market economies in the UNECE region confirms that a better performance in the ICT sectors was achieved where markets were liberalized with a significant presence of the private sector. |
По существу недавний опыт деятельности в странах с зарождающейся рыночной экономикой в регионе ЕЭК ООН подтверждает, что показатели работы секторов ИКТ улучшаются в условиях либерализации рынков при существенном участии частного сектора. |
The concept of monitoring scrap imports at the point where the cargo is broken into grapple loads is a logical extension and improvement of the existing monitoring system. |
Концепция мониторинга импортируемого лома в пункте, где происходит дробление груза при помощи грейферов, представляет собой логическое продолжение и совершенствование существующей системы мониторинга. |