| Rwanda should develop its legal framework in the area of international cooperation in order to extend it, where necessary, to offences established under the Convention. | Руанде следует доработать свою нормативно-правовую базу в области международного сотрудничества, чтобы его при необходимости можно было осуществлять также в связи с преступлениями, предусмотренными Конвенцией. |
| The Russian Federation stated that banking secrecy is not an impediment to obtaining information from banks where cases of corruption and money-laundering are under investigation. | Российская Федерация сообщила, что банковская тайна не является препятствием для получения информации от банков при расследовании дел о коррупции и отмывании денег. |
| Furthermore, in research by UNICEF, police officers reported that they administered corporal punishment in 2% of cases per month where children committed a crime. | Кроме того, согласно данным исследований ЮНИСЕФ, сотрудники полиции сообщили, что ежемесячно в 2% случаев они применяют телесные наказания при совершении преступления детьми. |
| (a) Allocate resources, where needed, to accelerate the advancement of women; | а) выделять при необходимости ресурсы для целей содействия улучшению положения женщин; |
| The Universal Credit policy is gender neutral, so where men and women are in the same circumstances they are treated equally. | Политика всеобщего кредитования является нейтральной в гендерном отношении, поэтому при одних и тех же обстоятельствах к мужчинам и женщинам применяется одинаковый подход. |
| 7.8.1 The principle that guides governance in Swaziland is that of consultation with the people where any major national policy is being formulated or taken under review. | 7.8.1 Руководящий принцип управления в Свазиленде заключается в проведении консультаций с народом при разработке или пересмотре любого магистрального направления национальной политики. |
| This allowed the reviewers and the secretariat to work on a single consolidated document, where made possible by language requirements. | Благодаря этому лица, проводящие обзор, и секретариат могут работать над единым сводным документом, если при этом обеспечен необходимый перевод соответствующих разделов. |
| It receives, analyses and where necessary, investigates suspicious transaction reports from financial institutions that are obliged to report such reports within 3 working days. | Она получает, анализирует и, в необходимых случаях, расследует получаемые от финансовых учреждений сведения о подозрительных операциях; при этом финансовые учреждения обязаны представлять такую информацию в течение трех рабочих дней. |
| The family still does not know the circumstances in which Ismail Al Khazmi's body disappeared, or whether, where or when it was buried. | И семья все еще не знает ни обстоятельств, при которых исчезло тело Исмаила аль-Хазми, ни было ли оно похоронено, и если да, то где и когда. |
| The regional programme included knowledge management in each area but has not yet reached the point where such considerations are systematically incorporated into project design from the outset. | Региональная программа включала управление знаниями в каждую область деятельности, но еще не достигла того уровня, когда эти аспекты с самого начала систематически принимаются во внимание при разработке проекта. |
| In this connection, where requested, UNDP will also help countries generate, access and manage their own financing needs for sustainable human development. | При наличии соответствующей просьбы ПРООН будет также стремиться оказывать странам помощь в создании, оценке и управлении их собственными потребностями в финансировании для целей устойчивого развития человека. |
| By de-emphasizing the cost recovery in handling resources, UNOPS creates incentives to focus contributions where it adds most value for partners while encouraging the use of national systems. | Придавая второстепенное значение вопросу о возмещении издержек при управлении ресурсами, ЮНОПС создает стимулы для направления средств по линии взносов в наиболее перспективные для партнеров области деятельности, поощряя тем самым использование национальных систем. |
| In cases where confinement continues for more than half a year, psychiatric assessment is conducted not less than once every six months. | При продлении госпитализации свыше шести месяцев комиссионные освидетельствования проводятся не реже одного раза в шесть месяцев. |
| In preparation for the possibility that radionuclides might have been released, ATM was used to estimate where a possible radionuclide release would be detectable. | При подготовке к вероятному выбросу радионуклидов при помощи МАП были определены места, в которых этот выброс можно будет зарегистрировать. |
| Only men have been appointed for Guinea's various peacekeeping or good offices missions abroad, except in Haiti where female police officers were dispatched. | При участии гвинейцев в различных миссиях за рубежом по поддержанию мира или предоставлению добрых услуг назначаются только мужчины; исключением является случай Гаити, куда были направлены, в частности, женщины-полицейские. |
| The Commission also evaluates progress of planning process; inspect jails, remand homes etc. where women are kept under custody and seek remedial action wherever necessary. | Комиссия также оценивает прогресс в деле планирования; проводит проверки в тюрьмах, исправительных колониях и т.п., где женщины содержатся под стражей, и при необходимости требует обеспечения средств правовой защиты. |
| It is the same under the endowment regime, where the husband simply has administrative power over the wife's endowed assets and cannot dispose of them. | То же относится к режиму приданого, неотчуждаемого от имущества супругов, при котором муж обладает лишь правом управлять приданым, принадлежащим жене, но не может им распоряжаться. |
| The present report examines legislative and administrative measures that may lead to deprivation of nationality, paying particular attention to situations where persons affected may be left stateless. | В настоящем докладе исследованы законодательные и административные меры, которые могут приводить к лишению гражданства, при этом особое внимание уделено ситуациям, когда затрагиваемые лица могут стать апатридами. |
| Violations in this regard generally occur in the context of land disputes, where the perpetrators are both State and non-State actors. | Нарушения в этом аспекте обычно допускаются в контексте земельных споров, при которых нарушителями являются как государственные, так и негосударственные субъекты. |
| There is a particular focus on children and young people from social backgrounds where their talents are insufficiently cultivated. | Особое внимание при проведении этой комплексной политики уделяется детям и молодежи из тех социальных групп, где их способности не развиваются достаточным образом. |
| Every foreign national may ask for a court review of a deportation order, where a court must deliver a decision within 60 days. | Каждый иностранец может потребовать пересмотра постановления о депортации в суде, при этом суд обязан вынести решение в течение 60 дней. |
| Important changes have taken place, such as legislative reform, but sometimes not to the point where international human rights standards are met. | Произошли важные изменения, такие как, например, законодательная реформа, но при этом не всегда еще соблюдаются международные стандарты в области прав человека. |
| Complaints, investigations and penalties in cases where mistreatment or excessive | Жалобы, расследования и санкции при получении утверждений о жестоком |
| We note that the pilot census took into account that the sample should include municipalities where persons belonging to national minorities lived. | Следует отметить, что при проведении пробной переписи было учтено то соображение, что ею должны быть охвачены муниципальные образования, где проживают лица, принадлежащие к числу национальных меньшинств. |
| In municipal services there are a growing number of situations, where a new kind of service know-how is needed both regarding linguistic and cultural skills. | В процессе предоставления муниципальных услуг возникает все больше ситуаций, при которых требуется новая категория навыков обслуживания, причем как языковых, так и культурных. |