The third type occurs mainly in South-East Asia, where ships are hijacked and the entire cargo and/or sometimes the vessel itself are stolen. |
Третий вид нападений имеет место по преимуществу в Юго-Восточной Азии, где суда захватывают, похищая при этом весь груз либо вместе с ним и само судно. |
All social integration measures must be tailored to meet each situation's particular circumstances, including the spiralling nature of many protracted conflicts where pre, during and post-conflict situations roll into one another. |
Все меры социальной интеграции должны осуществляться с учетом конкретных обстоятельств каждой ситуации, включая возобновляющийся характер многих затяжных конфликтов, при которых предконфликтные, конфликтные и постконфликтные ситуации сменяют друг друга. |
The Netherlands is a case where far-right political platforms have had significant impact on government policies on asylum, without necessarily being partners in the governing coalition. |
Нидерланды являются страной, в которой крайне правые политические платформы серьезно влияют на правительственную политику по вопросам предоставления убежища, но при этом соответствующие партии не всегда входят в состав правящей коалиции. |
NATO remains committed to the prevention of the proliferation of weapons of mass destruction and to reversing such proliferation, where it has occurred, through diplomatic means. |
НАТО сохраняет приверженность делу предотвращения распространения оружия массового уничтожения и обращения вспять этого процесса там, где он происходит, при помощи дипломатических средств. |
It was self-evident that, where a degree of risk existed, that should be taken into account in the definition of the mandate and the provision of resources. |
Представляется очевидным, что там, где существует определенный риск, его следует принимать во внимание при определении мандата и предоставлении ресурсов. |
However, the Russian Federation did not have the necessary expertise, which had not been required in a centralized planned economy where all land was in public ownership. |
Однако у Российской Федерации не было необходимого опыта, который не требовался при централизованной плановой экономике, где вся земля находилась в государственной собственности. |
In cases where there are different national provisions regarding the same regulatory element, GRs must consider all arguments and attempt to find one, mutually acceptable solution. |
При наличии различных национальных положений, относящихся к одному и тому же нормативному элементу, GR должны рассматривать все аргументы и пытаться найти единственное взаимоприемлемое решение. |
This basic tenet of patriarchal gender order represents a convergence of cultures where violence or the threat of violence has been used as a legitimate mechanism of enforcing and sustaining that system of domination. |
Этот основной принцип патриархального гендерного уклада представляет собой совмещение культур, при которых насилие или угроза насилия используется в качестве оправданного механизма укрепления и сохранения подобной системы подчинения. |
There is a need to use standardised commercial conditions in instances where estimates of reserves need to be compared on a common commercial basis. |
При необходимости оценки запасов на общей коммерческой основе нужно использовать коммерческие условия, приведенные к стандартным. |
A fully integrated management of water resources, where the interests of different sectors as well as ecosystems are taken account of, should be applied. |
Должно применяться полностью интегрированное управление водными ресурсами, при котором учитываются как интересы различных секторов, так и экосистем. |
This Report adopts a wide notion of conflict as a situation where two rules or principles suggest different ways of dealing with a problem. |
В настоящем докладе мы исходим из широкого понимания коллизии как ситуации, при которой две нормы или два принципа предлагают разные пути решения проблемы. |
The law further defines the conditions where the statute of refugee may not be conceded to foreign persons: |
В Законе далее определяются условия, при которых статус беженца не может быть предоставлен иностранцам: |
Section C. provides a framework for the discussion of conflicts where the "speciality" or "generality" of conflicting norms becomes an issue. |
В части C.. представлена вводная информация для обсуждения коллизий, при которых возникает вопрос о "специальном" или "общем" характере вступающих в коллизию норм. |
A risk quotient analysis, where known or potential exposures are integrated with known or potential adverse environmental effects, have been performed on PFOS for the wildlife in Canada. |
В отношении ПФОС был проведен анализ коэффициента риска, при котором известные и потенциальные уровни воздействия интегрируются с известными или потенциальными вредными последствиями для окружающей среды; наблюдения велись за дикими животными в Канаде. |
There is hardly any conflict, either domestic or international, where women were not specifically targeted, assaulted and abused, though to different extents. |
Вряд ли найдется какой-либо конфликт, будь то внутренний или международный, при котором женщины не подвергались бы целенаправленным нападениям, насилию и надругательствам, хотя и в различной степени. |
The Task Force agreed that where there was no national update, the data from the PRIMES projection of 2007 would be used. |
Целевая группа пришла к согласию о том, что при отсутствии национальных обновленных данных будут использоваться данные прогноза PRIMES на 2007 год. |
To that end, there is an urgent need to promote the adoption, universalization, full implementation and, where necessary, strengthening of multilateral treaties and other international instruments in this field. |
В этой связи безотлагательно необходимо содействовать принятию, универсализации, полному осуществлению и, при необходимости, укреплению многосторонних договоров и других международных документов в этой области. |
The framework also deals with the use of metadata and registration processes that ensure a single integrated view is provided to users, even where there are inconsistencies in the underlying databases. |
Она также предусматривает использование метаданных и технологий регистрации, которые позволяют пользователям составить единое комплексное представление о данных даже при наличии непоследовательности в основополагающих базах данных. |
It is important to consider this risk, and take steps to minimize it where necessary, when planning and implementing ammonia abatement strategies. |
При разработке и осуществлении стратегий ограничения выбросов аммиака важно учитывать этот риск и, при необходимости, принимать меры по его минимизации. |
Violence or the threat of violence is a basic tenet of patriarchal gender order where cultures converge in enforcing and sustaining control over women. |
Насилие или угроза применения насилия является основополагающим принципом патриархального гендерного уклада, при котором различные культуры демонстрируют единство в насаждении и сохранении контроля над женщинами37. |
Base decision-making on sound science, while applying the precautionary approach where information is lacking. |
при принятии решений руководствоваться достоверными научными данными, а в тех случаях, когда информации недостаточно, придерживаться принципа предосторожности. |
One example was noted where new credit could be obtained in this period provided it was determined to be "indispensable" to the debtor. |
Был приведен один из примеров, когда новый кредит можно получить в течение этого периода при условии, что он определен как "крайне необходимый" для должника. |
With the increasing use of electronic commerce, where business is frequently conducted across national boundaries, the need for effective and efficient dispute resolution systems has become paramount. |
В условиях стремительного расширения использования электронной торговли, при которой коммерческие операции часто осуществляются через национальные границы, необходимость в действенных и эффективных системах урегулирования споров приобрела важнейшее значение. |
Any injury accident where at least one driver is reported to be under the influence of alcohol, drugs or medication impairing driving ability, according to national regulations. |
Любое дорожно-транспортное происшествия с нанесением травмы, при котором по крайней мере один водитель, согласно протоколу, находился в состоянии алкогольного опьянения или под воздействием наркотиков либо медикаментов, неблагоприятно повлиявших на его способности управлять транспортным средством, по смыслу национальных правил. |
Our shared objective is a future where Gibraltar enjoys greater self-government and the opportunity to reap the full benefits of normal coexistence with the wider region. |
Наша общая цель заключается в формировании таких условий в будущем, при которых Гибралтар будет иметь более высокую степень самоуправления и возможность пожинать все плоды нормального сосуществования в рамках более широкого региона. |