| Terminations and joints in all conductors shall be so made as to retain the original electrical, mechanical, flame-retardant and, where necessary, fire resistant properties. | Замыкания и соединения во всех проводах должны быть изготовлены таким образом, чтобы сохранять первоначальные электрические, механические, огнезадерживающие и при необходимости огнестойкие свойства. |
| There exists a measure for exemptions from road user fees, once a bilateral agreement on combined transport is signed where specific road vehicles are registered. | С подписанием двустороннего соглашения о комбинированных перевозках и при условии регистрации конкретных дорожных транспортных средств появится возможность освобождения от взимания сборов с пользователей дорог. |
| (b) Relocating existing stockpiles, where necessary; | Ь) передислокации, при необходимости, хранилищ существующих запасов; |
| Buyers may be suppliers of support services, as is often the case in contract farming, where the buyer provides seeds and other inputs. | В роли поставщиков вспомогательных услуг могут выступать и покупатели, как это часто происходит при использовании механизма подряда в сельскохозяйственном производстве, когда семена и другие факторы производства предоставляет покупатель. |
| An expert from a developing country where entities were required by law to provide defined post-retirement benefit plans to their employees stated that actuarial valuations posed special challenges to preparers. | Один эксперт из развивающейся страны, в которой юридические лица по закону обязаны предоставлять своим работникам планы выплаты пенсионных пособий, сообщил об особых трудностях, с которыми сталкиваются составители таких планов при проведении актуарных оценок. |
| Allocation of resources under the One Fund requires the Resident Coordinator to have ultimate authority where consensus in the UN Country Team cannot be reached. | Необходимо, чтобы при распределении ресурсов в рамках концепции единого фонда координатор-резидент имел решающее слово, когда страновая группа Организации Объединенных Наций не может прийти к единому мнению. |
| Accordingly, it is irrelevant whether the act is punishable under the law of the State where it was committed. | При этом не имеет значения, является ли деяние наказуемым по закону государства, где оно было совершено. |
| Finland's support to the Global Partnership initiative has also extended to the nuclear field, where important synergies between environmental goals and objectives related to security and non-proliferation can be gained. | Поддержка Финляндией инициативы Глобального партнерства распространяется также и на ядерную область, в которой возможно достичь значительного синергетического эффекта при решении задач охраны природы и безопасности и нераспространения. |
| This does not apply where air transport is used and no landing in the territory of the other Party is scheduled. | Настоящее положение не применяется, если передвижение осуществляется воздушным путем и при этом не предусматривается посадка на территории другого государства-участника. |
| The Comment to Article 23 does not provide the only, definitive example of the special case where the use of escorts should be considered. | Комментарий к статье 23 представляет собой не единственный исключительный случай, при котором должен быть рассмотрен вопрос о назначении сопровождения. |
| Such are the places where every man, woman, and child seeks equal justice, equal opportunity, equal dignity without discrimination. | Такими представляются места, где каждый человек - мужчина, женщина и ребенок - стремится к равному правосудию, равным возможностям, равному достоинству при отсутствии дискриминации. |
| Many of the poorest continue to live in post-conflict States where inadequate infrastructure and low investment prevent the delivery of basic social services and limit the productive capacity of the economy. | Многие из беднейших стран по-прежнему находятся в постконфликтной ситуации, при которой неадекватная инфраструктура и низкий уровень инвестиций не позволяют обеспечить оказание базовых социальных услуг и ограничивают производственный потенциал экономики. |
| The Government considers that arbitrary detention occurs where the detention is not reasonable, necessary, proportionate, appropriate and justifiable in all of the circumstances. | Правительство полагает, что произвольное задержание имеет место, когда задержание является необоснованным, ненеобходимым, несоразмерным, неадекватным и неоправданным при любых обстоятельствах. |
| These sites are usually devoid of alternative housing, sanitation facilities and medical services, and are usually far from where residents worked, adding much to their survival costs. | В других же местах обычно отсутствуют альтернативное жилье и санитарно-гигиеническая инфраструктура и не оказываются медицинские услуги, при этом, как правило, они расположены далеко от предыдущего места работы, что серьезно увеличивает расходы лиц, ведущих борьбу за свое выживание. |
| Community-based tenure systems have operated quite effectively in cases where greater transparency and fairness in the allocation of resources to all participants have been ensured. | В тех случаях, когда при распределении ресурсов всем участникам гарантируется более высокая степень транспарентности и беспристрастности, достаточно эффективными являются общинные формы землевладения. |
| Liaison with regions and the Technical Advisory Group about methodology and making a final decision where there are choices | поддержание связей с регионами и Технической консультативной группой в вопросах методологии и вынесение окончательного решения при наличии альтернативных вариантов |
| Other delegations wishing to observe the proceedings in the Chamber may do so from the gallery where seats will be available on a first-come first-served basis. | Другие делегации могут при желании наблюдать за работой Совета с галереи для посетителей при условии наличия свободных мест. |
| Participation early in the planning process can be much enhanced where there are existing partnership arrangements bringing together different stakeholders in forums, whether at the strategic or local levels. | Участие на ранних этапах процесса планирования может быть значительно расширено при наличии соглашений о сотрудничестве, обеспечивающих объединение различных заинтересованных сторон для проведения обсуждений, как на стратегическом, так и на местном уровнях. |
| Estimating mercury consumption where data is inadequate | Оценка потребления ртути при отсутствии достаточных данных |
| UNHCR therefore worked to support sustainable "quality initiatives" in various countries, practical cooperation and harmonization among States, and where necessary, amendments to existing legislation. | В связи с этим УВКБ принимало меры по поддержанию стабильных "инициатив в области качества" в различных странах, практического сотрудничества и гармонизации деятельности между государствами и, при необходимости, внесения поправок в существующее законодательство. |
| United Nations peacekeeping operations are frequently deployed into volatile environments with lingering sporadic violence and where the potential for relapse into resumed conflict is high. | Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира зачастую развертываются в весьма нестабильных условиях с сохраняющимися спорадическими проявлениями насилия при высокой вероятности возобновления конфликта. |
| The FAO mandate covers all countries, but is focused on developing countries, where it is often the sole international source of agricultural production and price statistics. | Мандат ФАО охватывает все страны, но при этом предусматривает, что основное внимание будет уделяться развивающимся странам, где он служит зачастую единственным международным источником статистических данных по сельскохозяйственному производству и ценам на сельхозпродукцию. |
| This should indicate whether the data were published and where they are available; | При этом следует указывать, публиковались ли данные и где они могут быть получены; |
| UNODC teams have collated epidemiological data and, where necessary, carried out assessments of IDUs' access to components of the UNAIDS comprehensive package. | Рабочие группы ЮНОДК осуществляют сбор эпидемиологических данных и при необходимости анализируют доступность для ЛНИ отдельных элементов комплекса мер ЮНЭЙДС. |
| This paragraph does not apply in the case of monitoring for reagent level in the storage tank where monitoring shall be conducted under all conditions of use. | Положения настоящего пункта не применяются в случае мониторинга уровня реагента в резервуаре для хранения, когда мониторинг осуществляется при всех условиях использования. |